大家都知道,要想聽懂日本人說英語,簡直比現學日語還難。日本人覺得自己在說英語,但其他人覺得他們在說日語的一種神奇語言。
先來講個段子:印度人嘲笑日本人的英語太難聽懂了,「jabonese agcent is vedy vedy hard to undershdand.」,日本人不服氣,「indeian ekusento ishi belly belly hado tsu andasudando.」
作為學習過日語的人來說,如果你不懂日語,日式英語自然是聽不懂的。因為,日本人之所以說不好英語,歸根結底就是受母語影響,因此從某種程度來說還是挺「可憐」的。日語對日本人說英語的影響歸結為以下三點: 1、發音系統簡單,音素太少 2、輔音元音的組合有限,且不存在單輔音 3、強行用假名拼寫外語,造成畸變
日式英語根本不是英語,而是本地化的諧音。就好比中文「脫口秀」,英語的"talk show"。「脫口秀」三個字念得再標準,也不會變成"talk show"。日本人用片假名專門把外來語「本地化」。所謂外來語,就是非日語,比如英語,俄語等。當這些外國單詞到了日本,為了方便發音,日本人都用片假名表示。比如"banana"之於「バナナ」。念出來的都是片假名諧音表示的外來語,而不是單詞本身。
日式英文使得日語在一方面更貼近西方語言,加重了日語的表音化,另一方面亦造成了日本人與他國人交流的不便。過度使用外來語,是促成日式英文的主要原因。