外國人讀《книга》竟然像在罵人?論英語與俄語間的愛恨情仇

2021-02-13 俄語邦

相信學習俄語的小夥伴一定對Дед Мороз不太陌生吧~ 在俄歷新年帶著自己小孫女「雪姑娘」為大家送來各種禮物和祝福的嚴寒老人有著圓滾滾的身材和和藹可親的面容。

但你知道嗎,如果讓一位以英語母語者試著讀Дед Мороз,他可能會覺得你在整他,具體是怎麼樣的呢?讓我們一起來看看那些俄語英文之間的「相似性」!

На что похоже: dead morose.

與「鬱悶死了」相似

Традиции, которые знакомы нам с детства, могут вызывать оторопь у иностранцев. Например, упоминание Деда Мороза заставляет их подумать вовсе не о добром старике с мешком подарков.

該傳統從我們童年起就熟知,但可能會引起老外的不適。如果提到Дед Мороз,他們想到的一定不會是和藹可親帶著一袋子禮物的老人。

俄羅斯人:啊!嚴寒老人帶著禮物來惹!

美國人:天哪,他們過新年為什麼總是說自己鬱悶不開心?

На что похоже: nigger.

與「黑人」(對黑人極大侮辱的稱呼)相似

Не удивляйтесь, если законопослушный американец изменится в лице, как только вы произнесёте это слово. «Книга» звучит очень похоже на nigger, оскорбительное для чернокожих.

當你說出這個詞語使老美變了臉色,你可千萬別驚訝,因為這個詞真的與對黑人侮辱的詞語nigger非常像。

Так что, если за границей вы зайдёте в книжный и попытаетесь на русском объяснить, что ищете, рискуете нарваться на скандал. Помните: книга — это book, а обижать людей из-за цвета кожи — плохо.

如果你在國外的書店想用俄語來說明想尋找的書,這是比較冒險的(很可能會遇到衝突)。請記住: книга—書,但不好的是會因為膚色得罪到其他人(因為發音問題)。

如果書店售貨員剛好是黑人,你:「你好,這本書。」

售貨員:「??」

На что похоже: prick.

與「討厭的人」相似

Prick — это одно из многих английских слов, обозначающих мужской половой орган. Ещё его используют, когда говорят об очень неприятных людях.

Prick這個詞可以用來表示男性的生殖器官,或者是形容討厭的人。

Фраза «Сейчас прикол покажу» может крепко озадачить собеседника. Когда вы захотите поделиться с англоговорящим другом чем-то забавным, лучше употребляйте слово joke.

「給你看個有趣的事」可能會使與你聊天的人非常尷尬···當你想和講英文的朋友分享趣事的時候,最好用joke哦~

На что похоже: shit.

與「%¥#%」(你懂得)相似

«Щит» и «электрощитовая» тоже входят в список слов, которые в другой стране лучше употреблять осторожно и с пояснениями. Хорошо, что они не так часто нужны.

盾牌和「配電盤室」同樣被列入《與外國人交談時最好謹慎使用的詞語》名單。慶幸的是,這兩個詞我們不是很常用。

У слова shit множество возможных смыслов. В зависимости от ситуации оно может означать досаду, удивление и огорчение — совсем как русское «Ой, блин».

Shit這個單詞有很多含義,根據情況的不同它可能會用來形容沮喪、驚訝或者是不悅,就和俄語中的Ой, блин(他媽的)差不多。

На что похоже: bint.

與「女孩(貶)」相似

俄羅斯人:「你好,呃··· 繃帶(忘記英語怎麼說)」

如果藥房人員剛好是女生:「這個毛子怎麼一來就要罵我?」

На что похоже: pansy.

與「娘娘腔、同性戀男子」相似

Если вы вздумаете спросить пожилого американца, как ему живётся на пенсии, то в ответ можете получить поток отборной брани.

