耿爽帶火的這句非洲諺語,英文翻譯來了!

2020-12-09 中國經濟網

「青蛙的鼓譟,豈能阻止牛到河邊飲水」。英文翻譯看下文↓

1月13日,在外交部例行記者會上,耿爽用一則非洲諺語,霸氣回應西方人士對「一帶一路」的質疑。

據微信公眾號「外交部發言人辦公室」消息,在1月13日外交部例行記者會上,有記者問:王毅國務委員在非洲訪問期間同非方領導人就共建「一帶一路」交換看法。此前,一些西方政客稱中方藉助「一帶一路」讓非洲國家陷入「債務陷阱」。不久前,美國國際開發金融公司負責人接受《金融時報》採訪時稱,由於債務過高、缺乏透明度等問題,中國在全球進行的基礎設施投資完全是座「紙牌屋」,註定崩潰。你對此有何評論?

耿爽:我不知道有人把「一帶一路」倡議和「債務陷阱」,還有「紙牌屋」聯繫在一起有什麼根據。

我知道的是,沒有任何一個國家因為中國的投資而陷入債務危機,對「一帶一路」倡議的質疑、抹黑,從來就沒有阻止「一帶一路」國際合作不斷發展壯大,也從來沒有影響世界上絕大多數國家參與共建「一帶一路」的熱情。

目前,我們已經同137個國家和30個國際組織籤署199份「一帶一路」合作文件,這其中就包括44個非洲國家和非盟委員會。我想這是國際社會也是非洲兄弟用行動對共建「一帶一路」倡議投出的信任票,也是對一些人惡意中傷的最好回應。

王毅國務委員正在非洲訪問,他到訪的國家無一不對共建「一帶一路」國際合作給予高度評價。王毅國務委員上周五經停肯亞期間,專門乘坐蒙內鐵路列車進行項目考察。蒙內鐵路建設期間累計創造3萬個本地就業崗位,帶動肯亞經濟增長了1.5個百分點,既解決了當地運輸需要,大幅降低運輸成本,也達到了高標準的環保要求。現在,「乘坐標軌鐵路火車」已經成為體驗肯亞必選的「打卡」項目。蒙內鐵路正在成為中肯和中非友誼新的象徵,成為中非互利共贏新的標杆,堪稱新時代的坦贊鐵路。

非洲有一句諺語叫做「青蛙的鼓譟,豈能阻止牛到河邊飲水」。不管個別國家或個別人如何攻擊抹黑,中方都將始終秉持「共商共建共享」原則,同非方一道,推動高質量共建「一帶一路」在非洲走深走實,結出更多碩果,更好造福非洲和非洲人民。

看了耿爽的回答,對於西方政客的抹黑言論,網友也紛紛表示:

耿爽的回應更是帶火了這句諺語,有不少網友求英文版!

還有網友先貢獻出了東北話版:

今天,外交部發言人辦公室公布了該場記者會的中英雙語版:

「青蛙的鼓譟,豈能阻止牛到河邊飲水」的英文翻譯來了!

"The croak of frogs

will not stop a cow

from drinking in the river."

你學會了嗎?

