科技論文英譯中需適當掌握的翻譯方法

2020-12-17 一式無憂

依據賽恩斯編譯的經驗來看,在科技論文英譯中,譯者可根據具體的文本功能和翻譯目的,在信息準確的前提下,適當採用增補、刪減、注釋、重構等方法對譯文文字和結構進行調整和梳理,以滿足譯文的規範表達,利於信息傳遞的效果和讀者理解,從而最終實現譯文的預期功能和目的。

一、增補法。增補法就是在原文的基礎上添加必要的成分,從而使譯文在語言形式上符合目的語的習慣。對比漢英兩種語言,無論是在語言結構、表達習慣還是在文化背景及思維方式等方面都存在諸多差異。漢語重「意合」,語義層次模糊、邏輯鬆散;而英語重「形和」,行文層次清晰、邏輯性強、結構嚴謹。

針對漢英兩種語言不同的特徵,在科技論文英譯時,譯者需要在譯文中增補一些原文中沒有的詞語來補足漢語中隱含的省略或連接詞,使譯文更符合英語的表達習慣。這就要求譯者在選詞造句時既要表達原文作者的意思,又要讓譯文讀者解讀出同樣的意思,否則就會出現交際不暢,甚至誤解。

二、刪減法。刪減法是指略去一些從譯文角度來看可有可無或者有了反嫌累贅或違背譯文表達習慣的詞語。刪減法並不意味著削減原意,而是在概念性內容、語言形式和交際功能上與原文對等的精簡濃縮。

三、注釋法。注釋法就是通過補充原文中缺少的信息來幫助譯文讀者跨越語言障礙,準確把握原文的確切含義。譯者往往需要採用各種變通手段在譯文中通過註解或補譯來介紹該詞語在原文中的確切意義,以期譯文讀者能夠理解這種語言差異。

倘若譯文一味「忠實」於原文,不時出現一些稀奇古怪的字眼和外行、生硬的表達,其效果是不忍卒讀。這種考慮譯文讀者的理解能力,對原文內容進行補充注釋的翻譯手段,實質上就是功能翻譯目的論在翻譯實踐中的運用。

四、重構法。重構法是指譯者通過增補、刪減、重組等方法重建原文的信息內容和結構,抓住原文的精髓,增強譯文的可讀性和可接受性。重構本身隱含了「改變」,即為了適合特定讀者或為了譯文的目的,譯者在一定程度上改變原文的內容與形式。

重構法的主旨,是根據譯文的語言規範和語用方式傳遞信息,而不是照搬原文的結構和表達。在充分理解原文的基礎上,認清主幹,理順旁枝,打破原文的框架結構,將原文的內容以譯文語言的規範表達形式進行重構,才能形成內容準確、結構嚴謹、概念清晰、語句達意的譯文。

