相信學習俄語的小夥伴一定對Дед Мороз不太陌生吧~ 在俄歷新年帶著自己小孫女「雪姑娘」為大家送來各種禮物和祝福的嚴寒老人有著圓滾滾的身材和和藹可親的面容。
但你知道嗎,如果讓一位以英語母語者試著讀Дед Мороз,他可能會覺得你在整他,具體是怎麼樣的呢?讓我們一起來看看那些俄語英文之間的「相似性」!
На что похоже: dead morose.
與「鬱悶死了」相似
Традиции, которые знакомы нам с детства, могут вызывать оторопь у иностранцев. Например, упоминание Деда Мороза заставляет их подумать вовсе не о добром старике с мешком подарков.
該傳統從我們童年起就熟知,但可能會引起老外的不適。如果提到Дед Мороз,他們想到的一定不會是和藹可親帶著一袋子禮物的老人。
俄羅斯人:啊!嚴寒老人帶著禮物來惹!
美國人:天哪,他們過新年為什麼總是說自己鬱悶不開心?
На что похоже: nigger.
與「黑人」(對黑人極大侮辱的稱呼)相似
Не удивляйтесь, если законопослушный американец изменится в лице, как только вы произнесёте это слово. «Книга» звучит очень похоже на nigger, оскорбительное для чернокожих.
當你說出這個詞語使老美變了臉色,你可千萬別驚訝,因為這個詞真的與對黑人侮辱的詞語nigger非常像。
Так что, если за границей вы зайдёте в книжный и попытаетесь на русском объяснить, что ищете, рискуете нарваться на скандал. Помните: книга — это book, а обижать людей из-за цвета кожи — плохо.
如果你在國外的書店想用俄語來說明想尋找的書,這是比較冒險的(很可能會遇到衝突)。請記住: книга—書,但不好的是會因為膚色得罪到其他人(因為發音問題)。
如果書店售貨員剛好是黑人,你:「你好,這本書。」
售貨員:「??」
На что похоже: prick.
與「討厭的人」相似
Prick — это одно из многих английских слов, обозначающих мужской половой орган. Ещё его используют, когда говорят об очень неприятных людях.
Prick這個詞可以用來表示男性的生殖器官,或者是形容討厭的人。
Фраза «Сейчас прикол покажу» может крепко озадачить собеседника. Когда вы захотите поделиться с англоговорящим другом чем-то забавным, лучше употребляйте слово joke.
「給你看個有趣的事」可能會使與你聊天的人非常尷尬···當你想和講英文的朋友分享趣事的時候,最好用joke哦~
На что похоже: shit.
與「%¥#%」(你懂得)相似
«Щит» и «электрощитовая» тоже входят в список слов, которые в другой стране лучше употреблять осторожно и с пояснениями. Хорошо, что они не так часто нужны.
盾牌和「配電盤室」同樣被列入《與外國人交談時最好謹慎使用的詞語》名單。慶幸的是,這兩個詞我們不是很常用。
У слова shit множество возможных смыслов. В зависимости от ситуации оно может означать досаду, удивление и огорчение — совсем как русское «Ой, блин».
Shit這個單詞有很多含義,根據情況的不同它可能會用來形容沮喪、驚訝或者是不悅,就和俄語中的Ой, блин(他媽的)差不多。
На что похоже: bint.
與「女孩(貶)」相似
俄羅斯人:「你好,呃··· 繃帶(忘記英語怎麼說)」
如果藥房人員剛好是女生:「這個毛子怎麼一來就要罵我?」
На что похоже: pansy.
與「娘娘腔、同性戀男子」相似
Если вы вздумаете спросить пожилого американца, как ему живётся на пенсии, то в ответ можете получить поток отборной брани.
如果你想問美國老年人他們如何靠養老金生活,用這個詞可能會遭到一系列的謾罵。
(ps:美國同性戀結婚已經合法,所以別人生氣可能只是單純的不禮貌而不是恐同啦~)
На что похоже: douche.
與「討厭鬼」相似
На что похоже: fart.
