俄語翻譯五大注意

2021-03-02 俄語之家Ruclub

為了幫助考生有效的學習俄語課程,更好的了解俄語教材的相關重點,小編特編輯匯總了俄語學習資料和學習方法,希望對您學習俄語有所幫助!

俄譯漢:

Признаться, я живу в Китае совсем недолго, и мои знания китайских обычаев и традиций капля в море. Рассказывают, что один журналист, пробыв в Китае две недели, сказал: Я всё теперь знаю о китайских обычаях и традициях . Другой был полгода и сказал: Я узнал немного . А тот, который прожил несколько лет, заметил: Я не знаю ничего . Удивляться нечему, ведь чем больше живёшь в этой огромной многонациональной стране с древнейшей историей, тем глубже понимаешь, что познать её до конца невозможно.

說真的,我在中國住的時間並不長,我對中國風俗與傳統的了解只是大海裡的一滴水。聽說有一位在中國待了兩周的記者說:「我目前已了解了中國全部的風俗與傳統。」另一位住了半年的說:「我知道一些。」而住了幾年的卻說:「我什麼都不知道。」沒什麼可驚奇的,要知道,在這個有著古老歷史的多民族國家住的時間愈長,愈會深刻的了解,完全了解中國是不可能的。

признаться: 1. кому в чем, 承認,坦白 п. в своих ошибках 2. 作插入語,表示:說實在的,老實說,說真的 Признаюсь, я не читал этой книги.

翻譯技巧:

1、詞性轉換

名詞 動詞 знание китайских обычаев и традиций: 對中國風俗與傳統的了解;

副詞 形容詞всё теперь знаю о китайских обычаях и традициях:知道了中國全部的…

2、諺語的翻譯:капля в море:滄海一粟;

как грибы после дождя 雨後春筍\雨後蘑菇

漢譯俄:

親愛的讀者,你們想不想跟作家進行交談?比方說普希金、列夫?託爾斯泰、高爾基?同他們會面並沒有多難。我可以簡短地告訴你們他們的準確地址。地址很短:圖書館。這些作家能夠為你們講述的一切重要和有趣的事情都能在他們的書中找到。圖書館裡,各種書籍一排排擺放在書架上,總是靜悄悄的。但如果用心傾聽,你就能聽到書籍會開口與你們交談。它們可為你們講述美妙的神話、有趣的故事。聽罷,你們或許會臉紅耳熱。書頁中迴蕩著絕妙的詩句,這些詩句會讓你久久地,也許終生地難以忘懷。

Дорогие читатели, хотите ли вы поговорить с писателями? Ну, скажем, с Пушкиным, Львом Толстым, Горьким? Встретиться с ними не так уж трудно. Я могу вам дать их точный адрес. Он очень короткий: библиотека. Всё самое важное и интересное, о чём могли бы рассказать вам эти писатели, вы найдёте в их книгах. В библиотеке, где книги стоят рядами на полках, всегда бывает очень тихо. Но если внимательно прислушаться, книги заговорят с вами. Они могут рассказать вам замечательную сказку, интересную повесть, от которой у вас будут гореть щёки и уши, с их страниц прозвучат чудесные стихи, которые вы запомните надолго, а может быть, и на всю жизнь.

1. разговаривать с кем о чём; поговорить с кем о чём; беседовать с кем о чём

2. трудно что делать\ легко что делать 換譯:對應的表達手段相互交換,如肯定句譯為否定句或相反。

3. Я могу коротко говорить вам о них точном адресе. \ Я могу дать вам их точный адрес.

4. что найдено: В книгах этих писателей можно найдено всё важное и интересное, о котором \ чём они могут рассказать вам.

5. Книги стоят рядами на полках. \ Книги расположены рядами на полках.

6. Вы можете слушать, что книги будут заговорить с вами.

