《紫禁城燃燒的逆襲王妃》?那些中國電視劇在日本的翻譯名

2020-12-16 ENT大老王

除了在中國的我們會看日本的電視劇,其實在日本,也有一部分人會看中國的電視劇,日本的付費電視臺也會引進中國的電視劇。

除了會加以日文配音,還會有個日文劇名翻譯,譯名更是瑪麗蘇小說直視感,今天部屋君就帶大家看看幾部中國電視劇在日本的劇名翻譯。

部屋君就先說上面這部去年造成轟動的《延禧攻略》,這部劇不僅在中國超火,在東南亞也大受歡迎,據說不少人因為這部劇而學習中文(是不是和大家因為喜歡日劇而學習日語一樣,可見優秀作品對本國文化傳播的重要性)。

據說這部劇的版權已經賣給近90個國家,光是版權費就將近3億。

這其中就包括日本,這部劇也被日本電視臺引進,還是有史以來日本第一次免費臺播國內製作的電視劇,不過只是在深夜時段播出。

劇名翻譯為《瓔珞·紫禁城燃燒的逆襲王妃》。單看這劇名簡直就是網絡宮廷小說既視感。順帶一提,這部劇在韓國叫做 《乾隆的女人》,簡單明了,單純不做作。

畢竟自己的國家缺少這類宮鬥劇,因此日本人對中國的宮廷劇情有獨鍾,引進的比較多,有一定的收視群體。

去年另一部很火的宮鬥劇《如懿傳》上個月也在日本播出了。

《如懿傳》在日本取名為《紫禁城裡命運凋零的王妃》,劇名就是形容女主角的,也明顯透露了劇情的最終走向。

《紫禁城裡命運凋零的王妃》和《延禧攻略》的《紫禁城燃燒的逆襲王妃》相比,可以說是姊妹篇的感覺,一個凋零,一個逆襲。

前幾年爆火的《如懿傳》的前傳《甄嬛傳》也在日本播放過。

《甄嬛傳》在日本叫做《宮廷爭霸女》,這個名字可以說是非常符合日本人民的喜好了,非常的通俗易懂,頗有幾分動漫風。

另一部很火的宮廷劇《步步驚心》的日本劇名也是從女主角的視角出發,叫做《宮廷女官若曦》,沒有步步驚心聽起來刺激,普普通通的一下子就沒有原本的霸氣,仿佛成了宮廷升職記一般。

部屋君不得不再次感嘆下中國文化的博大精深呢,估計倘若叫步步驚心外國人可不一定能夠理解,還是簡單一點的好。

(PS:若曦日語讀法為「家苦ki」,不少日本觀眾吐槽翻的太難聽,不如音讀。)

胡歌主演的《琅琊榜》當時的火熱程度幾乎到了全民追劇的熱度,這部劇在日本叫做《琅琊榜-麒麟才子起風雲》,嗯,這個名字還算不錯,頗有幾分詩意,也重點突出,同時還透露出了這部電視劇的風雲變幻的格局。

不過這部劇在日本的廣告語倒是透露出了一絲中二味,slogan是「超越『諸葛孔明』的天才展開的激烈宮廷復仇劇」。

鍾漢良和AngelaBaby主演的《孤芳不自賞》引進日本後,名字被稱之為《孤高之花·第五章彷徨之時》,這名字不知道的還以為是誰連載的狗血小說呢。

除了古代劇,也有幾部現代劇日本引進過。

楊冪與黃軒演的《親愛的翻譯官》,名字翻譯成了《我討厭的翻譯官,這份愛戀用聲音傳遞給你》,劇名將近20個字,不知道的人還以為是輕小說呢。

鄭爽和楊洋主演的《微微一笑很傾城》被改成了《灰姑娘在線中》,這個畫風非常少女。

趙麗穎與張翰演的經典霸道總裁電視劇《杉杉來了》,被翻譯成《中午12點鐘的灰姑娘》,這個名字讓部屋君摸不著頭腦,灰姑娘的話還說得過去,畢竟是霸道總裁和普通姑娘的故事,但是為什麼是中午十二點。

不知道哪部劇的日本劇名你覺得最好笑,大家也可以為自己喜歡的國產劇想一個日本劇名,在留言區告訴部屋君,看看誰是取名鬼才。

另外,很多國內媒體寫中國電視劇火爆日本是言過其實的,在日本最大DVD出租連鎖店TSUTAYA發布的「亞洲熱門電視劇排行榜」中,前列都被韓劇佔據,第69位才終於出現中國的電視劇,那是日本人非常喜愛的《三國演義》。此外,第83位是中國臺灣電視劇《流星花園》。

