日本人說「草」可不是罵人!這些日語漢字完全≠中文意思!

2020-12-11 千秋日語網校

接觸過日語的小夥伴都知道,日語裡有很多與中文意思相差甚遠的漢字單詞。

「大丈夫」不是指剛強有志氣的男子漢,而是「沒關係」的意思。

「娘」不是媽媽而是「女兒」的意思。

「手紙」不是上廁所的那個手紙,而是「信」的意思。

中國漢字傳入日本,極大豐富了日本人的詞彙,但由於讀音和書寫不是一次性直接傳入日本,導致很多字、詞彙的意思逐漸發生了變化。

今天呢,我們在看一些「小陷阱」吧。

(註:部分單詞只取部分意思)

草(くさ)

中文:草;cao

日文:草;哈哈哈哈哈(笑的意思)

寫作「草」, 發音為くさ,是普通的草的意思。

同時是一個網絡用語,表示「笑」的意思。「草」由來於「w」,「w」取自「笑い warai」的首字母。連續的「wwwww」表示大笑的意思,就像是草長出來的樣子。

現在出現各類派生詞,如「草不可避」、「大草原」、「大草原不可避」,都和「笑」有關,笑的程度越來越深。

野次馬(やじうま)

中文:什麼種類的馬?

日文:看熱鬧的人,起鬨、奚落的人

日語「野次馬」表示在現場圍觀起鬨的人,明明和自己沒有任何關係,卻圍在那裡亂加評論的人。事不關己,高高掛起。

例:火(か)事(じ)の現(げん)場(ば)は野(や)次(じ)馬(うま)で一(いっ)杯(ぱい)だ。/ 火災的現場擠滿了看熱鬧的人群。

色々な事(いろいろなこと)

中文:色色的事?

日文:各種各樣的事

日語「色々」表示「各種各樣」的意思,不要想歪了哦。

女優(じょゆう)

中文:AV女優

日文:女演員

日語的「女優」指的是「女演員」,相對的「男優」指「男演員」。

如果是成人片的女演員,會在前面加上AV。

天衣無縫(てんいむほう)

中文:比喻事物周密完善,找不出什麼毛病。

日文:天衣無縫;天真爛漫

是的,你沒有看錯,「天衣無縫」除了我們中文理解的的意思,它還有「天真爛漫」的意思。

辭書上是這麼寫的:形容事物自然而沒有技巧修飾的痕跡。原本是說仙人仙女的衣服沒有衣縫。現在拿來形容上好的詩詞不加修飾,非常巧妙自然的意思。也用來形容人的性格不加修飾,純真無邪,天真爛漫的樣子。

落花流水(らっかりゅうすい)

中文:原形容暮春景色衰敗。後常用來比喻被打得大敗。

日文:男女互相愛慕。

日語裡,「落花流水」指落花想順著流水飄蕩流淌,流水想載著落花流動,形容男女互相愛慕。

非常有詩意的四字成語啊,所謂「落花有意流水有情」吧~

麒麟(きりん)

中文:中國傳統瑞獸

日文:長頸鹿

在日本,看到「麒麟」,除了想到著名的啤酒品牌,

當然還有可愛的長頸鹿。

長頸鹿初到中國時也被稱為麒麟。

1414年,鄭和的船隊航行到孟加拉,曾帶兩隻孟加拉國進貢的麒麟(長頸鹿)回到北京。明成祖以此祥瑞之兆來表示自己施政的功績。

當時阿拉伯語中長頸鹿叫giri,未見過長頸鹿的中國人聽音取義,認定長頸鹿就是傳說中的「麒麟」。

勝手(かって)

中文:勝利之手?

日文:隨意,隨便

天邪鬼(あまのじゃく)

中文:妖怪的一種?

日文:日本民間故事中出現的惡鬼;形容人時,性格彆扭、故意跟人唱反調的人

V家有一首熱門歌曲叫做「天ノ弱」(あまのじゃく)。

取名十分有趣,和「天邪鬼」發音相同。從寫法來看寫作「天ノ弱」,想傳達出「天生的膽小鬼」的意思。

皮肉(ひにく)

中文:皮肉

日文:挖苦,諷刺,嘲笑

所謂皮笑肉不笑,皮肉只在表面,內在的挖苦,諷刺,嘲笑,一一呈現。

朝顔(あさがお)

中文:早上起床的臉

日文:牽牛花

例:朝顔の花一時。/ 曇花一現;好景不長。

経理(けいり)

中文:企業中負責經營管理的人

日文:會計

今年暑假檔有一部日劇《這個不可以報銷!》。主角在公司所屬「経理部」,也就是「會計部門」。

女主一絲不苟地對所有的收據及請款書都一一確認,在謹慎確認發票內容的過程中,也慢慢察覺到與經費相關的人們的煩惱。是部輕鬆好劇,推薦~

変人(へんじん)

中文:大變活人?

日文:奇怪的人

日語裡,「変」表示「奇怪」的意思,所以「変人」指「奇怪的人」。

「天啊,他是一個変人!」

稲妻(いなづま)

中文:稻妻?

