今天文末的資源是「英語日常詞彙」 電子書,歡迎下載。
正文開始前,我們先來設想一個場景,請儘量把自己融入角色。
有一天,你一覺醒來,發現自己來到了X星球。那裡的景象跟地球沒太大差別,X星人的長相也跟地球人差不多。可唯獨有一點:他們的語言跟地球完全不同。
好在X星人都很友好,願意幫助你適應那裡的生活。可是語言是第一關:無法交流,就難以生存。
所以,你準備好要開始學習一門全新的語言。
第一步怎麼辦?我猜,他們會指著各種東西,告訴你這個叫**,那個叫**。不厭其煩地反覆灌輸後,你大概知道了這些常見的東西用X星語該怎麼說。他們還有可能一邊做動作,一邊告訴你這個動作用X星的語言怎麼說。
然後呢?肯定是用簡單句,不斷重複,讓你懂得最基礎的表達。過程中肯定少不了「一個比劃,一個猜」。
最後,隨著你掌握的詞彙和簡單句越來越多,你也學會了在日常生活中使用複雜句。偶爾碰到一些新鮮的詞彙和聽不懂的句子,X星人也會用你能聽懂的X星語給你解釋。
於是,你的水平越來越高,慢慢地做到無障礙交流。
直到有一天,不知通過什麼渠道,又來了一批新的地球人。大家都是「老鄉」,你索性給他們當起了翻譯,教給他們X星的語言。
雖然他們很多時候也要跟當年的你一樣在X星的環境中自學,但有了你的幫助,他們學習的速度更快,碰到費解的說法,也不至於花了半天力氣也搞不懂雙方要表達什麼意思,只要你稍加翻譯就能節省不少時間。
後來,你們找到了回地球的方法,地球與X星之間的往來更加頻繁了。你們在地球上開起了培訓班,教那些準備來X星的地球人提前學習X星的語言。
關於「英文繪本要不要翻譯」這個問題,相信你已經在網上看到過很多回答。但我今天的文章除了告訴你答案外,還會通過上面這個故事,講清楚背後的原理。
不僅讓你「知其然」,還能「知其所以然」。只有這樣,才能擺脫亦步亦趨的被動跟隨,把看似有用卻無從下手的理論真正為自己所用。
這個故事中其實有三類人,恰恰也對應了英語學習中的三個人群:
要明白英文繪本要不要翻譯,就逃不過英語啟蒙中最重要的原則:可理解性輸入。
什麼意思?
開頭故事中的「你」想要學習X星語言,輸入量雖大,但舉目無親,一字不識,怎麼能做到可理解?
直接跟你說話和聊天肯定沒用。所以,只能指著X星上的東西,然後說出這些東西的名字,讓你掌握最基本的名詞。
也可以一邊做出「拿東西」和「穿衣服」的動作,一邊說著「拿東西」和「穿衣服」的句子,讓你懂得這些短語的含義。
這個過程就叫做可理解性輸入。除此之外,對於當時的「你」來說,其他輸入都是不可理解的。這種不藉助任何翻譯掌握語言的過程,也叫做習得。
對於後來的人來說,他們的可理解性輸入範圍就大了一些,因為你可以幫助他們把X星語言翻譯成地球上的語言。
除了前面這些最基礎的可理解性輸入,他們一上來就可以學習最簡單的句子,因為你可以翻譯給他們聽。但此時的翻譯性輸入還是比較少,大部分依然要靠習得。
而對於接受你們培訓的其他地球人來說,所有的輸入都是靠翻譯來完成的。
對應到英語啟蒙的過程,越小的孩子就越像故事中的「你」。因為無論漢語還是英語,對他們來說都要通過習得的方法來學習,沒有任何差別。
隨著年齡增大,中文變得強勢一些,就不可避免要摻入「翻譯」的元素。
而如果是成年人,等到很大之後再要學習英語,如果再缺乏原版資料和環境的配合,大概率就只能完全靠「翻譯」來完成。
了解了這三類人的過程,再來看讀繪本是否要翻譯這個問題,我認為應該堅持兩個基本原則:
聽起來有點矛盾。下面通過具體實操來闡述這兩個原則。
前面說過,學習外語的基本原則是可理解性輸入,而對於幼兒來說,唯一的可理解性輸入就是跟隨母語一同進步,母語怎麼學,他們就怎麼學。
我們的母語是只靠繪本就學會的嗎?顯然不是,所以我還是要在這裡不厭其煩地囉嗦一句:英語啟蒙絕對不能只靠繪本。
英語啟蒙是一個系統工程,繪本雖然是其中最重要的一環,但絕不是唯一的一環。
所以,在繪本這個問題上,一定不要只局限於繪本。兒歌、動畫片和TPR一定要用好。關於這些材料的使用,我之前已經寫過文章專門介紹,可以參看這裡和這裡。
關於TPR,很多家長經常說,我自己不會英語,生活中沒法運用,應該怎麼辦呢?
