漢詩英譯 | 郵 局

2021-02-07 中國詩歌網

▲ 關注 中國詩歌網 ,讓詩歌點亮生活! 



我穿越大半個城市

才在一個不起眼的陋巷

找到一個郵局

 

我要重新找回我的地址

我將我的地址

丟在了郵局

——那個過時的穿著綠色衣服的小樓

 

我寫了一封長長的信

要寄給一個過時的老朋友

 

我仍習慣於在紙上鋪展修辭和思想

我知道,你也喜歡在象形文字中想像

一些事物的形象

在墨水的呼吸之中搜尋一些痕跡

 

這封信將穿洋過海旅行

它會帶去一些新時代的信息

比如,人類同機器狗有過三次戰爭

(最終人類在戰爭中落敗)

比如,有人同機器人談上了戀愛

(這場戀愛竟然被很多人看好)

還有,有人找到了可以讓人不死的

方法……

 

長大了的人類開始成倍地增長它的渴望

 

但我們都知道,我們終將死去

就像四季的輪換,又如

太陽和月亮的兩次升起

一次終結意味著另一次的偉大開始

 

我還確信:這個郵局也

終將永久失去它的地址


選自《詩刊》2019年1月號



Post Office

by Wang Jian

 

I walked across half of the city

before seeing a post office

in an obscured alleyway.

 

I would like to own my address again,

the address that I once left

in a post office

—that outdated dwarfish green building.

 

I wrote a very long letter

to send to an old-world old friend.

 

I still try to be eloquent with words and elaborate my thoughts,

and know you will be delighted by the hieroglyphs

that evoke images of things

between the flowing of the ink.

 

This letter will fly across the sea

to deliver news of the new times. For example,

mankind has battled canine robots three times.

(Ultimately, mankind was defeated.) For example,

some people have fallen in love with robots.

(Surprisingly, many bystanders rooted for them.) For example,

some people have discovered a way

not to die. . .

 

The human race has grown up and begun to multiply its desires exponentially.

 

But we know we are going to die,

just like we know the seasons will cycle on

and the sun and the moon will rise in sequence.

A finale can be a great restart,

but I am convinced that

this post office

will eventually lose its address

and never to recover it again.


Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.



王鍵,曾用筆名「楚石」。作品散見《詩刊》《上海文學》《詩歌月刊》《漢詩》《象形》等刊物,多次入選《中國年度優秀詩歌》及其他詩歌選本。系「象形」詩群同人。現居北京。



本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)

Duck Yard Lyricists 

提供翻譯

於 堅:一棵樹在高原上發光 |  歐陽江河:玻璃工廠 | 王家新:飛越阿爾卑斯 | 臧 棣:積雪學入門 | 西 渡:在月光下撫摸細小的骨頭 | 翟永明:時間美人之歌 | 陳先發:孤島的蔚藍 | 張執浩:夏日一幕 | 張作梗 : 卑微之詩 | 田 法:張曉靜的秋天 |  李 琦:局 限 | 南 秋:雷聲,或者語意 | 張新泉:布衣紅薯 | 七月的海: 一顆心在孤獨裡遊泳 | 莫臥兒:雛 菊 | 丁 鵬: 晚安,少年 | 顧寶凱:愛情是一件生鏽的鐵器 | 洪 燭:李白路過的回山鎮 | 南書堂:愛恨秦嶺 | 王二冬:舊 物 | 臧 棣:大覺寺歸來 | 憩 園:婚 姻 | 梁積林:鷹 | 餘笑忠:木芙蓉 | 李 云:松針無數 | 張 琳:大意如此 |  李輕鬆:邊地之邊 | 東 籬: 中秋後,荒山獨坐 | 鈴 蘭:憾 事 | 海 男: 我願意就此隱形 | 楊 梓:小 暑 | 江書廷:二月書 | 趙家鵬:邦東夜行記 | 孫文波:椰樹敘 | 李天靖:故 居 | 呂 遊:所有的五穀都在這一天集合 | 劉 建:工廠片段 | 小 西:合 歡 | 胡翠南:雨後初晴 | 宗小白:容 器 | 盧山:在塵世 | 周瑟瑟:橙子 | 李永才:北方敘事 | 何冰凌:天鵝往事 | 劍 男:在老瓦山看見斑鳩 | 王夫剛:雪的教育 | 肖 水:陽山關 | 黑駱駝:八月史 | 米 崇:祝 福 | 謝 炯:井底之蛙 | 楊 康:大江東去 | 般 若:高鐵上 | 沈木槿:詩 經 | 幹 沙:我和我自己 | 朱 濤:肢解那頭鹿 |吳少東: 向晚過杉林遇吹簫人 | 曬穀場:陳人傑 | 天 嵐:長風歌 | 李如國:背 麥 | 舒丹丹:夜行 | 李元勝:禪房習字圖 | 張巧慧: 家春秋 | 張新穎:更大一點的愛 | 張白煤:一個買啤酒的畫家的羅曼司 | 姜博瀚:在燕郊 | 時兆濤:關於明天 | 寂寂秋草:一個追綠皮火車的人 | 瞿 瑞:火的囈語 | 青小衣:夜過南湖 | 阿 毛:每個人都有一座博物館 | 一 行:紅磚樓 | 十五嵐:理想的秋天 | 西 渡:謝靈運 |  袁 偉:捉閃電 | 隆玲瓊:單峰駝 | 陽 颺:白龍江源頭 | 康 偉:蛇 | 廣 子:讓牧場暈眩的不是風,是風力發電機 | 彭 傑:夜晚的散步 | 梁 平:在致民路 | 王家新:告 別 | 李 品:蝸 居 | 孟醒石:逆 行 | 祝立根:送友人往滇南又醉 | 雷平陽:麥積山 | 黑 牙:神山記 | 沙 馬:朋友老何 | 老 四:白 狐 | 畢俊厚:雪落白馬寺 | 格 風:北京西路的銀杏樹 | 湯養宗 :東吾洋 | 蘇若兮:無 為



