翻譯時,中文思維如何影響我們?

2020-12-11 騰訊網

China English: How Chinese Inflects English in Translation

中國英語——中文對英文翻譯的影響

英語和漢語是建立在不同文化基礎上的兩種語言,它們各自反映著自己特殊的民族文化和歷史傳統。我們在學習漢語時很少存在文化背景知識方面的困擾,如:「三顧茅廬」、「調虎離山」等成語不會影響我們對文章的理解;辭職「下海」去經商,就業的「雙向」選擇等新詞的涵義一般都能充分地領會。

但在學習英語時,人們常常會遇到這種情況,對於一個句子或詞組,即使對每個單詞詞義了如指掌,也很難譯出它所表示的真正含義,就是譯出來也是面目全非,有的譯文甚至讓人不知所云。

比如:He was in the seventh heaven last night. 許多譯者把它譯為「他昨晚到七重天去了」,「他昨晚去極樂世界了」或「他昨晚升天了」。

其實「the seventh heaven」是七重天,指的是神和天使居住的天國的最高層,那是個盡善盡美、幸福快樂的地方,身處七重天會得到極度的滿足、快樂。意思為「快活極了 ;高興極了;在無比的幸福快樂中」。

人們往往運用漢語文化知識將「in the seventh heaven」同漢語中的「升天」、「死」的概念聯繫起來,必然導致以上十分荒謬的譯文,究其原因,是由於譯者不了解中西文化的差異所造成的。

「一定的語言總是歷史地和一定文化相關聯。各種語言本身只能在交織蘊藏語言的文化背景中才能被充分認識;語言和文化總是被一起研究的。」

從人類學的角度看,人既是社會人,也是文化人,「言語的使用總是參照特定的文化,言語行為不僅總是發生在特定的語境中,而且總是發生在特定的文化語境中。這種社會文化對人的言語行為均具有客觀存在的制約。」

因為人們在特定的文化體系中生活,一言一行無不受該文化模式的制約,許多活動是在潛意識支配下進行的。因此「對他方文化的了解是交際的一個重要特徵。」

然而由於文化具有鮮明的民族性,亦指文化個性,不同的文化之間自然會呈現出不同的文化形態。這種文化形態差異反映到語言層面上,則表現為語言差異。中西方文化差異及思維模式的差異必然會給英語翻譯造成一定的影響。

要想真正掌握英語翻譯的方法與技巧,不能僅僅限於對英語詞面意義的理解,更重要的是要了解外國的社會、文化、歷史背景乃至人情風俗習慣等方面的知識,了解中西方文化方面的差異。從文化差異出發去研究語言差異,才能有效地把握語言之間的內在聯繫。

一、文化差異引起的詞彙歧義給英語翻譯帶來一定影響

「詞彙是語言的基本構素,是語言大系統賴以存在的支柱,因此文化差異在詞彙層上體現的最為突出,涉及的面亦最為廣泛。」

由於英、漢兩種語言分屬不同的文化,其各自深厚的文化內涵在語言上的烙印使得兩種語言很少有絕對對應的詞彙。

大部分詞彙不是在概念意義上而是在文化意義上表現出巨大的差異,而這種差異往往會給英語翻譯帶來極大的影響。

英文裡出現的Hippies, yippies, 「me」 generation, hot dog, overkill 對我們來講是生疏的,即使譯作「嬉皮士、雅皮士、自我的一代、熱狗、超過所需的殺傷威力」,仍不能表達原英語詞義的全部內涵和外延。

社會文化的差異往往使同一個詞具有不同的內涵,如propaganda 含有「撒謊、欺騙」等文化意義,而漢語的「宣傳」則無此義。

Olive branch 象徵和平,而漢語「橄欖枝」原本與和平無關。spiritual civilization 有強烈的宗教意義,而「精神文明」本身則與宗教毫不相干。