7. плыть: плыву, плывёшь. С страниц книг плывут \ звучат чудесные стихи, которые вы запомните надолго, а может быть, на всю жизнь.

成分改變法

成分改變法是指翻譯時為了使譯文符合譯入語的表達習慣,常常需要改變源語的成分,和詞類轉譯法有些相似,但不相同:詞類轉譯涉及的僅僅是個別的詞類,成分改變則涉及作為句子成分的詞或詞組。(當然,詞類轉換會引起句子成分的改變)。翻譯時,主語、謂語、定語、補語、狀語等句子成分,在一定的上下文中都有可能轉譯。

一、改變主語

1. Троллейбус № б03 блестит синим лаком.

603路車用蘭色的漆閃閃發光。

603路車上的蘭漆閃閃發光。

2. Дискуссия по этому вопросу на официальных заседаниях конференции была начата В.В. Путиным.

在正式會議上討論這個問題時,第一個發言的是普京。

二、改變定語

1. У нее была светлая, тихая и радостная улыбка.

她有一副明朗、平靜、快活的笑容。

她的笑容明朗、平靜、快活。

2. Телия знал роковое состояние своего здоровья, но не это тревожило его.

捷裡亞雖然知道自己健康的無可挽救的狀況,但並沒有因此感到不安。

捷裡亞雖然知道自己健康狀況已無可挽救,但並沒有因此感到不安(他擔心的並不是這個)。

3. Международные корпорации пока являются монопольными мировыми поставщиками нефти и ряда видов минерального сылья.(定語狀語)

國際公司目前是石油和許多礦物原料的壟斷的世界的供應者。

國際公司目前在世界範圍內壟斷了石油和許多礦物原料的供應。

4. Ночь...ночные разговоры откровенные.

夜……夜晚的談話是開誠布公的。

夜……夜裡是說知心話的時候。

5. Каково ваше впечаление от нового работника?(定語主語)

對這位新來的工作人員,你的印象如何?

你覺得這位新來的工作人員怎麼樣?

三、改變謂語

1. Я осмелюсь сказать, что бывали талантливые, но недобрые люли.

我敢於說,有的人雖有才華,卻心術不正。

我要冒昧地說,有的人雖有才華,卻心術不正。(謂語狀語)

2. Демонстранцию завершали колонны спортсменов.

體育大軍結束了遊行隊伍。

走在遊行隊伍最後的是體育大軍。(謂語主語)

四、改變補語

1. Владимир смотрел на них, и странные чувства волновали его.

弗拉基米爾望著他們,一種異樣的感情激動著他。

弗拉基米爾望著他們,心裡產生了一種異樣的感情。

2. Она на память читала длинные отрывки из произведений Чехова.

她背誦了契訶夫作品中的幾個很長的段落。

她大段大段地背誦了契訶夫作品。

3. Сейчас трудно восстановить в памяти это собрание во всех подробностях, деталях.(Федоров)

現在很難從各個細節上回憶這次會議。

現在很難回憶這次會議的詳細經過了。

4. Крамин покинул правый берег Невы командиром вздода.

克拉明作為一個排長離開了涅瓦河右岸。

克拉明離開了涅瓦河右岸的時候,是一個排長。

5. Усталость навалилась на него и заставила присесть на ступеньки подъезда.(Н. Островский)

疲倦突然壓到他的身上,使他不能不在門口的臺階上坐了下來。

他突然感到非常疲倦,不得不在門口的臺階上坐了下來。

五、改變狀語

1. По бокам, на склонах, стояли рядами лимонные беревья.

路兩排的山坡上成排地生長著檸檬樹。

路兩排的山坡上生長著一行行的檸檬樹。(狀語定語)

2. Вчера проект этот принят в основание, а затем в деталях он будет еще обсуждаться.