來源:中國青年報/ 綜合外交部發言人辦公室、人民網

來源:環球網

相關焦點

  • 耿爽帶火的這句非洲諺語 英文翻譯來了
    原標題:耿爽帶火的這句非洲諺語,英文翻譯來了!王毅國務委員正在非洲訪問,他到訪的國家無一不對共建「一帶一路」國際合作給予高度評價。王毅國務委員上周五經停肯亞期間,專門乘坐蒙內鐵路列車進行項目考察。
  • 耿爽這句諺語火了,網友求英文!標準答案來了……
    耿爽這句諺語火了,網友求英文!目前,我們已經同137個國家和30個國際組織籤署199份「一帶一路」合作文件,這其中就包括44個非洲國家和非盟委員會。我想這是國際社會也是非洲兄弟用行動對共建「一帶一路」倡議投出的信任票,也是對一些人惡意中傷的最好回應。王毅國務委員正在非洲訪問,他到訪的國家無一不對共建「一帶一路」國際合作給予高度評價。
  • 耿爽這句諺語火了,網友求英文!標準答案來了
    1月13日,在外交部例行記者會上,耿爽用一則非洲諺語,霸氣回應西方人士對「一帶一路」的質疑。據微信公眾號「外交部發言人辦公室」消息,在1月13日外交部例行記者會上,有記者問:王毅國務委員在非洲訪問期間同非方領導人就共建「一帶一路」交換看法。
  • 石河子丹麥語翻譯排名
    石河子丹麥語翻譯排名  外文出版社英文部一級翻譯李洋對於這本書的誕生感觸頗深。她說,2014年我們出版發行了《談治國理政》卷,為世界了解中國和國家治理提供了非常重要的窗口。捲髮行之後,受到了世界很多國家的歡迎。2014年到現在已經時隔三年,其間,又發表了很多重要的講話,並提出了很多新理念、新戰略和新思想。許多國家也很渴望了解中國新的發展情況,因此我們推出第二卷。
  • 99句常見諺語彙總,帶英文翻譯,實用又有趣,非常適合中小學生!
    今天給大家分享的是99句常見諺語彙總,每一句都帶有英文翻譯,實用又有趣,非常適合中小學生,建議大家存下來,作為作文寫作的素材積累,對語文學習和英語學習都有用。諺語是我們生活中常見的一種俗語,特點是言簡意賅、通俗易懂,幾乎每個人都可以隨口說出一些諺語,比如:有其父必有其子、種瓜得瓜種豆得豆、一分耕耘一分收穫、條條大路通羅馬、時間就是金錢……這些都是諺語,而且非常實用,我們在日常聊天的時候就會用到。
  • 99句出現頻率很高的英文諺語
    【99句出現頻率很高的英文諺語】不論英語四六級、考研英語還是高考等英語應試考試中的寫作翻譯,能夠運用一些諺語,定會增色很多。Via瘋狂輕鬆背單詞
  • 這15句英文諺語竟和中文神同步!
    但因為文化上的差異,諺語的中英文翻譯之間總是存在著某種意境上的遺憾。就拿咱們熟悉的「不入虎穴,焉得虎子」來說,英文翻譯就體現不出中文的意境:Nothing brave, nothing have.不過,也不是所有的諺語都存在這些問題,今天要講的這15個英文諺語就和中文達到了神同步!
  • 老外最愛用的35句中國諺語,英文翻譯很驚豔~
    ▲ 微信關注「唯美英語」,每晚10點發現英語之美~中國諺語在國外可火了。
  • 這15句英文諺語竟和中文神同步
    但因為文化上的差異,諺語的中英文翻譯之間總是存在著某種意境上的遺憾。就拿咱們熟悉的「不入虎穴,焉得虎子」來說,英文翻譯就體現不出中文的意境:Nothing brave, nothing have.不過,也不是所有的諺語都存在這些問題,今天要講的這15個英文諺語就和中文達到了神同步!
  • 伊萬卡推文發了句"中國諺語",中國網友:這到底是哪句?
    直譯過來是,中國有句諺語——那些說某事不可能完成的人,不應該打斷正在實際做事的人。 但這具體是哪句諺語?這句話很快引起了中國網友圍觀。 有網友引經據典。  「聖人以身體之。」——這句話出自《淮南子·氾論訓》,大意是聖賢之人親身來體察它。
  • 川普女兒伊萬卡推文發了句「中國諺語」,中國網友:這到底是哪句?