部屋君希望,國產劇的水平能提高更快,作為文化傳播的載體,向全世界展現中國文化。

相關焦點

  • 《延禧攻略》叫《燃燒的逆襲王妃》,這些電視劇日本名字太中二!
    今年最火的電視劇就是《延禧攻略》了,由秦嵐、聶遠、佘詩曼、吳謹言、許凱、王冠逸、譚卓、蘇青、張嘉倪、李若寧、王媛可等主演,先是在網上播出,之後因為收視率太高就成了在衛視播出,不僅在中國在東南亞地區也受到追捧,很多人因為這部劇還學起了中文,真的是太牛了。
  • 中國電視劇日本譯名太中二,《陸貞傳奇》居然叫《後宮的淚》?
    近日,一些中國電視劇的日本翻譯也是引起了網友們的廣泛關注。一些大家熟知的電視劇,也被翻譯成為了帶有「日本」地方特色的名字。如此前在中國熱播的古裝劇《延禧攻略》在日本播出時翻譯為《瓔珞 紫禁城燃燒的逆襲王妃》。也被網友吐槽:這也太中二了吧。
  • 瓔珞變身「燃燒的逆襲王妃」 既熱血又羞恥的日式綽號還有這些!
    它被引進到了日本,即將播出!這當然是一件文化交流的好事,不過,當看到日方的宣傳畫時,國內網友不淡定了,「延禧攻略」四個字是一個沒留下,劇名被日本人改成了「瓔珞·紫禁城燃燒的逆襲王妃!」好吧,我們瓔珞的性子是有點耿直,下手也不軟,但是用「燃燒」、「逆襲」這種詞彙來形容她,是不是也太不「古裝」了!
  • 日本人原來是這樣翻譯中國電視劇片名的
    而最近幾年,日本的一些網站也引進了很多中國當紅電視劇,深受日本追劇黨好評,但那些原本充滿詩意的片名到了日本卻變了味,一起看看他們是怎麼翻譯的吧~1.延禧攻略日本翻譯:「瓔珞(エイラク)~紫禁城に燃ゆる逆襲の王妃~」直譯:瓔珞·紫禁城燃燒的逆襲王妃看這標題,有股龍傲天那味兒了。
  • 《延禧攻略》日本上線,更改後的名字更直接,中國網友:很中二!
    這兩年的電視劇都是IP劇,劇本劇越來越少,不過今年有一部劇本劇成績非常好,這部劇就是於正導演的《延禧攻略》,其實這部電視劇在剛剛開播的時候籍籍無名,但是開播之後簡直就是火遍全中國!這部劇不僅是在中國的名氣比較高,在國外的名氣也很棒!
  • 你知道外國人怎麼翻譯中國的電視劇嗎?
    你知道外國人怎麼翻譯中國的電視劇嗎?看完別笑哦當我們學習英語焦頭爛額的時候,也沒想到,中國的漢字能難住外國人,而且,對於漢字的博大精深,他們是一頭霧水,我們看到他們的翻譯也是哈哈大笑。語言有國界翻譯需謹慎哈哈,請控制住你的笑點。
  • 《如懿傳》在日本播出,周迅獨佔海報C位,日文譯名太寫實
    點擊右上角「關注」,了解更多明星資訊日本電視臺 WOWOW TV 5月25日中午11點起,播出由周迅、霍建華等主演的電視劇《如懿傳》。出口日本的國產好劇,讓國人們非常的自豪。電視劇海報已經出爐,巨大的周迅在主演們的中央,獨佔海報C位很顯眼。正紅色的海報很正派和富有歷史感了,不過與這份正派形成鮮明對比的是,《如懿傳》的日文譯名過分沙雕了——紫禁城裡命運凋零的王妃。中二色彩濃厚的譯名,是迎合了日本國內觀眾們的審美嗎?
  • 延禧攻略進軍日本!超長「中二」劇名引發網友頭腦風暴
    清朝宮鬥劇《延禧攻略》在國內開播時掀起全國熱潮,播放次數更是突破180億次,如今日本也買下版權,將於明年2月播出。電視臺決定捨棄原名,改名為《瓔珞·燃燒紫禁城的逆襲王妃》,小編看到新劇名有種國產網絡小說書名的感覺,這中二又熱血的命名方式瞬間引發網友熱議。
  • 《延禧攻略》2月份日本首播,日版配音很燃,網友:簡直在看動漫
    《延禧攻略》2月份日本首播,日版配音很燃,網友:簡直在看動漫2月份《延禧攻略》日本首播,改名為《瓔珞·紫禁城燃燒的逆襲王妃》文/小娛最近,默無聲息的《延禧攻略》又突然上熱搜啦,小娛發現,原來是《延禧攻略》將在2019年2月份首次在日本播出,這說明我們的國產宮廷劇又上了一個等級啦,文化影響力越來越大了,真是可喜可賀;但是日本將《延禧攻略》翻譯成日文的為《瓔珞·紫禁城燃燒的逆襲王妃》,這個名字一看就是取自日本某位網絡小說之手,簡約的《延禧攻略》四個字,用日文翻譯竟成了一句話,這也說明我國文化的博大精深吶。
