今天我們來討論一下,「我很想你」用日語怎麼說。
「我很想你」——這是一句中文,如何用日語表達這句話,就涉及到「翻譯」,既然是翻譯,自然也就會有所謂的 直譯、意譯等,根據表達者的處境、心理、性格等,結果就會有所不同。
一說到「想」,大家可能最先想到的日語單詞是「思(おも)う」。
接下來我們就來看看「思う」都有哪些意思和用法吧~
①動腦筋判斷,認為
それはいいと思う。/我認為那樣就行。
②作出推斷,猜想,想像
今夜雨になると思う。/我想今夜會下雨。
③期待,心中所希望
世の中は思い通りにならない。/世間萬事不能順心如意。
④感覺,覺得
嬉しく思う。/感到開心
⑤表意志、願望
やろうと思えばできる。/只要下決心做就能成功。
日本に留學したいと思う。/我想去日本留學
⑥回想,想起
昔を思えば懐かしい。/想起過去令人懷念。
⑦懷念、掛念、愛戀
故郷を思う/懷念家鄉
子を思う/掛念孩子
戀人を思う/思慕戀人
應該有小夥伴見過這樣的表達「誰かを思う」或者是「誰かのことを思う」。從以上「思う」的用法及意思來看,這兩個表達表示的是「懷念、掛念、愛戀某某人的意思。」也就是說「思う」的對象語為人的時候,表示掛念放心不下(孩子或父母)、懷念祖國家鄉、愛慕戀人。
不過當我們聽到「我很想你」這句話,一般會認為是情侶、夫妻間所說的話。從廣義的想念來理解的話,這句話當然還可以說給久別重逢的朋友、同事來聽了。所以在這裡「思う」的用法就顯得比較狹窄了。
那麼有哪個萬能神句來匹配「我很想你」對應的日文翻譯呢?
在日語中,可以用「誰かに會いたい」來表示想念某人,這個人可以是自己的戀人、配偶,也可以是久別重逢的親朋好友。
當思念遠方的父母、好友時(沒見面),可以說:
お父さん(お母さん)に會いたい。/我想爸爸(媽媽)。
會いたいよ。/我很想你。
當見了一直想念的朋友時,可以對對方說:
會いたかったよ!/我好想你啊!
最後,來看看網上的小夥伴們給出的各種風格的回答吧~
【字面直譯】
♡ 會いたい。
不過,大家貌似都很喜歡含蓄地表達...
♡「ね、」 「なに?」 「別に。」
♡ なんか眠れない!キスしたい、ハグしたい~~~
♡ あなたいなくて寂しい⑅◡̈*.
♡ 今どこ?
♡ 今日は風が騒がしいな
♡ 「今、何をしているの。」
♡ 元気ですか、わたしは元気です。
♡ 萬能句型→_→天気がいいから、散歩しましょう. (and balabala……很汙的萬能句)
以上句子,沒有嚴格意義的對錯,只是大家對「我很想你」的個人理解,僅作了解。
想跟著專業老師學習翻譯技巧
快來申請免費聽課資格吧
明晚(2月21日)北京時間19:30
與你不見不散
長按識別下方二維碼
添加助教進行諮詢
▼
務必備註:0220
- END -
具有「反差萌」的橋本環奈,為什麼會這麼惹人愛?