相關焦點

  • 英譯科技論文標題的常用方法
    標題是科技論文的重要組成部分,是論文內容的高度濃縮與概括,也是衡量論文質量的重要指標之一。鑑於科技論文標題的這一重要功能,其翻譯質量就顯得極為重要。準確的標題英譯有助於目標語讀者對論文內容獲得正確的信息;反之,可能會誤導讀者對文章內容的理解。
  • 英譯科技論文標題的常用方法
    標題是科技論文的重要組成部分,是論文內容的高度濃縮與概括,也是衡量論文質量的重要指標之一。鑑於科技論文標題的這一重要功能,其翻譯質量就顯得極為重要。準確的標題英譯有助於目標語讀者對論文內容獲得正確的信息;反之,可能會誤導讀者對文章內容的理解。醫刊彙編譯認為,在清楚地了解漢語標題文本內容、文體結構、語用意義和翻譯目的後,應根據標題文本選擇恰當的方法進行翻譯。
  • 科技論文英譯的常見功能性翻譯失誤
    要想把科技論文準確、得體、通順地翻譯成英文並能被譯文讀者所理解和接受並非易事,譯文中難免會出現這樣那樣的翻譯失誤,而這些失誤往往會嚴重地影響到譯文的交際效果。為了提高科技論文英譯的質量,醫刊彙編譯對科技論文英譯的常見功能性翻譯失誤進行總結歸納。
  • 談談英譯科技論文中文摘要的體會
    為積極參與國際間日益頻繁的學術交流,我國大多數學術性科技刊物要求論文後面附英文摘要。下面藍譯編譯就根據科技英語的特點,並結合曾就—些國外科技期刊論文的內容摘要所做的粗淺分析,談談英譯中文摘要的體會。一、詞彙。英語文摘中多使用行為抽象名詞或與動詞相應的名詞形式,有助於利用較少的語言表達更多的信息,使用緊湊的結構表達完整思想。
  • 科技論文摘要的英譯特點及規範表達
    鑑於國內許多作者在寫英文摘要時,都是把中文摘要翻譯成英文,達晉編譯現就科技論文摘要的英譯特點及規範表達進行簡要闡述。一、論文摘要的英譯特點。一是要完整;二是要簡潔;三是要一致。1.完整性。由於英文讀者一般看不懂中文,英文摘要成了他唯一的信息源。因此,英文摘要所提供的信息必須是完整的,可以脫離原文獨立成篇。
  • 科技論文標題中譯英的小方法
    現在很多期刊都會要求作者附上英文標題和摘要,在這裡,小編為您介紹幾個小技巧,將科技論文的標題翻譯成英文。
  • 英譯科技論文中漢語摘要的一些體會
    科技論文摘要是文章內容不加注釋和評論的簡短陳述,起到提示和引導的作用,由於它包含與論文同等量的主要信息,可令讀者在最短的時間內獲得原文的基本信息,並確定有無必要閱讀全文,所以摘要寫作的質量高低及是否規範化,也直接關係到論文的被檢索率及被引用率。
  • 英譯醫學論文標題應注意的問題
    因此,如何寫好和翻譯好論文的標題對於醫學科技研究者來說顯得日益重要。依據藍譯編譯的經驗來看,英譯醫學論文標題應注意以下幾個問題。漢譯英時首先要做的就是找出漢語標題中的中心詞,由於漢語論文標題中的詞組常常採用偏正結構,中心詞在後,譯成英語時,通常需把中心詞提前,並應將其放在顯著位置。二、力求簡潔明了。標題是文章的濃縮,無論是中文還是英文,均要求簡約和凝練,因此,譯者常借用省略和縮寫詞來達到這一目的。
  • 醫學期刊論文文題英譯問題與修正建議
    下面,達晉編譯分析一些常見的英譯文題錯誤,提出簡要的寫作建議,以提高論文文題英譯水平,使論文的英譯更加規範。一、規範使用英文縮寫詞。在醫學論文題目中,應儘量慎用或不用外文縮寫詞。醫用英文縮寫詞眾多,如果為了縮短題目實詞字數或是其他原因,隨意編撰縮略詞,這樣的文章就會令讀者費解。因此,醫學英語縮略詞有強烈的規範性,英譯文題不能隨意編撰縮略詞。
  • 科技論文英譯漢中詞義的選擇依據探討
    在科技論文翻譯過程中,譯文詞語的選擇是個至關重要的問題,因為詞語選擇是否妥當直接影響到譯文的質量。一般來說,譯文詞語的選擇取決於原文詞義、語法結構以及漢語的表達習慣和邏輯關係等。在這裡,我們我們就科技論文英譯漢中詞義的選擇問題進行探討。
  • 增詞法在科技論文英語翻譯中的運用
    由於英漢兩種語言的差異,在英語表達中,有些詞語可以省略而不影響整句信息的表達,如若逐字翻譯,就會出現英譯漢中句意模糊的現象。藍譯編譯認為,在這種情況下,可以採用增詞的翻譯策略準確、完整地表達英語文章的信息。
