德語裡面有個固定搭配叫做:Etwas ist für jn. Chinesisch. 意為「對於某事,某人一竅不通」,從這一點也可看出德國人印象裡的漢語有多難。
可是中文真的有很難嗎?可能只是方塊字和四聲的變化把很多老外的嚇到了。
真正學了中文的德國人不禁感嘆:中文的語法簡單到……那簡直就是上天的恩賜! 理由如下:
Chinesische Grammatik: ein Geschenk des Himmels!
Für alle, die sich nie an die regulären und irregulären Verbkonjugationen in Französisch oder Spanisch erinnern konnten, oder Probleme mit den deutschen Artikeldeklinationen von Nominativ, Akkusativ, Dativ oder Genitiv haben; für alle, die versuchen, sich zu erinnern, was weiblich, männlich oder neutral bezeichnet wird- freut euch, denn in der chinesischen Sprache gibt es derlei Probleme nicht.
Im Chinesischen ändern sich die Wortformen nie, da die Aussprache fix ist. Der Klang der Wörter ändert sich auch nicht, wenn sich die Person, die Anzahl, das Geschlecht oder die Zeit verändert.
中文語法:上天的恩賜!
所有那些從來都記不住法語西班牙語裡動詞規則變位和不規則變位的童鞋們,以及所有那些一看到德國一格、二格、三格、四格冠詞變位就頭大的童鞋,你們就偷著樂吧!因為在漢語裡面所有這些問題一!概!木!有!在漢語裡,所有的詞形式都不發生變化,因為發音是固定的。就算人稱、性、數、時態全變了,單詞的發音也奏是不變~(中文恆久遠,一顆永流傳)
Chinesische Grammatik kann daher einfach zusammengefasst werden:
漢語語法,簡單來說,八句話就夠了(其實也只是為了說明多麼簡單罷了,你看看那些學德語的妹紙們,天天一本齁沉的語法書拎著,都要練出肱二頭肌的節奏。)
1. Keine Konjugation: Jeder Verb hat nur eine Form und niemals unregelmäßige Verben
木有變位:每個動詞,都只有一個形式,神馬不規則動詞,統統——滾!粗!
剛才搜了一下法語變位圖, 嚇得我不要不要的
……後來,發現,這只是其中一部分……
2. Keine Zeitform: Man benutzt Partikel um auszudrücken, ob etwas in der Vergangenheit, Gegenwart oder Zukunft passiert. Auch hier ändert sich das Verb mit keiner Ausnahme.
木有時態:想說明過去、現在還是將來,加個小品詞就夠了。就在這種情況下,所有的動詞都不變,特殊情況,一個都木有!
3. Keine Artikel: Kein der/ die/ das oder ein/ eine/ einer wird verwendet.
無冠詞(有童鞋會問,那「一個」是神馬?親,那叫數詞和量詞,好伐?)什麼der、die、das, 還ein、eine、einer的,你媽叫你回家吃飯,不送!
4. Keine Mehrzahl: Vor dem Nomen werden Zahlwörter eingesetzt, oder einfach aus dem Kontext erschlossen, ob man über etwas im Singular oder Plural spricht.
米有複數:想說明數字,加個數詞完事兒洗洗睡!(哪那麼囉裡囉嗦的加s,加e,加n的!)或者乾脆咱數詞也不要了,單複數?自己看上下文吧!
5. Keine Geschlechter: Kein Maskulin, kein Feminin, keine neutralen Wörter.
沒有性:沒有陽性!沒有陰性!更沒有太監性!
每次想起德語的陰陽中三性,就像看到美麗的Poy「姐姐」心中划過的那道憂桑……
6. Keine Fälle: Da keine Artikel existieren und keine Nomen geändert werden, gibt es im Chinesischen kein Genitiv, Dativ, Akkusativ oder Nominativ.
沒有變格:沒有冠詞,名詞也不發生變化,我要你個一二三四格,請問,有毛用啊?
7. Keine Deklinationen von Adjektiven bei Zahlen oder Geschlechter: Wie bei den Nomen ändern sich die Adjektive nie.
沒有形容詞詞尾:跟名詞一樣,形容詞統統米有變化!
學德語的筒子都做過這樣的筆記吧?想不想撕了它
8. Fixe Satzstellungen, keine Umstellungen: Es gibt nur fixe Satzstellungen mit Subjekt – Verb – Objekt.
固定的語序,不變位置:只有固定的語序:主謂賓。(就說嘛,憑什麼你從句裡面動詞就得後置啊?就為了嘚瑟唄,說著說著……對了,我前面說了啥來著? )
Damit ersparst du dir viel mehr Lernzeit, meinst du nicht? Ganz abgesehen davon, dass du keine großen grammatikalischen Fehler Machen kannst, wie bei den westlichen Sprachen!
親們啊,中文語法好學到分分鐘搞定有米有?你學中文的想犯個語法錯誤都做不到啊!!!
(當然了,你非要說「雖然……所以……」,那我也只能懷疑你智商了)
看到這篇文章也許想學中文的老外笑了;小編已哭暈在廁所:馬丁·路德同志!您當年簡化德語的時候,咋就不能學習一下中文呢?
德文原文摘編自:Haike Bruneel:Chinesisch ist Einfach– 5 Gründe, weshalb Chinesisch nicht so schwierig ist, wie du dachtest (中文很簡單——中文沒有你想像的那麼難的五個原因),閱讀全文請點擊原文連結。德語達人編譯,轉載請註明出處。
親,你敢長按上面的圖片嗎?敢嗎?~