英語電影中經常出現一個有趣的短語——I potato you,potato是土豆很多人都知道,不過「I potato you」是什麼意思你知道嗎?
前排提示,和土豆可沒有一點關係,也別聯想起削土豆就想到「我削你」,真正的意思從字面上可絕對看不出來。今天我們就講講這句話以及與potato相關的地道短語表達吧。
一、I potato you.
從字面上來看,可直譯為「我土豆你」,意思好像有些奇怪。其實,它的真正意思是「我超級喜歡你」。因為,根據解釋,由於英文中缺少一個能表達在「我喜歡你」和「我愛你」之間這一程度的詞,所以I potato you這句話就發展成這一中間說法了。
有趣的是,俚語詞典還進行了類比,稱土豆由小長大的過程就好比從喜歡發展到愛這一循序漸進的過程。還有網友打趣稱情侶伸出雙手比愛心的形狀和土豆的形狀差不多,腦洞很大...
Oh Zhuri, I potato you!
哦朱莉,我超喜歡你!
二、big potato
除了用somebody來表示重要人物、大人物或當權人物外,這裡給大家介紹一個地道的同義表達big potato,別只知道couch potato(終日懶散在家的人)啦。
Steven Spielberg is a big potato in Hollywood.
史蒂芬·史匹柏在好萊塢是個大名鼎鼎的人物。
三、small potato
自然,相對應的就有small potato,它就相當於nobody,用來形容某人是個「小人物、泛泛之輩和無名小卒」,這樣對比著記憶就容易多啦。
He is a small potato in the company.
他在公司是個微不足道的人物。
四、all meat and no potatoes.
第一眼看上去,該短語可以翻譯成「只吃肉不吃土豆」, 這樣造成的結果往往是身上也會長几斤肉...所以,該短語的真正意思是用來「形容人非常肥胖」,以後形容人胖除了fat又多了一個地道表達。
I'm surprised that guy could fit through the door—he's all meat and no potatoes.
我很驚訝他能通過那扇門,畢竟他真的很胖。
五、hot potato
中文裡,我們常會說「燙手的山芋」,比喻要解決的問題十分棘手。對應到英文裡就有了「hot potato」這一表達,以後見到該短語可千萬不要想當然地翻譯成「熱土豆」了哦。
The political candidate knew the issue was a hot potato, so he deferred to his chief of staff, who directed questions to the committee chairperson.
這位政治候選人知道這件事是個燙手的山芋,因此他聽從了首席顧問的意見,將問題拋給了委員會主席。
話說回來,I potato you給人一種「友達以上,戀人未滿」的感覺。當然,要表達喜歡的話,我們不能只會I potato you或I love you哦,是時候掌握更多關於「喜歡」的表達了。
be into sb
第一個給大家介紹的就是「into」,相信很多人對這個單詞都有印象,畢竟有部電影就叫《He's Just Not That Into You》(《他其實沒那麼喜歡你》),所以就有了固定搭配「be into sb」來表示「喜歡某人」啦。
The more she has to work for your affections, the more she'll be into you.
她為討取你的歡心做得越多,她就會越來越深地愛上你。
crush on sb
大家都知道「crush」作動詞來講最常用的意思是「壓碎,粉碎」,其實它作為名詞(動詞也行)還有「迷戀、熱戀」的意思,驚不驚喜?意不意外?當表達「迷戀某人」時,crush所構成的詞組有「crush on sb」或「have a crush on sb」,很酷的兩個詞組。
I have had a crush on you since my childhood and I am still UNMARRIED just because of YOU!
我小時候就迷戀上你了,到現在也沒成婚,都是因為你!
It seems that a lot guys are crushing on her at the moment.
目前來看,似乎很多男孩子都很喜歡她。
be falling for sb
一說起「falling for you」,普特君的腦子裡就響起了熟悉的旋律,這其實是一句歌詞,出自範瑋琪演唱的歌曲《I Think I》。
聽過這首歌,它的完整歌詞是「I'm falling for you」,其實就是「愛上你,為你傾心」的意思。想必大家都知道這首歌是韓劇《浪漫滿屋》的插曲《I Think I》的中文版。
I've been falling for you since the moment I met you.
從遇到你的那一刻起,我就愛上你了。
have feelings for sb
大家都知道「feeling」是「感覺」的意思,不過「have feelings for sb」表示「對某人有感覺(戀愛)」,不同於一般的感覺,是特指男女之間戀愛的那種感覺。
We don't have any feelings for each other, so we shouldn't waste our time anymore.
我們已經對彼此沒有感覺了,沒有必要再這麼耗下去了。
be mine
說起「be mine」這個詞組,光從字面上來看就足夠霸道了,即「你是我的(男&女)人」,沒錯,它的的確確是這個意思,就是這麼直接。這個詞組在很多英文情詩中出現的頻率很高。
Nobody knows how much I love you, but you were born to be mine.
沒人知道我有多麼愛你,但你生來就是屬於我。
be flipped
相信大家看到這個詞組,就立馬會想到電影《Flipped》(《怦然心動》),那你有想過為什麼要翻譯成「怦然心動」嗎?其實,flip一詞的本意就是「輕彈,觸動」,心裡的觸動就是怦然心動,契合電影的劇情,可以說是上佳的譯文了。
I will still be flipped when you knock on my door.
我依然會為你的敲門聲怦然心動。
belong with
詞組「belong with 」取自『黴黴』泰勒·斯威夫特的一首歌,叫做《You Belong With Me》,相信意思大家都知道歌名的意思就是「你屬於我」,也有人將其譯為「(你和我)天生一對」,很浪漫。
If you could see that I'm the one who understands you,been here all along so why can't you see you belong with me.
如若你能明白我是多麼貼心,一直默默相伴,那為何你還不懂我們註定是天生一對。
最後,今天就學到這裡啦。如果大家還知道與potato和「喜歡」相關的其他表達的話,歡迎大家留言交流分享哦!