我之前推薦過的大白卡最適合這類家長。裡面的語句非常簡單,但又非常實用,生活中很多都能用得到,配合點讀筆的效果最佳。
這類家長一定要跟孩子一起學,簡單學幾句,立刻就能應用到生活中。你自己體會到了啟蒙效果後,就更能懷著堅定的信心應用到孩子身上。
那麼具體到繪本,又該怎樣解決是否翻譯的問題呢?
比如,看到蘋果的照片,除了說apple之外,還可以說「This is an apple」或者「I like apples」。之後還可以結合問句來自問自答,比如:Do you like apples? Yes, I do.
通過這種方法,迅速從單詞階段,過渡到句子階段。請注意一件事情:並不是非要把所有常見名詞都認識了之後,才過渡到句子。只要孩子能力允許,就可以融入句子。
有一些家庭雖然早早開始接觸英語,但是直到很大了,也才只會說簡單的名詞和最基本的打招呼用語,原因就在於沒有及時引入句子。
句子如何使用,這就要用到分級讀物了。
我平時說的繪本都是統稱,但其實應該細分成常規繪本和分級繪本兩種。前者在編寫的時候不太會考慮孩子的具體水平,雖然用語也普遍比較簡單,但跳躍性很大。
而分級繪本則是根據水平一個一個級別詳細劃分。對於不太容易營造語言環境的中國家庭來說,一定要以分級繪本為主,適當搭配一點常規繪本即可。
否則,別說是孩子,很多家長都未必能搞定常規繪本裡面的單詞和句子。
分級繪本的好處就是幫助我們從單詞過渡到句子。它會用最簡單的句子,把單詞融入進去,而且這些句子往往都是非常實用的。比如下面這四張圖片就出自紅火箭的同一本繪本:
反覆閱讀這樣的句子,不僅可以配合裡面的圖畫認知名詞,也可以懂得常規的語句運用。
有人會問,孩子怎麼知道「I like」是什麼意思?這就回到前面說的,英語啟蒙是一個系統工程,不是單靠繪本就可以完成的。多聽聽兒歌,看看動畫片,應用TPR,一定可以掌握這種簡單句子。
這就是我說的「能不翻譯就不要翻譯」,越小的孩子越是如此。
除此之外,還可以在跟孩子講解繪本的時候用誇張的語氣來達到「劃重點」的效果。
比如I like the sun很容易解釋,讀到sun的時候,直接指著書上的「太陽」,誇張地念出「sun」,孩子就能明白sun是什麼。
但wind好像有點「指不出來」。這就可以動用家長的想像力,你會怎樣來表現風?用手揮舞,然後用嘴發出「呼呼」的聲音,孩子就能秒懂。
僅僅這樣還不夠。最好的方法是應用到生活中,最終把輸入轉化成輸出。
比如,這種繪本反覆讀過一段時間,就可以嘗試在生活中應用I like這樣的句型。慢慢地再鼓勵孩子自己造句。
無論中文還是英文,我們經常會看到一種說法:要仔細閱讀圖片,包括封皮和封底。具體到英文繪本上,那就是要家長在繪本本身的文字之外多做拓展。
但對於自己英語水平不過關的家長,我不建議剛拿到新書就來拓展。
先帶著孩子直接讀,無論是家長親自讀,還是拿著點讀筆來讀,都可以直接讀。因為你的目的是重複相同的句型。至於圖片上的內容,其實不用家長拓展,大部分孩子也會著迷於這些圖片的細節。
拓展內容可以等到日後熟讀之後再來進行。一方面,家長可以有準備時間。另外,孩子有了一定積累之後,也更容易互動。而且由於之前已經熟讀了,不會破壞重複句型帶來的輸入效果。
到這個階段,如果既想拓展,又不太懂得如何拓展,建議可以購買牛津樹家庭版。
這套書在每個故事後面都會羅列好幾個問題,而且答案都顯而易見。對於啟蒙過一段時間的孩子,都可以用簡單句來回答。
剛開始拓展時,可能孩子的能力有限。比如針對Why的句型,他們可能並不知道如何去回答。這時,家長可以說「Because……」然後等待孩子去補充後面的內容。
