4月25日至27日,第二屆「一帶一路」國際合作高峰論壇在北京舉行。本屆論壇以「共建『一帶一路』、開創美好未來」為主題。
Du 25 au 27 avril, le deuxième Forum de la Ceinture et la Route pour la coopération internationale (FCR) se déroule à Beijing. Le thème de ce forum est Coopération de 『『la Ceinture et la Route』』, formation d』un futur partagé plus brillant
來自150多個國家和90多個國際組織的近5000位嘉賓出席了論壇,並有來自37個國家的元首、政府首腦等領導人出席了圓桌峰會。這樣的規模充分說明,「一帶一路」是開放的、共享的倡議。
Près de 5 000 invités venant de plus de 150 pays du monde ainsi que plus de 90 organisations internationales des cinq continents sont présents. Plusieurs dirigeants, notamment 37 chefs d’tat et de gouvernement, participent au sommet du forum. Une telle ampleur prouve qu』il s』agit d』une initiative ouverte et partagée.
2013年,中國提出共建絲綢之路經濟帶和共建21世紀海上絲綢之路的倡議,至今已經近6年。「一帶一路」倡議堅持共商、共建、共享的原則,得到很多國家和國際組織的支持和積極參與。
En 2013, La Chine a lancé successivement la construction d』une Ceinture économique de la Route de la soie et d』une Route de la soie maritime du XXIe siècle . Aujourd』hui, 6 ans après, cette initiative, appliquant toujours le principe de concertation, synergie et partage , a obtenu le soutien et la participation active de nombreux pays et organisations internationales.
截至4月20日,已有126個國家和29個國際組織同中國籤署了「一帶一路」合作文件,包括3月份加入該倡議的義大利。
la date du 20 avril, la Chine a signé avec 126 pays et 29 organisations internationales des accords de coopération dans le cadre de la Ceinture et la Route . L』Italie s』est jointe à cette initiative en mars dernier.
今年3月底習近平主席訪問法國期間,中法雙方同意以第三方市場合作方式共建「一帶一路」,並籤署了第三方市場合作第三批示範項目清單。
Lors de la visite d’tat du président chinois Xi Jinping en France, fin mars dernier, la Chine et la France ont décidé de s』engager dans la construction conjointe de la Ceinture et la Route par le biais des coopérations sur les marchés tiers, et signé la 3e liste de projets pilotes de coopération sur les marchés tiers.
世界銀行等國際機構的最新研究表明,「一帶一路」合作將使全球貿易成本降低1.1%至2.2%,推動中國-中亞-西亞經濟走廊上的貿易成本降低10.2%,還將促進2019年全球經濟增速至少提高0.1%。
Selon les dernières études publiées par des organismes internationaux comme la Banque mondiale, la coopération dans le cadre de la Ceinture et la Route permettra de réduire d』environ 1,1 à 2,2 % les cots commerciaux à l』échelle mondiale et de 10,2 % les cots commerciaux dans le Couloir économique Chine-Asie centrale-Asie occidentale. En outre, elle favorisera la croissance de l』économie mondiale, dont le taux augmenterait d』au moins 0,1 % en 2019.
「一帶一路」有關合作理念和主張還寫入聯合國、二十國集團、亞太經合組織、上海合作組織等重要國際機制的成果文件。
Il faut également noter que les coopérations mises en place dans le cadre de l』initiative la Ceinture et la Route sont désormais mentionnées dans les textes des principaux mécanismes internationaux, à savoir l』ONU, le G20, l』APEC, l』OCS, etc.
正如習近平主席在論壇開幕式主旨演講時所說,共建「一帶一路」不僅為世界各國發展提供了新機遇,也為中國開放發展開闢了新天地。
Comme le président Xi Jinping l』a souligné pendant la cérémonie d』ouverture du forum, la construction commune de la Ceinture et la route a non seulement fourni de nouvelles opportunités de développement à tous les pays du monde, mais aussi ouvert une nouvelle voie de développement pour la Chine.
—END—
近觀中國 雙語視頻
◆ 【雙語視頻】巴黎國際大學城裡的「中國之家」
◆ 【雙語視頻】創新激發民企活力
◆ 【雙語視頻】外商投資法:給外商吃顆定心丸
◆ 【雙語視頻】法國駐華大使黎想:法中關係會邁向新高度
◆ 【雙語視頻】從歷史瞬間看中法關係(下集)
◆ 【雙語視頻】從歷史瞬間看中法關係(上集)
◆ 【雙語視頻】漢語連接中國與世界
◆ 【雙語視頻】2019中國經濟給世界帶來機遇