如果你想問美國老年人他們如何靠養老金生活,用這個詞可能會遭到一系列的謾罵。

(ps:美國同性戀結婚已經合法,所以別人生氣可能只是單純的不禮貌而不是恐同啦~)

На что похоже: douche.

與「討厭鬼」相似

На что похоже: fart.

與「放屁」相似

У нас подобные слова являются одобрительными — дескать, смотрите, какой везунчик. В английском fart — существительное и глагол, обозначающие метеоризм.

俄羅斯人喜歡用這個詞來形容「幸運兒」,而英語裡與之讀音相近的fart自然是放屁。

Хотите похвалить американца — скажите, что он lucky. Иначе придётся объяснять, почему вы обвиняете его в порче воздуха.

如果你想誇老美很走運,記得用lucky,不然你就得解釋一下為什麼你說他在放屁。

當然除了英文,有的俄語單詞也使中國人面面相覷。

  比如「До свидания」= 打死你大爺

      「воскресенье」= 襪子放在鞋裡

       спасибо =死吧死吧

當你讀到這些單詞的時候,是不是有一種小學的時候記英語單詞的熟悉感?用鉛筆悄悄的把單詞讀音的音譯寫在旁邊。但是這種方法讀出來的單詞通常都是Chinglish(中式英文),聽著怪彆扭的~ 所以啊學俄語也不能這樣音譯學單詞,不然說出來的東西既沒有俄羅斯人懂,還可能遭受到同胞的無情口音嘲笑。

相反,我們國家的有些字,在俄羅斯人聽起來也會有歧義,因此有一位熱心的俄羅斯同學如是說:  

Несколько лет учу китайский и каждый раз, когда вижу эти слова всегда улыбаюсь. А все почему? А потому что они читаются, как наши любимые русские матерные слова.

我已經學習了幾年的中文,但每次當我看到這些詞的時候我就想笑。為什麼呢?因為這些詞在俄語裡是髒話。

HUI(會):
мочь, собрание, серый, возвращаться, знать, сожалеть, отвечать, махать, встречаться, блеск, сияние, пепел, уничтожать, умный, смышленый, собираться, рисовать, подкупать и многое другое

HUILUO(揮落): (хуйло)
спадать, выбывать

YEBU (也不)(ебу)
Тоже не
【小編因為說了髒話被踢出群聊】


У них даже существует стихотворение, состоящее из одних "hui".

中國人甚至有一首以「hui」為主的詩。

"Ты можешь нарисовать серую лису?"

你可以畫這隻灰色的狐狸嗎?
[Ни хуй бу хуй хуа хуйсэ дэ хули?]

眾所周知,хуй一詞在俄語中可是非常粗魯的問候詞,所以即使是知道這個意思,也最好不要用哦~不然可能會被戰鬥民族追著打?(罵也罵不過,害~)由此可見,在語言完全不相同卻在某些地方有關聯的兩個民族能夠和睦相處也是一門神奇的學問呢~

在文章的最後,小編還想「熱心的」為大家介紹一些「文明禮貌」的問候語(記住!吵不過的時候一定要跑,畢竟是在國外,安全第一)

Не выведи меня из себя!別惹我發火!

От чего же ты на меня злишься?你幹嘛朝我發火?

Так и надо.活該!

Проклятие! Чёрт тебя побери! Чёрт возьми!真該死!

Пошёл вон! Пошёл прочь! Убирайся вон!滾開!滾蛋!

Ерунда! Чепуха! Вздор!胡說!

Какой позор!真丟人!

Как тебе не стыдно!你怎麼也不害臊?

Это просто бесстыдство!這簡直是無恥!

Мне стыдно за тебя!我真為你害羞!

Такой тип! Потерял даже всякое чувство стыда.這傢伙,一點兒羞恥心也沒有。

Какое бесстыжее лицо! Бесстыжие глаза! Бесстыдник!真是不要臉的東西!

Какое безобразие! Что за безобразие!豈有此理!

Чёрт знает что такое!