一百年來,漢語新詩的發展與外國詩歌及其翻譯的影響密不可分,但雙方的互動也始終存在不對等的問題。隨著中國當代文學的崛起,當代漢語詩歌期待在更廣闊的語境中發聲,同世界文學達成愈加豐富的交流與對話。


為進一步繁榮新時代詩歌,推動漢語詩歌走向世界,激勵本土詩人們創作出具有世界影響力的優秀作品,中國詩歌網與美國華盛頓PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)合作開展漢詩英譯活動。《詩刊》每期刊登的詩作及中國詩歌網「每日好詩」中的佳作,將有機會被譯成英語,刊於21st Century Chinese Poetry,並在中國詩歌網做專題展示。




「漢詩英譯」欄目編委會

主編:金石開、朱濤

責編:王美富、王家銘、羅曼、丁鵬



↙「漢詩英譯」同步更新於美國

     「21st Century Chinese Poetry」 網站

      點擊閱讀原文直達

喜歡這首詩,請點 ▼ 好看

相關焦點

  • 漢詩英譯 | 晚風中的驟雨
    魯迅文學院詩歌高研班學員,參加第八屆十月詩會,入選第36屆青春詩會。和友人主編《安徽80後詩歌檔案》,著有詩集《散居徽州》《午後返程》。本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)Duck Yard Lyriists 翻譯
  • 下 山 | 漢詩英譯
    我和它們一樣,都有著一顆世俗之心 而流水裡有流水的虛妄落日有落日的不甘暮色裡,多少腳步迷失在半途,多少翅膀不肯垂下沉寂的深山,喧囂的人世我有著遁世的來路我有重返夢想的歸途 爬過山頂的,那半個明晃晃的月亮多麼像我丟失的遊魂選自中國詩歌網·每日好詩
  • 漢詩英譯 | 火車上讀《曼德施塔姆夫人回憶錄》
    其作品曾入選《2004年度網絡詩歌精選》《2008-2009年中國最佳詩選》等選本,2011年獲《詩探索》雜誌社主辦的「華文青年詩人獎」提名,代表作有詩集《消音室》等。本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)Duck Yard Lyriists 翻譯
  • 譯者||譯者歸來與詩魂遠遊——蔡廷幹漢詩英譯之《唐詩英韻》研究
    蔡氏雙語文學造詣較深,主要代表作有《老解老》和《唐詩英韻》。前者為《道德經》研究先河之作, 後者為近代國人英譯漢詩之濫觴。本文以《唐詩英韻》這一譯本及其原文來源《千家詩》中對應的詩文為研究對象,擬從譯介動機、譯介策略、譯文接受三個方面探討蔡氏英譯漢詩的實踐活動,揭示這一翻譯活動的各個方面,以期對當代中國文化外譯提供一點啟示。
  • 漢詩在日本的「譯」與「不譯」
    直到現在,日本的中學「國語」課上學習漢詩也仍然使用此法。這一方法只需在漢字原文上標註訓點符號,閱讀者根據規則按照符號的提示閱讀,即可直接將漢語原文讀為書面化的日語,方便快捷。第二種也是通過日語固有詞來翻譯,但這個詞在日常書寫時並不使用詩中的漢字,為了保留漢詩的原貌,只注出其日語讀法,並不更改漢字。如詩中的「鍾」是「聚集」的意思,這個義項在日語裡對應的是「あつめ」一詞,寫作「集め」,為了不改變原文,就通過標註假名表示它等同於「あつめ」之意。