再如我們常將porridge 釋為「粥、稀飯」,其實二者之間也存在著文化上的差異。英國人吃的porridge 是將燕麥片(oatmeal) 放入牛奶或水中煮成的,而我們通常吃的「粥」或「稀飯」則多是用稻米、小米或其它穀物加水煮成的,顯然中國的「稀飯」沒有porridge 的內涵。

另外,有許多詞,如landlord (地主) 、capitalist (資本家) 等在西方國家中往往有積極的涵義,但對中國人來講,卻帶有強烈的貶義。從跨文化的角度看,詞義的差異反映了不同民族文化價值的差異。

在西方法律文化中,所追求的個體權利意識源自於個人本位的法律觀。這種由商業社會導致出來的人化精神,一方面作為一種主體需求而具有生命力地存在著,體現著自由、公平、競爭、奮進的思想內涵,並極大地影響和震憾著東方傳統法律文化意識的地位。這種文化,其中一個重要的方面就是強調個人。

「individualism」是英美人所普遍接受的價值觀,它所表達的是崇尚個人奮鬥的價值觀念。然而漢語中的「個人主義」,是中國古代哲學基本原則「天人合一」、「內聖外王」、「實踐理性」、「中庸之道」相排斥的詞語,其中文的詞典意義往往被表述為「一切從個人利益出發,把個體利益放在集體利益之上,僅顧自己,不顧別人」的觀念和作法,它表現在中國傳統文化方面,對於這種「喻於利」的小人,當然要受責、挨罰、入刑。

因此,由於中西文化的差異,就「個人主義」而論,認識的角度則大相逕庭。如果不注意這些文化上的差異,儘管都是一個詞,從其自身而譯,必然謬之千裡!

二、民族文化背景知識的貧乏是英語翻譯最大的障礙

「知識的佔有是翻譯的前提。」英、漢兩種語言都有悠久的歷史,它們在各自民族的發展中,又都積累和創造了很多具有各自民族風格和地方色彩形象生動的語言,這些語言更具有鮮明的文化知識內涵特色,它們只表達某種語言所獨有的事物和現象,無論形式和內容上在另一種語言中都不容易找到相對應的比較現象。

這就需要在英譯漢中理解原文所涉及的歷史背景、典故和專門術語,這樣才能消除或降低文化差異給釋譯帶來的消極影響。

如:(1) In March1959 ,kassim destroyed the shell of the Bagdad pact by formally withdrawing.

將句中的「destroyed the shell of the Bagdad pact」譯為「使巴格達條約(組織) 解體」的不乏其人。顯然,這些人對這一有關的歷史情況一竅不通。

而其事實是,卡賽姆當時退出該條約後,並非使其「解體」,而只是將條約更名為「中央條約組織」而已。此句的確切譯文應是:「卡賽姆於1959 年3 月正式退出巴格達條約,從而使條約的組織更名為『中央條約組織』」。

(2) Do you know that the bee navigates by polarized light and the fly controls its flight by its back wings?

此句的障礙在於「polarized light」一詞。人們往往因對有關的科技專業知識無知而將其誤譯為「極光」。

然而, 對蜜蜂而言,「polarized light」卻是指從不同的方向所顯示出不同特色的「偏(振) 光」。因此,這句話較為準確的意思是:「你知道蜜蜂是藉助『偏振光』飛行,而蒼蠅是有後翅控制飛行的嗎」?

(3) John can be relied on , he eats no fish and plays the game.

有的譯者望文生義,不假思索地將其譯為:「約翰是可靠的,他不吃魚,還玩遊戲。」這樣的譯文往往給人一種風馬牛不相及的感覺。窮其原因是對「eat no fish and play the game」的源淵不明。原來在英國歷史上宗教激烈鬥爭中,舊教規定,在齋日教徒可以吃魚。

新教徒推翻了舊教政府後,拒絕教徒在齋日吃魚以示其忠於新教,所以「play the game」就是有規可循,因此轉移為「守規矩」。一旦掌握了這樣一個文化歷史背景,此句就可輕而易舉地譯為「約翰為人可靠,既忠誠又守規矩。」

(4) to have january chicks.

