【「高中英語三維課程」之《英文經典作品賞析選修課》學習成果展示1】
原創十四行詩:戴鎖鏈的勇士
作者:湛江第一中學2022屆高二(22)班吳柏昆
【十四行詩的創作背景】
十四行詩是源於義大利民間的一種抒情短詩,是義大利文sonetto,英文十四行詩、法文sonnet的音譯,文藝復興初期時盛行於整個歐洲,其結構十分嚴謹,分為上下兩部分,上段為八行,下段為六行,每行十一個音節,韻腳排列:abba abba,cdc ded。莎士比亞的十四行詩的結構卻更嚴謹,他將十四個詩行分為兩部分,第一部分為三個四行,第二部分為兩行,即按四、四、四、二編排,每行詩句有10個抑揚格音節,韻腳為:abab,cdcd,efef,gg。這樣的格式後來被稱為「莎士比亞式」或「伊莉莎白式」。對詩人而言,詩的結構越嚴謹就越難抒情,而莎士比亞的十四行詩卻毫不拘謹,自由奔放,正如他的劇作天馬行空,其詩歌的語言也以形象生動、結構巧妙、音樂性強、起承轉合自如為特色,常常在最後一副對句中概括內容,點明主題,表達出新興資產階級的理想和情懷。近期,廣東省、湛江市兩級名教師工作室主持人陳曉君老師指導湛江第一中學2022屆高二(22)班學習、欣賞莎士比亞十四行詩,掀起欣賞莎翁經典作品的熱潮,敏而好學的吳柏昆同學潛心揣摩並創作了下首十四行詩。
Sonnet: Warriors in Chains 十四行詩:戴鎖鏈的勇士
When I put my hand high,above the head, 當我抬起手,高高地越過頭頂,
My life had sometimes been close to thesky. 我的生命仿佛正緊依天空。
Such feelings to the heaven my heartled, 這份感觸已將心靈引至天國,
But at the mercy of earth,I would sigh. 我卻只能嘆息,被大地所扼。
In chains,I was just a prisoner, 過去,我只是個被縛的囚犯,
Who trapped in cell built by the fatal life. 命定的生活鑄就的牢獄將我圍困She hides and judges the humanslabourers, 她暗中裁決辛勤勞動的人類,
Who equally divides the doom with knife. 用利刃公正地將厄運分配。
She gives out certain sadness to theproud, 她手捧悲傷與焦慮,
Bestowing tension to the man who's fine. 向驕傲者和健壯者贈予。
But it was at the same time when Ifound, 正是這時,我才明白:
There is not casual happiness and sin. 從來沒有偶然的幸福與罪。
Prepared well, everything in order runs. 被精心策劃著,萬物有序運行,
In this world, all we warriors shinelike suns.天地之間,我們所有勇士閃耀如恆星。