日文:閃電

古時候日本人發現,夏秋之交,適逢雷電天氣,稻子會長得更好。因此日本人認為是雷光使稻子成熟結果。

日本人將雷光和稻子組成了CP,將所伴隨的閃電稱之為「つま」,表示配偶,此詞後來寫成「妻」。

汽車(きしゃ)

中文:汽車

日文:火車

寫作「汽車」意為「火車」,千萬不要弄混了哦~

例:汽車(きしゃ)の時刻表(じこくひょう)。 /火車時刻表。

你見過哪些同字不同義的詞兒?

有哪些讓你摸不著頭腦呢?

相關焦點

  • 日語:日本人說的「草」是在罵人嗎?了解以後,腦洞大開
    最近看日本的綜藝節目,彈幕常常出現「草」一字,單從字面上,真的很不明白說的是什麼意思。(請原諒作者之前一直看美劇,不怎麼看日劇了,都是最近想回升日語才重回日本藝能界,233333)之前曾經說過,中日兩國屬於全球著名的漢字大國(是漢字,不是漢語,之前被整怕,很多網友拿起半截就開跑,評論區可熱鬧了),因為都使用漢字,我們看到日本的漢字往往先入為主用漢語漢字的意思去套日語漢字的意思,可是往往謎底是錯誤的。
  • 那些日語漢字還是中文漢字的意思嗎?
    所以很多人在除了英語選擇第二語言的時候,都優先考慮日語。因為大家都說日語簡單啊!但是還是有很多前輩說,因為日語漢字與中文太過於相似,所以我們更容易混淆。那到底日語漢字是怎麼發展過來的?作為中國人學日語到底是優勢還是劣勢呢?
  • 所見非所得,日語裡面奇葩漢字,中文同樣寫法,意思你萬萬想不到
    很多學過日語或者正在學日語的小夥伴都知道,日語中很多漢字,雖然寫法跟中文一模一樣,但是意思卻截然相反。所以沒學日語想去日本旅遊的小夥伴要注意了,你們看到的字並不一定是你理解的意思哦。否則容易鬧出笑話來呢。
  • 這些日文漢字意思跟你想像的完全不一樣,你曉得幾個?
    日本也是個使用漢字的國家,對於從小學習漢字的我們來說是一大優勢,不管是學習日文或在日本旅行都非常有幫助,看了漢字就大概能略知一二其意,就算完全不懂日文,寫出漢字對方也能了解我們的意思。但是,其實日文漢字意思不是每一個都跟中文漢字意思相通一樣喔!本次小編搜集了幾個有趣的日文漢字,它們的意思保證讓你跌破眼鏡,千萬不要亂用哦!初級漢字一些簡單的日文漢字,日文初學者在課本裡應該都學過的日文單字。
  • 對京阿尼說加油,卻被日本人誤會幸災樂禍?漢字意思差這麼多?
    跟其他國家比起來,華語圈的人學習日語確實有一定優勢,至少憑著漢字就能大概猜出其意思。不過,有些漢字或詞語的意思在日本可是有出入,隨時讓日本人大為吃驚!京都動畫(愛稱京阿尼)在在2019年7月不幸遭到縱火,釀成35人死亡的悲劇。
  • 日語中的「漢字」在日本人眼中是什麼樣的存在?
    這句話是我採訪了許多對日語根本不了解的中國人綜合而成的。而且這些人普遍認為中國人因為是「絕對的漢字能力者」,學習「日語」這種「半吊子漢字語言」,應該是易如反掌的事情。中國人會依靠漢字判斷詞彙的意思,但是你單獨的將「測」、「計」或者「量」放在日本人的面前,他雖然能寫出來,但是他不能單獨由這個字聯想到什麼意思。
  • 這五句罵人的日語,你不會說也得聽得懂呀!
    遼寧政通就業,留學,外語 - 樣樣精通日本人向來都是謙和有禮 講話委婉的喜歡日本文化的同學就好奇了
  • 為什麼日本文字中含有中文漢字,意思與漢字一樣?
    比如萬葉假名,就是拿dao漢字來對應日語中的發音,實際上是拿漢字來做表音符號。所以,日文中的漢字和漢語中本來的意思沒什麼關係。日語文字是藉助中國漢字改造而成的,日本接觸中國漢字的途徑很多,最早是中國僧侶帶著經書去到日本,把中國文字留在日本的,這些文字的引進,不僅組成了日本文字的主要骨架,也完善了日語的發音,很多日本字的發音都是根據中國僧人的發音而造的。
  • 這些大家常常說的中文流行語,竟然都來自日語?
    日語與漢語的聯繫很密切,在古代的時候,受到漢文化的影響,大量的古代漢語詞彙隨著漢字由中國傳入日本。
  • 去日本旅遊,這些漢字的日語意思你必須知道
    都說中華文化博大精深,這話其實放在日本也一樣行得通。大家去旅行的時候會發現,日本的街道,店鋪,車站,很多字都是漢字,但是讀起來就不是一回事了,這些漢字我們雖然認識,很多意思卻跟中國的不太一樣,一不小心可能還會鬧個笑話。今天菲菲就來給大家整理一期我們去日本時常見的漢字,日語都是什麼的意思!
