在街頭看見這些漢字,跟中文意思差別好大,網友:畢竟不是在中國

2020-12-16 人生於一場旅程

在街頭看見這些漢字,跟中文意思差別好大,網友:畢竟不是在中國

隨著經濟的不斷發展,人們的生活水平也有了明顯的提高,大家開始追求更高的生活質量,所以旅遊就變成了現在的熱門話題。每年都有很多的中國人選擇出國旅遊,畢竟世界這麼大,各國都有不同的風景。所以很多中國人都想要走出國門,去體驗不同的民族風情,感受不同的生活氣息。尤其是中國周邊一些國家,比如說韓國、日本等等,就深受一些中國遊客的喜歡。

說起日本大家應該還是很熟悉吧,日本的經濟還是挺發達的,旅遊資源也很豐富,每年都有很多的中國人去日本旅行,也帶動了當地經濟的發展。尤其是日本的櫻花和富士山,也非常的漂亮,吸引很多的遊客前去觀賞。除了欣賞這些優美的風景外,中國遊客還特別喜歡在日本購物,逛一逛熱鬧的街道,挑選一些自己喜歡的東西。細心的人就會發現,日本的街頭巷尾,到處都有漢字的存在,但是很多人卻不明白其中的意思。

如果單單來看這些漢字,中國人肯定是都認識的,但是如果把它們組合起來,就不太明白它所要表達的意思了。像「銀行、地下鐵」這樣的漢字,我們一眼就能辨別其含義。但是除此之外,日本的很多漢字和我們熟知的意義是不同的,在街上看到了也很難理解它們的意思。比如說「激安」這個詞語,喜歡購物的人經常會看到,就是「超級便宜」的意思。也有時候會看得「割引」,也是折扣的意思,比如說4割引,其實就是減去4成的意思,也就是我們所說的打六折。

在百貨商場等地方也能看到「受付」兩個字,其實就是櫃檯、服務臺的意思。大家在機場或者是地鐵站、旅遊景點中也可以看到這樣的窗口,窗口上寫著「案內」,就是指諮詢處、嚮導處,如果有問題可以去尋求幫助。還有一些詞語也是有著不同的意思的,「無料」的意思是免費不要錢,「見本」的意思是樣本,「注文」是點菜點餐的意思,「支度」是準備中的意思等等。大家在其他的地方也能看到一些漢字,雖然日本的母語是日語,但是漢字依然是日語的重要組成部分。

還是在隋唐時代流入日本的,並且一直沿用到現在,所以大家在去日本旅遊的時候,經常會在街頭巷尾看到一些漢字。但是很多的中國人都不明白其中的意思,就有網友說,畢竟不是在中國。中國的漢字文化源遠流長,對很多國家都有著深遠的影響。你們還在日本的街道上看到過哪一些漢字?知道它的意思嗎?歡迎在下面留言哦。