Чёрт возьми! Чёрт побери!真見鬼!該死!

Сукин сын! сукина дочь! Сукины дети!狗崽子!

Курицын сын!兔崽子!

Круглый дурак! Дурак!渾蛋!

К чёрту!去他的吧!見鬼去吧!

Что за чёрт! Что за дьявол!活見鬼!

Иди к чёрту! Убирайся к чёрту!滾你的吧!去你的吧!

【小編再次因為言語不當被踢出群聊】

相關焦點

  • 同義詞далёкий,дальнийt辨析
    二,它們都能與下列名詞連用,далёкая (дальняя ) дорога, поездка(遠路,遠行)далёкое ( дальнее ) путешествие(長途旅行)далёкий (дальний) поход(長途行軍);далёкие ( дальние ) прогулки (郊遊) .  但дальний可表示比附近的某同類事物遠的意思.
  • 「中俄之橋」音樂無國界 Музыкабезграниц
    В условиях глобального распространения эпидемии, китайский композитор Ли Хун и исполнитель центральной консерватории Китая Су Чжень вместе с 13 музыкантами из 11 стран с помощью музыки
  • 英、俄語共有詞 абориген/aborigines
    英、俄語同屬印歐語系。兩種語言中很多詞的詞形與讀音相近;大多都有著相同或相似的詞根:станция--station 地鐵站;радио--radio 無線電(收音機)дистанция--distance 距離;функция--function 功能;федерация-- federation 聯邦 這裡以 -ция結尾的單詞,一般都對應英語中的
  • Толибилмон донишомӯзиро дар муҳити оилавӣ идома медиҳанд
    Омӯзгорон бо истифода аз сомонаҳои гуногуниинтернетӣ ба мисли Zoom, WhatsApp, imo, Dingding,WeChat гурӯҳҳои дарсиро ташкил намуданд.
  • 莫斯科國立大學世界政治系Факультет мировой политики
    世界政治系在俄羅斯總統弗﹒弗﹒普京和俄羅斯外交部其他相關部門領導的大力支持下,成立於2003年。世界政治系主席 由經濟學博士俄羅斯國家賭馬國際關係委員會會長 斯盧茨基﹒列奧尼德﹒埃杜阿爾多維奇擔任。厄瓜多二年級本科生桑切斯·梅拉妮Para mi la Facultad de Políticas Mundiales es la gran oportunidad para conocer el mundo en un solo lugar. Es diversidad, diversión y conocimiento.
  • 莫斯科國立大學高等翻譯學院Высшая школа перевода (факультет)
    本科:1「語言學」(翻譯和翻譯研究)2「語言學」(國際活動的語言支持)學制:4年  授課語言:俄語  入系考試:筆面試(俄語和英語)Необходимые документы:Абитуриентам при поступлении на бакалавриат
  • ...ВстречисабитуриентамиСПбГУ
    >Ноябрь - декабрь 2020 從2020年11月至12月,將以在線形式舉辦「申請聖彼得堡國立大學外國人信息會議」一系列就業指導活動。С ноября по декабрь 2020 года в онлайн-формате пройдет серия профориентационных мероприятий Информационные встречи с иностранными абитуриентами СПбГУ.
  • 還在一句「Блин」走天下?這些俄語髒話你得學學~
    ✍ скотина 牲畜✍ дебил 傻叉✍ до кого-л. доходит, как до жирафа (像長頸鹿一樣)形容某人反應遲鈍,傻✍ Г!!!✍ кулёма 又胖又笨的女人✍ Тебе моча ударила в голову что ли?!!! 你腦子裡面進水了?!!!(моча 指「尿」)✍ Пошёл вон! 滾!(也可用作Пшёл вон!)
  • 「福利」「Azbukivedi」國際朗誦與文學翻譯比賽開始啦 Конку...