昨天已經決定以這個草案為基礎,以後在細節方面還要討論。

昨天已經決定以這個草案為基礎,以後將討論其細節問題。(狀賓)

3. В отдельных организациях недостает четкости и слаженности в руководстве производством.(狀語主語)

在某些單位裡,在領導生產方面組織得不夠好,工作不夠協調。

某些單位在領導生產方面組織得不夠好,工作不夠協調。

【每日俄語美文】 Только потому что кто-то нелюбит тебя так, как тебе хочется, не значит, что он не любит тебя всей душой.——不能因為某個人不像你期望的那樣愛你,你就覺得他沒有全心全意地愛你。

【關於我們】

微信公共平臺「俄語"(微信號loveeyu)是微信上最大的俄語公益平臺,因為俄語聯繫在一起,服務俄語人。

我們提供以下實用功能:

1)微信號loveeyu後臺提供俄語漢語英語三語實時在線翻譯

2)每日招聘供求信息

3)最新最全的中俄資訊新聞

4)海量中俄雙語學習資料

5)俄羅斯經濟貿易解讀

6)回復「專八」在線答題

7)回復「匯率」可隨時在線查詢盧布、美元匯率

如何加入俄語之家:搜微信號loveeyu

天下俄語一家人,俄語人互幫互助

相關焦點

  • 俄語翻譯中文的注意事項有哪些?
    眾所周知,我國跟俄羅斯在近些年的交流當中也是大大的增強,因此在越來越多的方面急切的需要用到俄語翻譯中文。 但是因為沒有辦法對俄語進行迅速的掌握,人們基本上都會選擇一些詞彙軟體來進行翻譯成中文,這種翻譯成中文,只是生搬硬套的直譯,翻譯成中文出來的意思往往會比較難懂,因此人們更加傾向於通過自己去對俄語單詞查詢,或者是在線翻譯成中文等等,通過一些詞彙量,將意思進行大致的翻譯成中文,那麼俄語翻譯中文的注意事項有哪些?
  • 俄語合同翻譯過程中都需要注意什麼?知行翻譯:這3點需要知道
    在中俄關係日益密切的當下,中俄貿易也更加頻繁起來,很多俄國企業紛紛進駐中國市場,也有不少國內企業紛紛拓展俄羅斯市場,貿易的往來自然避免不了合同協議的旅行,因為語言溝通的障礙,俄語合同翻譯顯得尤為重要起來,合同本就屬於較為正式的問題,關係到各參與方的合法利益和權利,今天知行翻譯就簡單講一下俄語合同翻譯需要注意的地方都有哪些。
  • 做俄語翻譯時需要知道哪些技巧?知行翻譯公司總結了4點
    俄語是聯合國的官方語言之一,也是俄羅斯聯邦的官方語言,使用人數佔世界人口的5.7%。俄語在書寫和表達上都和漢語存在非常大的差別,因此在做俄語翻譯時需要格外注意。在俄語翻譯工作中,注意一些細節和掌握一定的翻譯技巧,會使內容的呈現更加自然和直觀,尤其是避免內容過於呆板,今天知行翻譯公司就給大家簡單介紹一下做俄語翻譯時都需要注意哪些技巧。
  • 知行翻譯:做俄語法律翻譯時,這3點一定要記住
    自開展一帶一路以來,中俄兩國的關係變得更加緊密,兩國之間的經貿往來更是頻繁,經貿往來之間,涉及法律糾紛是非常普遍的事,對於跨國之間的法律糾紛而言,語言差異成為最大的障礙,而且俄語是俄羅斯聯邦的官方語言,也是世界上母語使用人數和第二語言使用人數的第四大語言。