  • 作詩的創造與譯詩的選擇——論李清照《聲聲慢》的英譯
    (宋 扇面海棠圖)我在此文中擬以李清照最有名的詞《聲聲慢》為例,把幾家的英譯,加以比較研究。為什麼選宋詞而不選唐詩,且在詞中又不選別人而獨選李清照,不選她其他的詞而獨選《聲聲慢》呢?這正是詩的語言宜多用負的語言,不能說得這么正面、這麼死。最後,我們來看看許淵衝的譯作。許淵衝對於譯詩,不論是中譯外或外譯中,都認為是藝術,而非科學。譯品綜合了詩人的創意與譯者的語言。因此,他提出了三美論,即意美、音美與形美三原則。換言之,翻譯要顧及原作的含義之美、音樂之美及形式之美。此形式包括了詩行的長短、字詞的重複與結構的對稱等。
  • 特別推薦 | 翻譯學:中國古詩英譯
    在中國文學與文化「走出去」的大背景下,中國古典詩詞的對外譯介與傳播受到學界的廣泛關注,也出現了一批有影響力的成果,尤其是專著,如吳伏生的《漢詩英譯研究:理雅各、翟理斯、韋利、龐德》(2012)、張智中的《漢詩英譯美學研究》(2015)、魏家海的《漢詩英譯的比較詩學研究》(2017)、張保紅的《古詩英譯中西翻譯流派比較研究》(2018)等。
  • 每日翻譯:英譯漢不如英譯法容易
    新東方網>英語>英語學習>口語>每日一句英語>正文每日翻譯:英譯漢不如英譯法容易 2013-02-16 16:06 來源:恆星英語 作者:
  • 臺報:芮效衛金瓶梅英譯版轟動西方漢學界
    臺報:芮效衛金瓶梅英譯版轟動西方漢學界   中新網12月4日電 臺灣《中國時報》4日文章稱,今年80歲的芮效衛任教芝加哥大學遠東語言和文化系30多年,最近終於完成英譯中國古典名著《金瓶梅》5大冊的使命,轟動西方漢學界。
  • 社會翻譯學專欄 || 王洪濤:基於布爾迪厄反思性社會學理論的《詩大序》兩種英譯對比研究
    摘要:本文依託布爾迪厄的反思性社會學理論,借鑑其關係主義方法論與社會分析模式,運用並拓展其考察知識及藝術產品生產實踐的分析步驟,對理雅各與宇文所安《詩大序》兩種英譯進行綜合性的對比考察,通過從漢學場域到譯者慣習的譯者分析、從譯者慣習到翻譯策略的譯策分析和從翻譯策略到譯本特點的譯本分析,揭示了兩種英譯成功背後各種複雜因素彼此關聯、互為因果的運作規律與深層邏輯
  • 考研英語翻譯(英譯漢)歷年命題分析
    英譯漢概要   1、命題思想   研究生英語入學考試中,英譯漢一直是許多考生比較薄弱的環節。眾所周知,語言能力中的聽、說、讀、寫是四項基本技能,而翻譯則是一門藝術,它要求譯者將一 種語言所表達出來的內容轉換成另一種語言符號。
  • 中秋佳節 賞名詩英譯
    如果你無法與家人團聚,不如借著月光跟我們一起欣賞幾首名詩佳作的英譯版吧!圖片來源:新華社關山月李白明月出天山,蒼茫雲海間。長風幾萬裡,吹度玉門關。漢下白登道,胡窺青海灣。由來徵戰地,不見有人還。戍客望邊色,思歸多苦顏。高樓當此夜,嘆息未應閒。
  • 考研英語英譯漢三大題材來源
    近十年英譯漢部分命題的文章篇幅不長,大約400詞左右,詞彙量一般也沒有超出大綱規定的範圍。命題主要是對文章中的長難句,包含習慣用法的句子的理解及其翻譯。  英譯漢部分的文章具有如下特點:  第一,在用詞方面,往往用比較正式的詞。  第二,文章內容比較抽象、句子長、成分複雜(從句多,有時一個句子中的從句竟有好幾個)。