    該賽事由維亞特卡高級英語學習人文體育館(俄羅斯,基洛夫)和維亞特卡國立大學人文社會科學學院(俄羅斯,基洛夫)聯合主辦,並獲得了俄羅斯聯邦教育部的支持。參賽者沒有年齡限制,非俄語母語的公民均可參賽。本次比賽不收取任何費用。
  • 當你說俄語時,他們卻以為你在說髒話……
    發音就像「傻13」,周圍人看你的眼神都不對了……俄語中也有很多單詞在外國人聽起來就像是在口吐芬芳……比如俄語的「再見」(До свидания),有的人常常戲謔著說成「打死你大娘」,雖然是為了方便記憶,但確實不太好聽。如果你到了法國,最好不要說《бассейн》。因為這個單詞的發音特別像法語的「bas sein」。
  • Клякса 墨點
    Началось это с того, что Федя подрался с Гришей Копейкиным из-за флакончика туши. Только если сказать по правде, то никакой драки тут не было. Никто никого не бил.
  • 揭秘 | 俄語令人頭禿的八大特徵!你猜中了幾條?
    ❓那麼,究竟是什麼樣的基因決定了俄語對於外國人來說如此難學呢?來看看來自世界各地的俄語人含淚總結的八大特徵吧~!1. «Русский текст выглядит как матрица.»——  史蒂夫·考夫曼,通曉多種語言的學者(加拿大) 在座各位俄語人都經歷過,「ударение」重音對於初學者來說,可謂兩手提籃——左籃(難)右也籃(難)。▸俄語單詞有音節之分。兩個及兩個音節以上的單詞中,帶重音的音節叫重讀音節,要讀得長且清晰一些;而非重讀音節則要讀得短且柔弱一些。
  • 烏拉爾聯邦大學碩士研究生:филология語文學和Лигвистика語言學
    филология語文學分為以下三個方向:1-現代社會中的世界文學
  • 第四節 || 12頁到16頁,單詞,字母 к、г、х、р 和句子
    其中:元音字母10個:硬元音字母:а  о  у  э  ы軟元音字母:я  ё  ю  и  е輔音字母21個:   濁輔音字母11個:б  в  г  д  ж  з  л  м  н  р  й清輔音字母10個:п  ф  к  т  ш  с  х  ц  ч  щ(бп  вф  гк дт
  • 五個理由告訴你俄語比英語簡單,不服來辯!
    |(可能真的是梁靜茹給了我勇氣吧)下面小編就將來說說咱俄語比英語容易在哪兒~↓↓↓1、В русском языке нет глагола 「be」 (「быть」). 3、В русском нет вспомогательных глаголов для формирования вопросительных и отрицательных предложений.在俄語中沒有用於構成疑問句和否定句的助動詞。例如:「Do you want some coffee?」
  • МИД:Китайскаядипломатияоснована...
    Великолепные успехи китайской дипломатии в первую очередь обязаны руководству КПК как основополагающей политической гарантии внешнеполитической
  • 和英語中介詞相對應的俄語
    In(inside)-вOn-наAt-у(=рядом с)Near-рядомUnder-подOver-надBelow-ниже(чего-л)Above-выше(чего-л)Round/around-вокругThrough-через(=сквозь)
  • 7個世界最知名俄語單詞盤點,你認識幾個?
    一次,巴拉克·歐巴馬(Barack Obama)在國會演講中發表了這樣的短語:「衛星時刻」(在某種程度上意味著「競爭能力」,「渴望超越對手」)。 Фраза ушла в американский народ.
  • 俄語翻譯五大注意
    Рассказывают, что один журналист, пробыв в Китае две недели, сказал: Я всё теперь знаю о китайских обычаях и традициях . Другой был полгода и сказал: Я узнал немного .
  • 影響俄語動詞不定式體的選擇因素
    例:①Он вошёл в здание и стал подниматься по лестнице.(他走進樓房。便開始爬樓梯(上樓). ②Они кое-как начали понимать друг друга.(他們好容易才開始互相明白起來.)