出國在外,最怕就是遇到無法溝通的問題,尤其是像韓國日本這種帶有嚴重本國口音的英語國家,有時就連用英語都會出現無法溝通的情況,導致雙方一臉黑人問號
這時候手機裡有一款實用的翻譯APP就顯得尤為重要。
為了大家更加方便的出遊,今天帶來的5款翻譯軟體的測試,分別是
有道翻譯官
百度翻譯
螞蜂窩出品的翻譯官完全版以及韓語翻譯官
以及NAVER出品的PAPAGO
※韓語翻譯官僅僅包含例句的翻譯,沒有翻譯的功能
先來看一下韓語翻譯官,APP裡已經將諸多在韓國旅遊時會運用到的用語全部整理出來,從單詞到短語,從交通到飲食,衣食住行各個方面均沒有落下。
APP中還可以收藏經常使用的單詞或短語,還支持搜索功能,讓遊客在使用APP時更加便利。
接下來我們看看另外4款翻譯APP。
文字
翻譯
語音
翻譯
拍照
翻譯
所有的APP都包含最基礎的文字翻譯,更加便利的語音翻譯,有道和PAPAGO還支持看到外國文字時解決無法使用文字和語音輸入的拍照翻譯。
洗手間在哪裡?
基本疑問句測試
我要買單。
基本陳述句測試
我對青黴素過敏。
專業名詞測試
可以用支付寶嗎?
新興名詞測試
這個房間太吵了,能不能幫我換一個房間?
長句測試
我將從以上5個不同類型的句子來測試,最高分5分。
洗手間在哪裡?
有道翻譯官
沒有問題,5分
百度翻譯
沒有問題,5分
翻譯官完全版
翻譯上沒有問題,但是沒有敬語,4分
PAPAGO
沒有問題,5分
我要買單。
有道翻譯官
完全錯誤翻譯,0分
百度翻譯
不完全正確,直譯是對一起來的人說「我來買單吧」的意思,店裡的職員在理解上基本會出現問題,3分
翻譯官完全版
完全錯誤的翻譯,0分
PAPAGO
沒有問題,5分
我對青黴素過敏。
有道翻譯官
沒有太大問題,5分
百度翻譯
語句稍微有些生硬,4分
翻譯官完全版
沒有太大問題,5分
PAPAGO
沒有太大問題,5分
可以用支付寶嗎?
有道翻譯官
支付寶翻譯完全錯誤,0分
百度翻譯
支付寶翻譯完全錯誤,0分
翻譯官完全版
支付寶翻譯完全錯誤,0分
PAPAGO
完全正確地翻譯出了支付寶的韓文(알리 페이- Alipay),5分
這個房間太吵了,能不能幫我換一個房間?
有道翻譯官
句子意思錯亂,勉強可以看明白,2分
百度翻譯
基本正確,缺少敬語,4分
翻譯官完全版
句子意思錯亂,勉強可以看明白,2分
PAPAGO
句子基本沒有問題,4分
下面我們看下分數,可以看出PAPAGO在整體的翻譯準確度上要遠遠超出另外3款APP。
另外值得一提的是,4款APP在翻譯後都可以點擊下面的播放鍵自動播放已經翻譯好的韓文,其中翻譯官和PAPAGO的發音是非常接近真人發音的,而有道和百度的發音則更像是機器人發出的聲音。
專業
名詞
新興
名詞
4款APP都支持語音輸入。但是目前支持韓語語音輸入卻只有有道和PAPAGO。
設想一下,你問了韓國人一個問題,雙方互相聽不懂對方的英語,你的手機上即沒有韓國輸入法,翻譯軟體也無法支持韓文語音輸入...
接著我使用有道和PAPAGO,測試了幾句簡單的韓語
2000원입니다
一共是2000WON。
화장실은 저쪽으로 가주세요
衛生間請往那邊走。
밥을 먹었어요?밥을 먹었어요.
吃過飯了嗎?/吃過飯了。(這裡我測試了疑問句和陳述句兩種,通過語調來區分)
有道翻譯官
PAPAGO
測試的結果很明顯,有道只勉強翻譯對了1句,而PAPAGO不僅3句全部翻譯正確,而且還可以通過語調來辨識出疑問句與陳述句(有道無法辨識),語音翻譯上也是完勝。
不過就算PAPAGO全部翻譯正確,在聽翻長句時還是存在一些單詞會聽錯的問題,相對來講語音翻譯還不是非常成熟的功能。
在韓國遊玩時,會遇到一些菜單上即沒有中文也沒有英文的餐廳,這時點餐便是一個大問題。
那麼拍照翻譯可以解決嗎?
在網上隨便找了一個韓國餐廳的菜單,我們測試一下最後一個詞。
된장찌게(大醬湯)
有道翻譯官
有道的選詞為拍照後調整方形選區的方式,稍稍有些不太方便。而且無法識別單詞。
PAPAGO
PAPAGO是在拍照後用手指塗出所選單詞的方式選詞,相對更加方便。而且在識別單詞後可翻譯出單詞的意思。
※不過在多次測試後,我發現拍照翻譯也僅僅限於「正楷式」的韓文,如果是像下面的字體,也是無法識別的。
綜上所述,從翻譯的正確度還是使用方式各個方面來講,PAPAGO都是一款非常出色的翻譯軟體,配合著韓語翻譯官已經匹配的那些常用韓語單詞與短語。絕對會對你的韓國之行有所幫助。
這次一共測試了5款翻譯軟體,還有不少優秀的翻譯軟體沒有測評,如果你有什麼好的推薦,也希望留言給我們:)
△ 趣韓國QuKorea與文中所推薦商家及產品均無任何利益關係。
△ 文中出現的觀點僅代表作者個人意見,僅供參考。:)
趣韓國QuKorea
部分圖片來自網絡,文字原創
感謝閱讀。
若你喜歡,歡迎點讚或轉發至朋友圈。