相關焦點

  • 日語中的「奇葩」中文,中國遊客直接看懵,網友:我是假中國人
    導語:日語中的「奇葩」中文,中國遊客直接看懵,網友:我是假中國人!   而隨著中國遊客的增多,日本的商家也會人性化的配備出一些具有中文的標識來吸引消費者,所以你在日本的街頭經常會看見一些帶有中文標語的標示牌,看到這些漢字大家就可以理解其中的含義了
  • 日文中的漢字:這些漢字在日文中的意思讓人大跌眼鏡
    越看越怕,越怕越看,讓人委實佩服日劇的腦洞大開和變態。不過,沉迷追劇的小編也發現一個問題:臺詞中有很多漢字的出現,但字幕的意思跟出現的漢字大多沒什麼關係,有的甚至大相逕庭,看得小編懷疑人生。日文中有大量的漢字,從日本街頭的各種招牌就可見一斑。畢竟從隋唐時期開始,日本就是中國的腦殘粉,文字也吸收了大量的漢字。簡單來說,現在的日文是由中國古漢字和演變出「假名」的組成的。
  • 日本廁所驚現中文提示標語,句句直戳中國遊客心頭,引得網友爆笑
    作為一個和我國相鄰的國家,日本國家文化的起源其實很大一部分是來源於我們中國的,這也是為什麼日文中有很多漢字和中文的漢字的寫法是一樣的,只不過意思不同而已。不管在幾百年前幾千年前,還是現如今,日本人都一直非常傾慕於我國文化。只是相比較韓國而言,日本人更懂得尊重,而不是一味的和我國爭搶,並將我國文化申遺。
  • 日語裡的這些漢字意思跟漢語相差原來這麼大
    今天跟在日本留學的同學聊天,聊到了日語裡的漢字。我問他日語裡的漢字的意思是不是跟漢語一樣呢。結果大大出乎我的意料。因為我記得中學的時候讀過一篇英語閱讀理解,大概意思是說一個不懂日文的女士去日本旅遊。在那之後我一直以為日語裡漢字的意思跟漢語應該基本都是一樣的。結果我這個日本留學的同學今天跟我說了幾個字,我才知道差異原來這麼大。下面我列出來。1,邪魔。舉例:不好意思,我想邪魔一下。作為中國人看到這個字肯定覺得是魔鬼一類的東西。
  • 中國遊客到日本旅行,看到街頭中文標語哭笑不得,網友:神翻譯
    出國旅行對任何人來說不是很難,一些國家對我們免籤更加方便了遊客們的出行。現在旅遊業的競爭很激烈,可以看到當地為了能夠吸引遊客參觀,可是想出了很多辦法。縱觀所有國家來看,我們國家的出國的人數還是非常龐大的。很多喜歡購物的,非常喜歡商場打折的時候。還有喜歡美食的,恨不得住在當地一直吃下去。
  • 中國旅人注意!日本街頭交通廣告牌的「日文漢字」是這些意思
    無論是哪國旅人只要到達日本、走出機場,一定都能在路上發現寫有各種日文片假名及漢字的交通指示廣告牌,這些廣告牌上不外乎就是寫路名、往哪個方向之類的,一般中國人將這些漢字照念雖然也是不會有什麼問題,但是大家有仔細想過其中的漢字意思是什麼嗎?
  • 中國旅人注意!日本街頭交通廣告牌的「日文漢字」是這些意思
    無論是哪國旅人只要到達日本、走出機場,一定都能在路上發現寫有各種日文片假名及漢字的交通指示廣告牌,這些廣告牌上不外乎就是寫路名、往哪個方向之類的,一般中國人將這些漢字照念雖然也是不會有什麼問題,但是大家有仔細想過其中的漢字意思是什麼嗎?
  • 韓國街頭隨處可見的漢字,原來並不是寫給中國人看的
    走在韓國街頭,除了滿眼的諺文外,偶爾還是可以看見漢字的影子,這是怎麼一回事呢?其實在很長一段歷史時期中,朝鮮半島都把漢字當成是最權威的官方文字,而諺文只是起到輔助作用,主要用於彌補漢字無法表述的語法,以及供不會使用漢字的低文化層次者書寫。圖文韓國憲法前言,可以看到其中漢字佔據了重要版面,很多概念我們都能看懂。
  • 外國人直呼中文難學,為此發明了漢字鍵盤,網友:無從下手
    導語:外國人直呼中文難學,為此發明了漢字鍵盤,網友:無從下手二戰結束後,隨著我們綜合國力的提高,文化交流的頻繁,影響力的加大。近些年來,有越來越多的世界各國的人被中國深厚的傳統文化所吸引,他們有的來遊玩美麗的風景、有的來工作、有的來留學、有的甚至是定居。來過中國的外國人對我們有不同的感想,不過他們一致認為中文太難學了。聽到這相信大家都會感到自豪,畢竟中國漢字已經存在6千多年,發展至今至少有近十萬個漢字,而這還不是確定的數目。
  • 日本街頭的貼心標語,看到漢字翻譯後,中國人哭笑不得
    隨著中國人民經濟的不斷增長,大部分人的生活已經不局限於吃飽穿暖了,更多的目光都投在了外面的世界,越來越多的人選擇出國旅遊。而近幾年亞洲各國旅遊業做的都很不錯,時刻都在吸引著中國遊客,尤其是日本。眾所周知,日本是一個中國最近的一個國家之一,別看它的國土面積不大,卻也是個十分發達的國家。整體的經濟程度在世界上也是名列前茅,其很多科學領域的成就更是無法忽視,這個國家確實有很多值得我們學習的地方。同時中國和日本在文化習俗上極為相似,尤其是在字體上面,我們經常可以在日文中看到漢字的影子。
