每次假期回家,都少不了被家裡的長輩說「別玩手機了,有空多看點書吧!」
今天我們就來聊一聊,「我勸你有空多讀書」用日語怎麼說?
漢譯日的句子中,在表達勸誘、請求、允許的時候,我們常常使用「よう」「ほしい」來翻譯▼
這個句子本身比較簡單,但比較有趣的是在原句「我勸你有空多讀書」中的「你」,既是賓語,又是主語。
在漢語中,這類由動賓和主謂混合而成句子屬於「兼語式」(其結構形式是「主語+謂語+兼語+謂語)。
在翻譯這種類型的句子的時候,首先要理清邏輯關係。不同的邏輯關係也對應著不同的翻譯方法▼
· 翻譯帶有允許、「使」等含義的句子時
方法:處理成使役句(完全對應)
· 看似使役實際上表原因
方法:按原理、理由等進行翻譯
· 第一動詞賓語為受動方或受益者
方法:採用日語的主語習慣,理清人稱
· 表達勸誘、請求、允許等
方法:轉換成日語常規思路,使用「よう」「ほしい」等
接下來,布置點家庭作業——自己可以嘗試翻一下,然後可以掃碼免費領取翻譯講解視頻哦!視頻裡,納豆網校翻譯名師李雨濛老師將手把手教大家 漢譯日:連動式&兼語式的翻譯方法▼納豆網校李雨濛老師,畢業於北京第二外國語學院,口譯碩士。曾講授【日語聽說訓練·新聞篇】【日語翻譯實務】【商務日語】【日語聽譯訓練營】等課程,教授學員逾萬名,才華與幽默並存,深受學生喜愛!
☟點擊「閱讀原文」,也可免費領取!