孩子不會補充的,家長就慢慢引導。一次不行就兩次,兩次不行就三次,時間要分開,不要妄想一口吃個胖子。
每次碰到Why,都提示一句Because,這樣一來,他們就自然知道Why是要用Because來回答的。
時間一長,慢慢就會懂得because是「因為」的意思,不必專門去翻譯。
啟蒙是一個厚積薄發的過程,後期的很多「奇蹟」都要以前期看似沒有效果的持續輸入為基礎。
熙熙就是一個典型例子,她現在偶爾蹦出很多句子,我都完全不記得自己曾經教過她,因為她都是通過動畫片和繪本的大量輸入來實現的。至於翻譯就更有意思了,《汪汪隊》裡有一集,船長碰到了一點狀況,於是不知所措地跑來跑去,用飛快的語速大聲叫喊「What I gonna do? What I gonna do? What I gonna do? What I gonna do?」但是有一天,熙熙在聽那段錄音時,竟然自己嘟囔著翻譯出來了:「我該怎麼辦呀?我該怎麼辦呀?」搞的我們全家都驚訝不已,因為從來沒人給他講過這句話的中文意思,她就是完全通過看動畫片自然習得的。
所有堅持做好英語啟蒙的家長,一定都有過類似的「驚喜時刻」。這都是給予我們不懈堅持的獎賞。
至於這一切背後的原理,就要回到開頭我講的那個故事中,設身處地把自己想像成故事中的那個「你」,就能明白一個完全不認字,不會說話的孩子是如何學習母語和外語的。
每當你想不明白應該如何是好時,就把自己帶回到那個場景,很多事情就能迎刃而解。
小童啟蒙的最大優勢是時間充裕。如前文所述,我可以為了教會孩子because怎麼用,而花費幾個星期,甚至幾個月的時間。可以靜待花開,慢慢等待。
通過長期的大量輸入來化解短期的集中學習帶來的心理不適。
可是,大一點的孩子怎麼辦?畢竟已經沒有那麼多時間去適應。
別忘了,我還說了第二句話:「需要翻譯就大膽翻譯」。
妙妙啟蒙已經很晚,7歲才開始。所以,她在學習上面的同一本紅火箭繪本時,我就會直接說:「I like the sun,我喜歡太陽。」「I like the wind, 我喜歡風」。每一句都這樣簡單翻譯。
只要碰到孩子不懂的地方,別擔心,大膽翻!
但不能光顧著翻譯,還要學以致用。這一點,上面不翻譯讀繪本時採用的方法也同樣適用。在通過簡單的漢語教給孩子句子意思後,就要進行大量閱讀。
讀過後,還要學會替換。整個的學習過程需要比小童更加緊湊。節約了通過長期輸入來自行習得的過程,通過家長的「翻譯」迅速掌握一個詞彙,或一個句子。
為了不再重蹈我們當年學過就忘、生硬背誦的覆轍,必須輔以足夠的輸入和輸出。反覆閱讀和造句,就可以彌補這方面的不足。
其實是否翻譯並不重要,關鍵就在於實現「可理解性輸入」。
小童有時間,那就用更多的時間來習得。大童沒有時間,那就通過簡單的翻譯縮短學習過程,儘快掌握,然後通過大量的輸入輸出來截斷中文的中介作用,培養英語思維。
此外,也要注意翻譯方法,千萬不要字對字去翻譯。
沒錯,上面的紅火箭繪本我也是在字對字翻譯,但這不是有意為之,而是確實這是最自然的翻譯方法。
碰到稍微複雜一點的句子,直接把句子的大致意思說出來即可,千萬不要字對字翻譯(相關文章請戳《小學英語這件事,不知道害了多少孩子!》),否則只會適得其反。
舉個例子,妙妙前幾天讀RAZ碰到這樣一句話:Hardness indicates how pure and tightly structured the mineral is in the gemstone.