  • 日本街頭貼出中文標語:本來相當暖心,翻譯過來卻「變味了」
    有人說日本是最合適國人自由行的國家,不論是完善友好的公共設施,與國人近似的飲食口味,還是遍布街道的漢字,都給大家的出國之行帶來方便。然而,日本街頭貼出的中文標語,本來相當暖心,翻譯過來卻「變味了」,這是為何?來過日本的小夥伴會發現,當地不少機場都有「歡迎中國遊客的到來」、「希望您玩的開心」等字樣的橫幅,在異國他鄉能夠看到這樣的標語也是很暖心。
  • 這些日語漢字意思跟你想像的不一樣
    在日語裡,有許多漢字跟中文都是互通的,對於從小學習漢字的我們來說,就算完全不懂日語,看了漢字就大概能略知一二其意。
  • 日語中的這些漢字,中國人或許都不認識!
    了解日語的同學們都知道,在日語中存在著大量的漢字,就算一點日語也不會的人,去日本旅遊也沒有多大的問題。日本街頭的各種指示牌、宣傳冊上的漢字,就算是日語小白也能猜個八九不離十。實際上日本曾在1866年提出過廢止漢字,但是卻無法實行。畢竟漢字在他們語言系統裡已經根深蒂固了。
  • 日文漢字與中文漢字的意思很有趣
    日本的漢字是從中國引進而產生的,他們的語言很多是模仿而來的;日語中:有中國漢字,有的意思也一樣。還有很多外來語,英語、德語、義大利語言……;漢字是最普遍的,經過長時間的研究和演變,漢字在日語中有了自己的特殊含義。
  • 日本街頭的中文標語,本是暖心之舉,卻讓中國人感到哭笑不得
    現在出國旅遊的浪潮變得越來越火爆, 畢竟我國現在很多人的生活水平已經很高, 去國外旅遊也是一件很正常的事情。我國遊客購買力高在國際上都是出名的,這點從我國各個景點的物價水平就能夠看出來。日本旅遊資源豐富,而且有許多的免稅店,吸引了眾多的中國遊客購物。隨著中國遊客的數量增多,在日本的街頭也出現了一些中文標誌,他們本是出於好意,方便中國遊客的出行,但是很多中國遊客看到這些標語之後,卻捧腹大笑,原來這些標語上的中文翻譯詞語之間相互顛倒,有點驢唇不對馬嘴,讓很多中國遊客一頭霧水。
  • 這些日語漢字完全≠中文意思!
    接觸過日語的小夥伴都知道,日語裡有很多與中文意思相差甚遠的漢字單詞。「大丈夫」不是指剛強有志氣的男子漢,而是「沒關係」的意思。「娘」不是媽媽而是「女兒」的意思。「手紙」不是上廁所的那個手紙,而是「信」的意思。
  • 中文託福有多難考?網友:為何考的比外國人還低
    考試分為聽力 ,閱讀,寫作題,跟咱們的英語四六級考試差不多。2018年HSK考試時間表但是與咱們四六級不同的是,要想通過,對於歪果仁來說非常的難啊!中文的發音、語法、海量的成語、和看著像畫的漢字,比英文更難掌握!隨著又一輪HSK考試的臨近,不少國外網友也跑到網絡上紛紛對「學中文」這件事猛烈開炮:中文何止是難!簡直是超級難!!
  • 外國人直呼學漢字難,看到他們發明的「鍵盤」,網友:無從下手
    導語:外國人直呼學漢字難,看到他們發明的「中文鍵盤」,網友:無從下手從倉頡造字的古老傳說到100多年前甲骨文的發現,歷代中國學者一直致力於揭開漢字起源之謎。漢字已有六千多年的歷史,是全球使用時間最長且沒有出現斷層的文字。漢字的造字法是古人根據漢字的結構和造字規律,歸納總結出來的造字方法。漢字是世界上最古老的文字之一,對周邊的影響也是非常巨大的,同時也是其它文字的母字。據記載,曾經的日本是沒有漢字的。漢字於公元3世紀經朝鮮半島輾轉傳入日本,由此漢字就被他們學了過去。
  • 中國漢字博大精深「用錯」「錯用」差別懸殊,鹿晗冤枉滕華濤更冤
    中國漢字博大精深「用錯」「錯用」意義懸殊,鹿晗冤枉滕華濤更冤最近炒得沸沸揚揚的《上海堡壘》下映時間又有了新的進展,作為豆瓣評分3.2的一部影片,無論對於演員還是導演都是一種失敗。但是在影片剛收到批評的時候,導演滕華濤就第一時間出道道歉了,言語之間的感情很真摯,網友們還是有很多對導演表示好感的,畢竟人無完人,誰都有犯錯的時候,但是對於導演的這種好感很快就被滕華濤的一番言論所敗壞了在今天接受採訪的時候,《上海堡壘》的導演滕華濤表示:從技術上來講對鹿晗沒有意見,但是自己忽略了演員類型的差別,我用錯了鹿晗,在一個不適合他的類型裡。
  • 為什麼日本文字中含有中文漢字,意思與漢字一樣?
    比如萬葉假名,就是拿dao漢字來對應日語中的發音,實際上是拿漢字來做表音符號。所以,日文中的漢字和漢語中本來的意思沒什麼關係。日語文字是藉助中國漢字改造而成的,日本接觸中國漢字的途徑很多,最早是中國僧侶帶著經書去到日本,把中國文字留在日本的,這些文字的引進,不僅組成了日本文字的主要骨架,也完善了日語的發音,很多日本字的發音都是根據中國僧人的發音而造的。