    直譯過來是,中國有句諺語——那些說某事不可能完成的人,不應該打斷正在實際做事的人。但這具體是哪句諺語?這句話很快引起了中國網友圍觀。有網友引經據典。「聖人以身體之。」——這句話出自《淮南子·氾論訓》,大意是聖賢之人親身來體察它。
  • 35句中國諺語,英文翻譯很驚豔
    宣傳圖 中國諺語在國外可火了。今天和大家分享35句受老外歡迎的中國諺語,一起來看看吧。 這些諺語的英文翻譯都很到位,大家都學會了嗎? 來源:昭通升學指南 註:內容來源於網絡,如有錯誤請聯繫刪除。
  • 英文諺語大搜羅
    出場人物:   林戊蓀中國資深翻譯家,青年時代留學美國,1950年回國後,曾多次從事英語口語翻譯的交傳、同傳和英語廣播工作,長期從事英文寫作和翻譯工作。1988-1994年,擔任中國外文局局長;1996-2002年,任國際翻譯家聯合會理事;現任全國高級翻譯專業職稱評審委員會主任、中國翻譯工作者協會常務副會長、《中國翻譯》主編。
  • 35句中國諺語的英文翻譯,美的很驚豔!
    中國諺語在國外可火了。 這不,美劇《復仇》的片頭就用了孔子的名言:「Before you embark on a journey of revenge, dig two graves.」(子曰:「攻乎異端,斯害己也。)」 今天和大家分享35句受老外歡迎的中國諺語,一起來看看吧。
  • 被四六級翻譯難倒了?其實翻譯中國諺語才是不容易呢
    以前寫英語作文的的時候,就需要背一些比較大眾的英文諺語。包括語文作文,也要背很多耳熟能詳的名人名言。想起來什麼名言不知道誰說的就掛在魯迅名下,再差一點想不到什麼名言諺語就自己瞎編。說到這件事,美國總統川普的女兒,「第一千金」伊萬卡在推特上發布了一條推特,可急壞了大家。
  • 如何毫無壓力地把中文諺語翻成英文
    比如,在一篇論證「孩子應該學做家務」的英語作文中,如果能用上「一屋不掃何以掃天下」這樣的諺語進去,再加上一點點的拓展,感覺會非常好: 「有一句中國的諺語說得好,一屋不掃何以掃天下。做家務或許是一個孩子邁向人生成功的第一步。」 但問題來了,如何翻譯這句諺語???
  • 英語翻譯之英語諺語的譯法
    《辭海》說:諺語是「熟語的一種,流傳於民間的簡練通俗而富有意義的語句,大多反映人民生活和鬥爭的經驗。」《現代漢語詞典》說:諺語是「在群眾中間流傳的固定語句,用簡單通俗的話反映出深刻的道理。」澤爾巴赫說:「諺語是凝結的群眾智慧。」英國政治家約翰·羅素說:「諺語是一個人的才智,也是許多人的才智。」
  • 星巴克杯子上這句英文諺語你看懂了嗎?
    星巴克杯子上這句英文諺語你看懂了嗎?她在機場星巴克喝咖啡的時候,注意到了他們家杯子上的一個英文諺語,便拍照分享給我: 我想很多人看到「rise and grind」的時候,會不會像這位同學一樣懵逼,這句話是「起床磨豆子」的意思嗎?
  • 這句英語諺語翻譯「春捂」正合適……
    本文轉載自公眾號「阿則外」,已獲授權隨著天氣轉暖,戶外的氣溫明顯上升;在北方各地,有些人開始脫去冬裝,偶爾甚至能看到穿著短袖衣服的人。Never cast a clout till May be out採用的是祈使語氣,含義相當於:不到五月結束時,身上的冬裝就一件也不要脫掉;目的是奉勸人們注意保暖、防止由於氣溫反覆而導致感冒生病。
  • 鄧小平翻譯:毛主席方言難懂,鄧小平愛講諺語(圖)
    施燕華,外交部英文專家、中國翻譯協會常務副會長。她是新中國成立後第一批到美國的外交官,長期從事擔任鄧小平等國家領導人的口譯,重要外交文件的英語定稿等工作。曾任外交部翻譯室主任、駐盧森堡大使。這位經歷了中國多位領導人不同時期的翻譯家,沒有半點架子,娓娓道來在領導人身邊做翻譯的有趣往事。  窘事:「罐悶鴨子」翻成「受傷的鴨子」  很多學生好奇,外表瘦弱、貌不驚人的施燕華是怎麼成為「譯界大咖」的?  「其實最初我並不想考外國語學院,但是因為那個時候國家需要,外交部來上海招生,我就通過考試進了外國語學院。