  • 日本人罵人只會「八格牙路」,翻譯成中文,竟然比什麼話都狠
    「八格牙路」,除此之外好像不會再說別的,其實大家不要小瞧這句話,因為日本的語言比較克制,所以這句話在日語中是罵人非常難聽的一句話了,如果翻譯成中文,比什麼話都要狠。 在某種意義上中國是日本的老師,在古代的時候日本沒有自己的語言和文字,於是便派人來學習中國的文化,回國後模仿漢字創建了自己的語言和文字
  • 這些日語漢字你都讀對了嗎?
    【新潟】:(新潟)發音:xīn xì(音同「新細」)        日本的34縣之一的新潟,曾經或者說現在依然被一部分人稱為,「新瀉」縣,其實是錯誤的。其實應該是大家一開始都念對了,就是「橫濱」,但是來到日本以後,發現日語中的「橫濱」的漢字卻是【橫浜】,這不應該是念「橫bāng」麼?於是開始糾正自己的發音,認為是翻譯錯誤之類的。但是其實這個翻譯沒有錯,日語中的漢字「浜」對應的中文漢字是「濱」,日本在20世紀20年代進行過一次漢字簡化運動,當時把「濱」簡化為「濱」,然後再簡化為了「浜」,意為「海岸」。
  • 亮仔丨扒一扒日本人在學習中文的道路上遇到的那些阻礙......
    眾所周知,日語中包含著許多的漢字。這一點,無論是對日本的中文學習者,或中國的日語學習者來說,在學習過程中都有很大的幫助。有些日語句子連普通的中國人都能明白個大概,沒學過中文的日本網友還能自創「偽中國語」和中國朋友交流。不過,可千萬別小瞧一些重要的細節!中文和日文中的一些字,雖然長得一樣,意思卻差得遠了!
  • 偽中國語走紅 不懂中文的日本網友用日語中的漢字聊天
    ,完全不懂中文的日本網友用日語中的漢字聊天。這甚至也紅到中國,因為中國網友也能猜出大概意思。臺灣19日說,這無意間開創了中日民間交流的新局面。現在,日本網友發明出去掉平假名和片假名、只保留漢字的「超級簡練」書寫方式。雖然是不完整的日語表述,但並不影響溝通。因為一句話全部是漢字,看起來像中文一樣,所以被叫做「偽中國語」。
  • 這些日語漢字你都看懂了?與中文漢字意思不同的日語常用詞彙
    大家知道日本文字源於中國漢字,但有些漢字詞在意思上大同小異,有些詞就風馬牛不相及了,千萬不可輕易望文生義。
  • 日語中日本人自己創造了多少漢字,中國漢字那麼多不夠用嗎?
    大家都知道日語中的漢字,是中國古代傳到日本去的。所以我們的小夥伴們在學習日語的時候,看到很多漢字都是繁體字,當然也會有些漢字跟中文的漢字略微有些區別的,比如壓力的壓字,在日語裡寫成「圧」,裡面的一點沒有了。據不完全考證,是古代用於運輸書籍的船進水了,被泡水了的書,可能一點就沒了。
  • 日本人罵人最愛用的「爸尬牙鹿」翻譯成中文,原來如此傷人
    我們都知道,日本的語言文字包括文化,都是從我們國家學習的。尤其是漢朝和唐朝的時候,我們曾是世界上最強大的國家,因此日本多次派遣使者到我們國家學習,日本的語言文字都是模仿漢字發明的,所以很多日語如果翻譯成中文的話,其實更能表現出它的真實含義。
  • 日語中「大根」是什麼意思?
    而在日語當中就完全不能用在夫妻之間,而是用在愛情中的第三者身上!日語中漢字寫作愛人(あい じん),就是我們通常說的婚外戀人,學名小三。註:婚外戀人,小三例:A:あの人愛人ができたんだって。聽說那人有小三了。B:うそ、本當?天吶,真的假的?經常看動漫影視劇的小夥伴一定知道這個單詞,馬鹿(ばか),傻瓜笨蛋的意思,既可以用來罵人,也可以用來開玩笑。
  • 初學日語要了解日文漢字和中文漢字的區別
    ‍‍‍‍日語中漢字眾多,關於日語漢字的來歷及演變過程,各種說法與考證不一而足,但其意思與中文意思有很大的差別,所以日語學習前首先要了解日語漢字和中文漢字的含義與不同
  • 中日漢字意思差異
    雖然神護理的風浪似乎不時地撲襲我們,然而,這些風浪在引領我們更接近神,使我們更適合受榮耀,這是不容置疑的。據報導,日本厚生勞動省數據顯示,目前日本有住院新冠患者14806人,居家和定點隔離的患者人數是住院人數的大約2.6倍,已超過了3萬名新冠患者居家隔離。