  • 一帶一路催生俄語熱 俄語翻譯年薪達60萬
    晨輝翻譯受國家「一帶一路」戰略構想和中俄全方位對接合作影響,拉動了俄語人才需求,出現了俄語翻譯「千金難求」的情況,缺口巨大。據教育部門統計,目前全國共有138所高校開設俄語專業,每年向社會輸送畢業生2萬餘名,但這仍然不足以滿足社會需求,部分俄語翻譯年薪已到20—60萬,未來一段時間俄語人才就業形勢看好。人才市場上俄語翻譯急缺一些人才市場的工作人員指出:「俄語口譯暫時還沒有,尤其是同聲傳譯,更難招。
  • 一名高級俄語翻譯的成長之路
    於玲玲是一位名副其實的高翻,俄語翻譯中的塔尖兒人才,口傳、筆譯樣樣精通。20餘人的圓桌會議,於玲玲一人分飾多角輕鬆駕馭。    一名高級俄語翻譯的成長之路是怎樣的?記者採訪到於玲玲,請她用30餘年的從業經歷來訴說。    於玲玲1984年畢業於黑龍江大學俄語專業,畢業後成為高校一名俄語專業的教師。
  • 英語/韓語/印尼語/馬來語/德語​/俄語/法語翻譯
    信息標題:英語/韓語/印尼語/馬來語/德語/俄語/法語翻譯信息類別:英語翻譯聯繫郵箱:hongzhibin@dianchu.com聯繫時,請告知從《譯聚網》看到的,謝謝!電 話:0592-5194298 崗位需求:英語翻譯2人 韓語翻譯2人 印尼語翻譯2人 馬來語翻譯2人 俄語翻譯2人 德語翻譯2人 法語翻譯2人
  • 【俄語】俄語就業的出路
    但是國考這類部門一般都要加試俄語,對俄語和綜合能力要求非常高。特別注意:1、在國考中還有一類是招收俄語的大類:海關、邊防檢疫檢驗總局(人民警察)等。這類一般都在國考招生第三頁,專業要求一般為外語類或者德語、法語、俄語、日語等,不易檢索。這個一般用國家公務員B類卷(地市級)。二、省考:各個省份都有,很多專業要求不限,要求外語類或者指定俄語類的都可以參加。
  • 【暑期俄語培訓班】翻譯課程公開課視頻
    快放暑假了,你們是不是也和助教一樣,總是背著一摞俄語書回家,給自己制定了一堆學俄語的計劃,然後。。。就沒有然後了。。。
  • 做俄語翻譯,這些優質網絡資源,你造嗎?
    隨著社會迅速發展,網絡正逐漸改變人們的生活學習方式,很多老一輩俄語人當初都沒想到現在通過網絡就能查生詞、找資料。作為新生代俄語人不很好地利用這樣資源,豈不是一種浪費!!!今日小編為大家帶來10大非常實用查詞翻譯網站,讓我們一起高效地學習吧!
  • 分享一些俄語新聞的翻譯技巧-大眾網
    有時可以直接從俄語句子裡讀出作者的態度,有時是從作者所用的某個俄語詞而看出的。4.客觀與主觀相結合,隨著時代的發展,國內外報刊渠道的增加,單純的報導所發生的事件已經缺乏新意,讓讀者機械化接受新聞內容的時代已經過去,作者不僅要客觀報導事件,同時也要加入自己主觀的思想,在用詞方面更加富有新意,使讀者眼前一亮,奪人眼球,另外也致力於與讀者的想像力形成強烈反差,使讀者對標題或內容印象深刻。
  • 怎麼做好俄語翻譯?這4點很實用!
    ,但是俄語翻譯並不同於其他語種有跡可循,今天知行翻譯就為大家講一下如何才能做好俄語翻譯。首先,做好俄語翻譯,必須了解用詞的準確性,熟悉俄語的人應該知道,俄語和漢語有很多共同點,比如大多數次都是一詞多義,一篇原文中的詞義也許能在譯文中找到好幾個意思相近,甚至相同的詞彙,所以在選詞時,切不可大意馬虎,一定要結合原稿的上下文來選擇合適的詞彙。