她說沒讀懂,我首先確保她把單詞意思都搞清楚了,然後這樣給她翻譯:「硬度的意思是讓人們知道,一塊寶石裡面的礦物質純度有多高,結構有多麼緊密。」
只要解釋意思即可,不要字對字生硬翻譯。
這只是做到了解釋,但要真正吸收,還需要進行替換。所以我就要求她把裡面的一些關鍵詞自由替換,可以先不管句子意思是否有道理,只要詞性替換即可。
然後背誦句子。偶爾背一背這種關鍵句,確實有助於對長難句的把握。
朗讀和背誦也是學好語言的重要工具,但一定要注意節奏,英語的節奏比中文更加明顯。native speaker說英文,往往會讓我們感覺有點像唱歌,就是因為他們有極強的節奏感。
所以,無論是家長自己給孩子讀繪本,還是要求孩子朗讀和背誦時,一定要注意節奏,不要一個單詞一個單詞往外蹦,而要注意詞彙之間的連貫性,以意群為單位來朗讀。
如果朗讀完全沒有連貫性,也沒有抑揚頓挫的感覺,那很可能表示對句子結構不理解。
水平較高的孩子,一定要注意這個問題。偶爾朗讀幾篇文章,也有助於提升對句子的理解力。
在開篇故事中,「需要翻譯就大膽翻譯」的原理對應的就是在「你」之後來到X星球的地球人。
他們雖然也可以完全像「你」一樣習得,但在難以理解的時候,可以通過「你」的幫助迅速掌握意思,何樂而不為呢?
關鍵在於,他們後期依然會有很多機會來繼續對「你」翻譯的內容進行消化吸收,所以最終對X星球的語言掌握得程度應該與「你」不相上下。
最後,我跟大家分享一點我身為職業翻譯的體會。
市面上對譯文要求較高內容,往往都會明確要求native speaker擔任譯者,也就是說,如果你要做英譯漢翻譯,必須以漢語為母語;如果要做漢譯英,就必須以英語為母語。
所以,我們做高質量譯文最多的還是英譯漢。但英譯漢做多了,雖然閱讀量很大,但卻會降低我的英文表達能力。因為我在工作時,都需要不斷把英文轉化為中文,並不會沉浸在完全的英語世界中,完全用英文來思考。
用翻譯思維閱讀英文著作也很類似。
為了彌補這種缺憾,我也要在工作之餘經常閱讀英文原版的報刊雜誌,看英文原版的影視作品。這種閱讀和觀看與工作中的閱讀和觀看是兩回事情,因為這樣是純英文環境,不必轉換,不必翻譯。
我這樣的職業翻譯尚且如此,平日裡接觸英文不多的人更要注意。
所以,在學習的過程中是否翻譯其實不是關鍵,目的只是為了幫助孩子理解。關鍵是要在後期有大量的沉浸式英文輸入,只有這樣才能真正提升英文水平,強化英文思維。
否則,前期無論使用什麼方法都無濟於事。
而最實惠有效的沉浸式輸入方式就是大量的原版繪本閱讀。這也是我們不厭其煩極力推崇分級繪本的重要原因。
你get到了嗎?
作者簡介:妙爸,美國海歸,麥肯錫和哈佛大學等頂尖機構的御用翻譯。在公眾號翻譯官奶爸(ID:FanyiguanDAD)裡記錄陪伴兩個女兒成長的故事。專攻英文啟蒙、STEM教育和大語文。點擊名片關注我吧本文為大家準備的資源是「英語日常詞彙」電子書,可以自行列印,迅速掌握常見的日常詞彙。
你的分享是我持續更新的動力,有需要的朋友可以點亮「在看」,再在公眾號的對話框裡回復「日常詞彙」四個字即可獲取下載連結。