如果不具備這方面的文化背景知識,要正確譯出這個詞語是很困難的january 是指月份?

chicks 是指小雞還是指寶寶? 原來january 是喬叟《坎特伯雷故事集》中《商人的故事》這一篇文章裡的主人公,名叫january ,60 多歲時,與一名叫May 的年輕漂亮的姑娘結婚後所生一子,故有to have january chicks 之說,即中文中所為的「老來得子。」

上述例句只是英語翻譯中的一小部分,但足以說明不同民族文化之間存在著較大的差異,我們在學習中,不僅應努力提高語言本身的修養而且要儘量多了解該語言的文化背景知識。

三、不同民族的思維模式制約語言的翻譯

「每個民族均有民族心理的歷史積澱和深層構築,任何人都必定須帶有本國、本民族、本地域的心理遺傳基因,」這種遺傳基因決定著他的精神氣質、思維方式乃至行為走向等等,並因此構成不同國別、民族、地域人的特點和差異。

這種差異對英語翻譯的準確性會產生很大的影響。英語裡有許多固定搭配、習語、慣用語和漢語完全不同,能否用不同的文化心理正確理解、靈活運用這些詞語是英語翻譯的難點之一,也是英語翻譯必須逾越的障礙。如果你在翻譯上有什麼疑問,也可以留言跟我們交流!