  • 湖北學位英語英譯漢翻譯專項練習題及答案(8)
    湖北學位英語英譯漢翻譯專項練習題及答案(8),更多湖北學位英語報名、學士學位外語考試時間安排、湖北學位英語報名指南等信息,請及時關注湖北學位英語考試網或報名「學位英語保過培訓班」! 湖北成人本科學位英語英譯漢翻譯專項練習題及答案(8) 湖北學位英語英譯漢翻譯專項練習題及答案(8)介紹如下,希望可以幫助大家增強英漢互譯方面的能力。 1.
  • 耿強:副文本視角下16至19世紀古典漢詩英譯翻譯話語研究
    楊周翰譯. 北京: 人民文學出版社, 1962.[30]胡美馨. 多聲部賦格經注策略及其對中國經典「走出去」的啟示——以理雅各《詩經·關雎》注釋為例[J]. 外國語, 2016 (3):83-91.[31]孔慧怡. 中國古典詩歌英譯概述[A]. 孔慧怡著. 翻譯·文學·文化[C]. 北京大學出版社, 1999.[32]呂叔湘. 中詩英譯比錄[M].
  • 湖北學位英語英譯漢翻譯專項練習題及答案(5)
    湖北學位英語英譯漢翻譯專項練習題及答案(5),更多湖北學位英語報名、學士學位外語考試時間安排、湖北學位英語報名指南等信息,請及時關注湖北學位英語考試網或報名「學位英語保過培訓班」! 湖北成人本科學位英語英譯漢翻譯專項練習題及答案(5) 湖北學位英語英譯漢翻譯專項練習題及答案(5)介紹如下,在英漢翻譯方面有刷題需要的同學可以參考以下題目做一個簡單訓練。
  • 湖北學位英語英譯漢翻譯專項練習題及答案(4)
    湖北學位英語英譯漢翻譯專項練習題及答案(4),更多湖北學位英語報名、學士學位外語考試時間安排、湖北學位英語報名指南等信息,請及時關注湖北學位英語考試網或報名「學位英語保過培訓班」! 湖北成人本科學位英語英譯漢翻譯專項練習題及答案(4) 湖北學位英語英譯漢翻譯專項練習題及答案(4)介紹如下,如果大家不知道翻譯題應該怎麼做,可以想參考以下習題進行鍛鍊。 13.
  • 湖北學位英語英譯漢翻譯專項練習題及答案(3)
    湖北學位英語英譯漢翻譯專項練習題及答案(3),更多湖北學位英語報名、學士學位外語考試時間安排、湖北學位英語報名指南等信息,請及時關注湖北學位英語考試網或報名「學位英語保過培訓班」! 湖北成人本科學位英語英譯漢翻譯專項練習題及答案(3) 湖北學位英語英譯漢翻譯專項練習題及答案(3)匯總如下,大家可以嘗試練習一下,看看自己的翻譯水平如何。 1.
  • 湖北學位英語英譯漢翻譯專項練習題及答案(6)
    湖北學位英語英譯漢翻譯專項練習題及答案(6),更多湖北學位英語報名、學士學位外語考試時間安排、湖北學位英語報名指南等信息,請及時關注湖北學位英語考試網或報名「學位英語保過培訓班」! 湖北成人本科學位英語英譯漢翻譯專項練習題及答案(6) 湖北學位英語英譯漢翻譯專項練習題及答案(6)介紹如下,如果大家不知道翻譯題應該怎麼做,可以想參考以下習題進行鍛鍊。 37.
  • 迎中秋賞名詩英譯——李白《月下獨酌》
    DRINKING ALONE WITH THE MOONLi Bai(Ying Sun譯)From a wine pot amidst the flowers,I drink alone without partners.