  • 俄語翻譯怎麼才能做好?知行翻譯告訴您3點
    在這個大環境下,對於從事俄語翻譯的人來說,無疑是一大利好消息,但是俄語並沒有想像中的那麼簡單,今天知行翻譯就和大家講講如何做好俄語翻譯。首先,俄語是俄羅斯聯邦的官方語言,也是世界上母語使用人數和第二語言使用人數的第四大語言,使用俄語的人數佔世界人口的5.7%,再加上在很多方面俄語和漢語有著相似性,比如在俄語中也有很多詞是多義詞,這就要求翻譯人員在翻譯稿件時,一定要通讀全文大意,然後根據上下文選擇合適的詞彙,一定要保證用詞的準確性,否則很容易出現翻譯事故。
  • 最具含金量的俄語翻譯二級公開課來了!!!
    最近好多人諮詢人事部二級翻譯考試, 先和大家說說為什麼大家對CATTI二級翻譯這麼感興趣。。。1.
  • 【俄語人必轉】做俄語翻譯,這些優質網絡資源,你造嗎?
    作為新生代俄語人不很好地利用這樣資源,豈不是一種浪費!!!今日小編為大家帶來10大非常實用查詞翻譯網站,讓我們一起高效地學習吧!1、千億詞霸千億詞霸是俄語翻譯者經常使用到的一家網站,它不僅可以查詢單詞的變格變位,而且對於單詞在每個行業不同的釋義也會有很好的介紹。
  • 科技俄語翻譯的基本技巧
    科技俄語翻譯的基本技巧 2 代換譯法 翻譯時可採用一些與原文不同的語言手段,去代換原文中不能直譯的語言形式,以求明確通順地表達原文的意義。但是,代換隻是語言形式的交換,不是內容的隨意改變。
  • 俄語口譯的標準都有什麼?知行翻譯公司告訴您3點
    在中俄貿易中,對俄語口譯服務的需求也越來越大,特別是高級口譯人員的需求更大。為了提高貿易中談判風格的自由靈活性,以及促進翻譯內容的精確度,在進行俄語口譯工作時有很多地方需要注意,只有符合這些標準才能高質量地完成俄語口譯工作。今天知行翻譯公司就簡單講一下俄語口譯的標準都是什麼。首先,俄語口譯應該忠於原文內容。
  • 想試試翻譯水平嗎?這些俄語翻譯大賽,了解一下~
    2019年是中俄建交70周年、上海外國語大學建校70周年和上外俄語專業建立70周年。為增進中俄文學交流,促進俄羅斯文學漢譯事業發展,在上海外國語大學教育發展基金會「草嬰外國文學教育基金」以及上海外國語大學「雙一流」建設資金支持下,俄羅斯東歐中亞學院、教育部外指委俄語分委員會、中國俄語教學研究會、中國俄羅斯文學研究會聯合舉辦「全國草嬰文學翻譯大賽」。
  • 成都俄語證件翻譯十大企業
    成都俄語證件翻譯十大企業 俗話說得好,中國人有三大考:中考、高考和駕考,這句大家廣為流傳的俗語生動形象地表明了國內駕考的難度之高。作為一個成長在「地獄級」高考省份的小編,面對駕考,還掛了兩次科目三。想到了那學駕照的時光,真的是欲哭無淚。 現在國內經濟的崛起,越來越多的人放假會去國外玩兒,自由行什麼的特別受歡迎。那麼咱們好不容易拿到的駕照,在國外可以使用嗎?
  • 做俄語翻譯時都需要掌握哪些翻譯技巧?知行翻譯公司總結了3個
    隨著中俄關係不斷深入,合作領域越來越廣泛,在這些合作中,俄語翻譯服務顯得尤為重要,不管是翻譯合同還是其他普通文件,對俄語翻譯的質量要求都很高,相比較英語來說,俄語屬於小語種範疇,國內的俄語翻譯人才仍舊稀缺。今天知行翻譯公司想和大家談談俄語翻譯時都有哪些小技巧。