「度」跟「渡」都有「經過」的意思,但用法不同。
在古代漢語中,「度」用於時間,也用於空間。例如,杜甫《寄賈司馬嚴使君》裡「且將棋度日」和金人瑞《貫華堂第六才子書西廂記》裡「等人性急,度刻如年」中的「度」用於時間;而《史記·晉世家》裡「晉軍敗,走河,爭度」和王之渙《涼州詞》裡「春風不度玉門關」中的「度」則用於空間。不過,在現代漢語中,「度」只用於時間。例如「度過(節日)、度假、度假村、度蜜月、度日、度日如年、度時光、度汛(度過汛期)、共度良宵、歡度春節、虛度光陰」中的「度」都指時間上經過,要用「度」。
「渡」在古漢語中,多表示渡過江河,如《史記·項羽本紀》:「願大王急渡。今獨臣有船,漢軍至,無以渡。」也有泛指空間上由此至彼及同「度」的用法。不過,在現代漢語中,「渡」做動詞時只表渡過江河湖海等,不用於時間。例如「橫渡長江」、「遠渡重洋」、「把我們渡過河去」中要用「渡」。
另外,「渡過難關」是個比喻性的說法,用「渡」。但這種用法不宜類推,以免引起「度」跟「渡」的混用。
「普度眾生」中的「度」與上面說的「度」不同,是佛教、道教用語,表「使人出家或超脫塵俗」等意思。如「剃度」是說要出家的人剃去頭髮,成為僧尼;「超度」是說僧、尼、道士為死者念經、打醮,以使亡魂脫離苦難。現在的語文工具書,一般都在「度」字條而不在「渡」字條出現上述跟佛教、道教有關的釋義。
「普度眾生」是說廣施法力,使眾生普遍得到解脫。如《水滸傳》第四十四回中說:「到後門口高聲叫道:『普度眾生救苦救難諸佛菩薩!』」過去曾有「普渡眾生」的寫法,但甚少,現在一般不這樣寫。寫成「普度眾生」不僅跟古代習慣寫法相一致,也跟現在的語文工具書「度」的釋義相一致。因此,應寫「普度眾生」不宜寫「普渡眾生」。