與「放屁」相似
У нас подобные слова являются одобрительными — дескать, смотрите, какой везунчик. В английском fart — существительное и глагол, обозначающие метеоризм.
俄羅斯人喜歡用這個詞來形容「幸運兒」,而英語裡與之讀音相近的fart自然是放屁。
Хотите похвалить американца — скажите, что он lucky. Иначе придётся объяснять, почему вы обвиняете его в порче воздуха.
如果你想誇老美很走運,記得用lucky,不然你就得解釋一下為什麼你說他在放屁。
當然除了英文,有的俄語單詞也使中國人面面相覷。
比如「До свидания」= 打死你大爺
「воскресенье」= 襪子放在鞋裡
спасибо =死吧死吧
當你讀到這些單詞的時候,是不是有一種小學的時候記英語單詞的熟悉感?用鉛筆悄悄的把單詞讀音的音譯寫在旁邊。但是這種方法讀出來的單詞通常都是Chinglish(中式英文),聽著怪彆扭的~ 所以啊學俄語也不能這樣音譯學單詞,不然說出來的東西既沒有俄羅斯人懂,還可能遭受到同胞的無情口音嘲笑。
相反,我們國家的有些字,在俄羅斯人聽起來也會有歧義,因此有一位熱心的俄羅斯同學如是說:
Несколько лет учу китайский и каждый раз, когда вижу эти слова всегда улыбаюсь. А все почему? А потому что они читаются, как наши любимые русские матерные слова.
我已經學習了幾年的中文,但每次當我看到這些詞的時候我就想笑。為什麼呢?因為這些詞在俄語裡是髒話。
HUI(會):
мочь, собрание, серый, возвращаться, знать, сожалеть, отвечать, махать, встречаться, блеск, сияние, пепел, уничтожать, умный, смышленый, собираться, рисовать, подкупать и многое другое
HUILUO(揮落): (хуйло)
спадать, выбывать
YEBU (也不)(ебу)
Тоже не
【小編因為說了髒話被踢出群聊】
У них даже существует стихотворение, состоящее из одних "hui".
中國人甚至有一首以「hui」為主的詩。
"Ты можешь нарисовать серую лису?"
你可以畫這隻灰色的狐狸嗎?
[Ни хуй бу хуй хуа хуйсэ дэ хули?]
眾所周知,хуй一詞在俄語中可是非常粗魯的問候詞,所以即使是知道這個意思,也最好不要用哦~不然可能會被戰鬥民族追著打?(罵也罵不過,害~)由此可見,在語言完全不相同卻在某些地方有關聯的兩個民族能夠和睦相處也是一門神奇的學問呢~
在文章的最後,小編還想「熱心的」為大家介紹一些「文明禮貌」的問候語(記住!吵不過的時候一定要跑,畢竟是在國外,安全第一)
Не выведи меня из себя!別惹我發火!
От чего же ты на меня злишься?你幹嘛朝我發火?
Так и надо.活該!
Проклятие! Чёрт тебя побери! Чёрт возьми!真該死!
Пошёл вон! Пошёл прочь! Убирайся вон!滾開!滾蛋!
Ерунда! Чепуха! Вздор!胡說!
Какой позор!真丟人!
Как тебе не стыдно!你怎麼也不害臊?
Это просто бесстыдство!這簡直是無恥!
Мне стыдно за тебя!我真為你害羞!
Такой тип! Потерял даже всякое чувство стыда.這傢伙,一點兒羞恥心也沒有。
Какое бесстыжее лицо! Бесстыжие глаза! Бесстыдник!真是不要臉的東西!
Какое безобразие! Что за безобразие!豈有此理!
Чёрт знает что такое!
Чёрт возьми! Чёрт побери!真見鬼!該死!
Сукин сын! сукина дочь! Сукины дети!狗崽子!
Курицын сын!兔崽子!
Круглый дурак! Дурак!渾蛋!
К чёрту!去他的吧!見鬼去吧!
Что за чёрт! Что за дьявол!活見鬼!
Иди к чёрту! Убирайся к чёрту!滾你的吧!去你的吧!
【小編再次因為言語不當被踢出群聊】