直譯為「我土豆你」,其實,真正意思是「我超級喜歡你」。根據解釋,由於英文中缺少一個能表達在「我喜歡你」和「我愛你」之間這一程度的詞,所以 I potato you 這句話就發展成這一中間說法了。
除了用somebody來表示重要人物、大人物或當權人物外,這裡給大家介紹一個地道的同義表達big potato。
Steven Spielberg is a big potato in Hollywood.
史蒂芬·史匹柏在好萊塢是個大名鼎鼎的人物。
自然,相對應的就有small potato,它就相當於nobody,用來形容某人是個「小人物、泛泛之輩和無名小卒」。
He is a small potato in the company.
他在公司是個微不足道的人物。
第一眼看上去,該短語可以翻譯成「只吃肉不吃土豆」, 這樣造成的結果往往是身上也會長肉...所以,該短語的真正意思是用來「形容人非常肥胖」,以後形容人胖除了fat又多了一個地道表達。
I'm surprised that guy could fit through the door—he's all meat and no potatoes.
我很驚訝他能通過那扇門,畢竟他真的很胖。
中文裡,我們常會說「燙手的山芋」,比喻要解決的問題十分棘手。對應到英文裡就有了「hot potato」這一表達。
The political candidate knew the issue was a hot potato, so he deferred to his chief of staff, who directed questions to the committee chairperson.
這位政治候選人知道這件事是個燙手的山芋,因此他聽從了首席顧問的意見,將問題拋給了委員會主席。
英語資料或學習問題
可以添加田老師微信