  • 國產劇輸出到日本後,改的名字奇奇怪怪?神翻譯啊!
    我國的電視劇一向都深受周邊國家的喜歡,尤其是後宮劇,甚至越南、泰國地區都有將熱播劇拿來翻拍,雖然有些辣眼睛咳咳。今天就來看看那些被島國神翻譯的熱播劇。最經典的還要數《還珠格格》,但到了日本電視臺播出後,就被改名為《還珠姬》,日方用姬代替了格格兩個字,姬字在我國古代是妾侍、舞者的意思,這麼翻譯回來就變成還珠妃子了,皇阿瑪大概會被氣病吧。
  • 國劇出口太長中國臉了:日本命名太中二,泰國配音不忍直視
    《太子妃升職記》因為其雷人劇情在中國出乎意料地大火一時,然而韓國翻拍的《哲仁王后》也很成功,兩位主演的搞笑演技徵服了觀眾。最近楊紫和吳亦凡還未開播的《青簪行》,韓版翻拍《簪中錄》已經提上了行程,據說還是《大力女都奉順》的男主樸炯植出演。
  • 國產劇東渡日本,劇名被改得有些奇怪,有一種非主流時期的中二感
    近年來國產電視劇佳作不斷,無論是古裝劇還是現代劇,都深受周邊國家的喜歡。甚至越南、泰國地區都有將我國熱播劇拿來翻拍的習慣,雖然他們呈現的服化道以及審美都差強人意。而日本就很喜歡買我們國產劇的版權來播放,但不翻拍,不過要把劇名改得很奇怪,接下來我們就來看看哪些國產劇被日本神翻譯改名,改出一股濃濃的非主流時期的中二感。楊紫和李現主演的《親愛的熱愛的》4月份將在日本播出,劇名叫《GO! GO! 灰姑娘的單相思》。這翻譯真的很奇怪,他們怕不是對灰姑娘有什麼誤解吧!
  • 《延禧攻略》將登陸日本 為方便觀眾理解劇情 改了一個超長的名字
    在即將過去的2018年,還是出現了不少頗受好評的良心劇,這其中就包括目前正在熱播的《大江大河》而在《大江大河》之前最受追捧的電視劇應該宮鬥劇《延禧攻略》。這部由吳謹言、聶遠、陳嵐主演的清廷劇,可以說繼《甄嬛傳》之後又一部,不管是從劇情還是道具,甚至於服裝都十分講究的良心劇。
  • 日本人真是取名鬼才,他們竟是這樣翻譯中國影視劇片名的!
    但是反過來,當中國的影視劇到了日本,卻會被翻譯成很多「神奇」的名字。日本人對它們的譯名有著自己的獨特理解,喜歡將影視內容概括起來重新取名,有些光看日版標題,不看海報或者內容,根本不會想到是哪一部作品。下面西諾君就來給大家分享一下那些引進日本的影視劇是怎麼翻譯的!
  • 《延禧攻略》遠播日本劇名很中二,共12個字,日語配音滿屏動漫風
    前一段時間有一部古裝劇風靡一時,受到很多人的喜愛,劇情超乎平時宮鬥劇的範圍,有了很大的創新,女主不再是傻白甜,而是智商一直在線,智鬥所有的反派,真是讓人十分過癮,瞬間秒殺劇裡所有的人,這部劇的創新讓人擁有了很高的人氣,就連外國也紛紛的買下版權,日本也是其中一個,不過也和中國播出的有所差別
  • 【策劃】那些進軍日本的中國電視劇
    近幾年,日劇在中國火得一塌糊塗,而中國的許多人氣劇目也走出國門,進軍日本。除了早年的經典武俠劇外,最近又有更多的熱門古裝劇甚至時裝劇被引進日本播出。具有「中國特色」的劇情,配上日語配音或字幕,這獨特的「用戶體驗」讓廣大網友大呼有趣。下面就讓我們一起來看看那些進軍日本的中國人氣電視劇以及它們獨特的「日文譯名」。
  • 除了《延禧攻略》,這些進軍日本的中國劇集,名字我不好意思念!
    早前,在國內熱播的宮鬥劇《延禧攻略》走出國門,進入日本每家每戶。作為一部能在國外上映的國產劇,《延禧攻略》當然有其獨特的魅力。可是,相比在日本開播這件事,《延禧攻略》的日文版標題,似乎更受網友關注。《延禧攻略》這個標題單從字面上解釋,就是延禧宮裡面的鬥爭技巧。