圖文摘編整理自網絡,僅用於分享交流,若涉及版權糾紛,敬請聯繫平臺妥善處理或編輯刪除,感謝。

相關焦點

  • 【友學問】如何避免翻譯時的思維定勢
    在我們的涉外業務工作中,翻譯具有舉足輕重的作用,準確的翻譯在後續的OA階段乃至侵權訴訟階段都是基本的前提。而我們日語代理師或翻譯人雖然能夠熟練運用日語,但畢竟不是我們的母語,由於自身的思維定勢,難免產生一些疏忽。這些翻譯疏忽可能差之毫厘謬以千裡,對後續的OA階段產生不利影響。
  • 如何讓雅思考官認為我們是「米國人」的思維方式
    正因為我們是以中文的思維方式去學習英文的單詞、語法,句子結構,以至於我們感覺到英文詞彙、語法難,用不好,用出來的英文單詞和句法結構讓考官看來難以理解。有些同學可能會覺得:「老師,那是不是與學習英國人的思維模式比學習他們的單詞、句法結構能難呢?」不是的。你們可能還會問:那英國人的思維模式是不是很抽象,很難以理解啊?
  • 英語翻譯時如何使中文更加地道?
    - 論中文的常態與變態》一文時,我內心難以掩飾的激動——簡直是高山流水遇知音的感覺啊!先生的文章雖然寫於 1980 年代,針對的是臺灣當時的中文環境,然而現在讀來,還是能很容易地聯想到當下大陸簡體中文使用時的各種異化與走樣。前段時間,餘晟也寫了一篇文章談避免翻譯腔,可見和翻譯腔的鬥爭是翻譯界永恆的話題了。
  • 英語思維簡單入門法,擺脫中文翻譯步驟,流利講英文
    英語不流利的原因之一,是對中文翻譯的依賴。在聽到或者看到英文時,經過在腦海裡翻譯的過程,再講出來,難免會多花一些時間和精力。在下圖中大家可以看到,擁有英語思維之後,我們可以跳過翻譯和用中文思考的步驟,直接用英語表達自己的想法。擺脫翻譯過程後,英文自然就流利了。
  • 港媒:語言戰——美國如何迷失於中文翻譯
    香港《南華早報》10月24日文章,隨著美中關係緊張升級,兩國鷹派都認同一件事:美國對中國的了解迷失於翻譯中。雙方互指對方濫用或不當使用模稜兩可的中文。一些北京官員指責美國有人操縱中文意思的細微差別,影響美國公眾輿論和決策以推進美國利益。美國鷹派則更苛刻地把中國人用於溝通的言辭與取代美國成為全球超級大國的密謀聯繫起來。
  • 如何將中文翻譯成英文?中英文一鍵翻譯超簡單
    今天跟大家分享的主題是——如何將中文翻譯成英文,中英文一鍵翻譯的簡單方法。我們都知道,中文翻譯成英文或將中英文進行互譯,前提條件都是英文要好,但語言學習是一件很需要耐心和時間的事,在學習的過程中,我們需要大量聽、讀、寫,甚至是用思維導圖來做筆記:但即便是這樣,短期內想要獨立完成翻譯工作或是溝通交流都是比較困難的。
  • 如何培養英語思維
    這樣的例子還有很多,為什麼既然地道的這麼簡單我們依然說不出來麼?因為我們不會英文思維!什麼是英語思維?其實英語思維就是用英語母語者的思維方式進行思考,眼睛看到的直接理解成英文,中間沒有翻譯的過程。比如看到下面的圖片,外國人的第一反應是bread,這就是英語思維,當一個英語初學者看到同樣的事物時第一反應是麵包,然後在翻譯成bread,這就是中文思維。所以無論你看到一個事物,或者其他的一個什麼場景,如果你的第一反應是用英語來思考,那你就具備英語思維。
  • 我們講英文時如何戒掉翻譯的壞習慣?
    單複數問題是一個經典問題,因為我們在翻譯的時候,所有的想法都來自於中文,我們翻譯想法的同時也保留了中文的語法習慣,中文是沒有單獨的音綴來標記單複數的,中文母語者不需要有意識地在名詞謂語動詞或者系動詞這些地方做出相應的語法變形即加-s或-ed。我們在翻譯的時候很容易犯這些錯誤,從而在考試和交流中無法達到一個的狀態。
  • 如何在中文環境下培養孩子的英文思維
    英語思維的定義是:英語的掌握程度無限接近母語水平,可靈活的使用流利的、純正的英語表達所思所想,形成本能的、條件反射式的思維方式,讓語言回歸於實際生活應用。簡單來說英文思維訓練的本質,是去掉翻譯過程,或者讓翻譯過程快到令自己感受不到。
  • 聽英語時,如何避免在腦海中翻譯?
    聽英語時,總忍不住在腦海中翻譯?難怪聽力理解速度慢呀~邊聽邊翻譯,就只能跟在音頻後面追趕,從漏掉一句、兩句,到最後攤手放棄。在腦海中翻譯,實在是太影響理解速度了!有人說,邊聽邊翻譯是你養成的壞習慣,說明平時練聽力的方法不對~有人說,這是你詞彙量大少,多背單詞!還有人說,中文是母語,理解英語怎麼可能不用中文啊!