  • 學術論文摘要英譯需要注意的幾個問題
    學術論文摘要是讀者迅速掌握全文主題,了解一般情況的主要工具,它包括介紹性內容,如目的、範圍和限制以及描述信息,如實驗性質和方法,主要研究結果,摘要相對獨立於正文,所包含的符號和縮寫形式必須限定和解釋。一篇好的論文摘要甚至可作為獨立的技術資料保存使用,因此,賽恩斯編譯在這裡提醒大家,英譯時需要注意以下幾個問題。一、語態。採用何種語態,既要考慮摘要的特點,又要滿足表達的需要。一篇摘要很短,儘量不要隨便混用,更不要在一個句子裡混用。一般來說,在翻譯英文摘要時,採用被動語態可以避免提及有關的執行者,使行文顯得客觀。
  • SCI論文翻譯看這裡,有方法!
    二、翻譯技巧  在翻譯的過程中,為了提高論文翻譯質量,醫學工作者除了要做好選詞,還要掌握必要的醫學論文翻譯技巧。醫學論文翻譯技巧指翻譯過程中用詞造句的處理方法,如詞義的引申、增減、詞類轉換和領域術語的翻譯方法等。  1、引申法。醫學論文翻譯時,有時會遇到某些詞在英語詞典上找不到適當的詞義,如果任意硬套或逐詞死譯,會使醫學論文翻譯生硬晦澀,不能確切表達原意,甚至造成誤解。
  • 考研英語翻譯(英譯漢)歷年命題分析
    英譯漢概要   1、命題思想   研究生英語入學考試中,英譯漢一直是許多考生比較薄弱的環節。眾所周知,語言能力中的聽、說、讀、寫是四項基本技能,而翻譯則是一門藝術,它要求譯者將一 種語言所表達出來的內容轉換成另一種語言符號。
  • 英語科技論文翻譯中幾個方面的翻譯技巧
    英語科技論文的翻譯,是一個再創作的過程。為了避免英語科技論文翻譯中出現一些常見性問題,賽恩斯編譯在這裡從小處著手,詳細地介紹英語科技論文漢譯過程中,對第二人稱的翻譯,代詞的翻譯,人名、地名和公司名稱的翻譯,標點符號的翻譯,連詞and的翻譯,被動語態的翻譯以及複合定語的翻譯。
  • 翻譯科技論文摘要應遵循的幾個方面原則
    面向世界發表的學術論文,無論其以何種語言完成,都需要配以一篇英文摘要。我國的學術論文也不例外,其英文摘要一般是從中文翻譯所得。達晉編譯認為,在論文摘要英譯的過程中,需要遵循一定的原則。以下從時態、語態、句法和詞彙四個方面入手,簡單介紹科技論文翻譯應遵循的原則。一、時態方面。
  • 談談科技論文文題英譯時應注意的問題
    所謂翻譯,是在譯語中用最接近而又自然地對等語再現原語的信息。在這一過程中「忠實」原則成為翻譯準確與否的最基本考慮因素,因此,在科技論文文題的英譯過程中準確地再現原文題所含載的信息是至關重要的。下面,達晉編譯談談科技論文文題英譯時應注意的問題。
  • 英語科技論文的詞彙特點與翻譯方法
    英語科技論文翻譯以傳達科技信息為主,是譯者用譯語表達英語科技信息以求信息量相似的思維活動和語際活動。醫刊彙編譯指出,科技詞彙的翻譯是英語科技論文翻譯的重點和難點,為了準確地翻譯科技詞彙,譯者首先需要熟悉科技詞彙的形成和構成特點,準確理解科技詞彙在具體行文中的意思,然後根據具體情況靈活運用多種翻譯方法斟酌確定。英語科技論文中,在詞彙上所表現的特點是大量科技詞彙的使用。科技詞彙可分為技術詞和半技術詞。
  • 淺議科技論文摘要英譯中的詞類轉譯
    由於漢英兩種語言在詞彙、語法和句法結構上存在著差異,導致在語言表達中,多數情況下二者不構成一一對應關係,譯者需要按照譯入語的語言習慣,並考慮特定的文體要求進行翻譯。這就需要譯者在科技論文摘要英譯時,要有意識地運用詞類轉譯法,以提高英語摘要的質量。
  • 科技論文英文摘要中的常見錯誤分析
    為此,藍譯編譯以下就科技論文英文摘要中的常見錯誤作一大致歸納,供英文摘要撰寫者或翻譯者參考,以期避免或減少錯誤,提高質量。一、專業知識欠缺。大多數英文摘要是中文摘要的英譯,直接用英文撰寫者為數甚少。由於種種原因,某些論文的作者英語文水平有限,往往請英文工作者捉刀代筆。豈知隔行如隔山,懂英文者對論文涉及的專業知識往往不甚了解,若不虛心請教內行,弄清中文原意,其結果只能是不盡人意。