  • 【譯家之言】批判「批判性思維」——談談英文critical thinking一詞的中文翻譯
    用思維或思考來翻譯thinking都沒有太大的問題,主要問題是用「批判性」翻譯critical是否恰當?當然,英文critical一字可能有批判的意思,所以我們才有今天這一話題可資談笑。但我們別忘了批判不是它唯一的意思,不同的含義在中文就應該有許多不同的翻譯,語意才清楚,是吧?
  • 不用中文翻譯,如何教孩子更好地學英語?(超實用)
    這樣的中英對照翻譯,還和現實語境分割開;到最後孩子只是記住了一個符號而已,不會真實地應用,使遺忘率十分高。這也是為什麼許多英語啟蒙專家一直以來,推崇儘量避免翻譯的原因。當然,現在已經有許多好的英語啟蒙書籍,讓家長們知道家庭英語啟蒙的正確方式。但是還會有不少家長很仍有疑惑,例如:讀繪本教單詞,要不要翻譯?為什麼儘量不翻譯呢?不翻譯又怎麼能夠理解?
  • 為什麼我們要強調英語思維?
    「英語思維」幾個字,相信大家都不陌生。我們無法流利地或者快速地說英語,主要就是因為缺乏英語思維。但要問什麼是英語思維,大多數的人又是一臉懵。不管是在交流過程中接收和輸出信息,還是在閱讀英文的時候,我們的大腦基於母語從左到右的逐詞閱讀、理解模式,很難跳出中文翻譯這一關。
  • 中文思維和英語思維的差異
    英語作文要拿高分,靠網絡上流傳的所謂「模板」是不可能的,只有從寫作思維模式上進行改變,用地道的詞、句、篇章結構才有可能寫出佳作。大部分同學在寫作文的時候是先在頭腦中想好中文,然後再翻譯成中文,但是有時會感覺沒有辦法用英文表達出來,有可能是語言水平不夠,也有可能是因為這個中國的概念在英文裡面根本就不存在。
  • 如何把中文語音翻譯成英文?
    我們在平時生活工作中,有時候需要將語音轉換成文字,那麼我們可以使用文字語音轉換器實現。但如果,加上一個翻譯,應該如何實現呢?也就是,將中文語音翻譯成英文。最近,小編在處理一些繁瑣的文案時,需要將中文語音翻譯成出來,在網上尋求方法無果。
  • 給孩子講英文繪本時,需要翻譯成中文嗎?這樣做的利弊有哪些?
    需要翻譯成中文嗎?這樣做的利弊有哪些呢?按照我給孩子英文啟蒙的成功經驗看,給孩子講英文繪本,不需要翻譯成中文。如果翻譯,就失去了看英文繪本的意義。所以,我們要給孩子講的重點是上面的英文,而不是翻譯成中文的故事情節。這個一定要搞清楚,不要本末倒置了。在我們給孩子讀繪本的過程中,孩子自己會把聲音和圖形結合到一起,自然就明白了這個圖形用英文是如何表達的。如果翻譯成中文,孩子還要進行一步轉換,讓中文和英文對應上,然後再去對應圖形。
  • 好翻譯讓中文不再陌生
    為了理解和溝通的方便,也為了構建標準的中文語言環境,我們需要將外語翻譯成中文。對於外國漢語學習者來說,有些中文翻譯不夠實用方便,不利於培養他們使用中文的習慣。翻譯不當讓人「看不懂」錯誤、生硬的翻譯會造成理解的困難,讓本就對中文不夠熟悉的外國漢語學習者更加困惑。高橋誠來自日本,曾通過交換項目在南開大學學習過一段時間。
  • 如何翻譯複雜的中文句子
    我曾寫過一個帖子,介紹如何將一個複雜的英文句子翻譯成中文。昨天我收到網友「CQ美眉」的郵件,她請我再寫一個帖子,介紹如何將一個複雜的中文句子翻譯成英文,也就是再寫一個相反的帖子。  對於這種比較複雜的中文句子,在正式翻譯成英文句子之前,應當按照它的含義,將它劃分成不同的部分,以便我們確定英文句子的結構。我首先將這個中文句子劃分成6個部分,請特別注意,第4部分嵌套在第3部分中間。
  • 如何培養英語思維(So Easy)
    選中文固然用著舒服,但是想要培養英語思維,培養這些習慣是很有必要的。當英語已經潤物細無聲的成為了你生活中的一部分時,用英語思考也不再會是什麼難事。2. 提高英語聽力和口語培養英語思維和提高口語聽力是相輔相成、互為因果的。
  • 今晚譯想 | 翻譯與學術:翻譯如何影響我們的知識體系?(附福利)
    今晚譯想 | 翻譯與學術:翻譯如何影響我們的知識體系?近代中國對西學和世界的了解是從翻譯開始的,直到今天,社會科學的大部分學科都源自西方,其基礎理論和研究範式都以西方學術為基礎。另一方面,海外學界對中國的關注日益增加,眾多具有代表性的中國學著作相繼誕生並被引介翻譯。那麼,學術作品的翻譯如何影響知識體系的建構與傳承?多種語言、多種文化的譯介對知識積累、學術溝通產生了怎樣的影響?