推特中的圖片上顯示,教材中在講解去醫院看病的情境口語時,護士以及醫生詢問病情時,都在使用What’s wrong with you? 以及What’s the matter with you?的說法。
推特的文字認為,這樣的語言不符合今天日常英語的用法,會產生有意冒犯別人的印象。
(圖片來源:Twitter截圖)
這種看法的根據,似乎是來自英語國家、特別是美國的影視劇。
在影視作品的對話中,What’s wrong with you?這樣的話,確實經常用作攻擊性比較強的語言,接下來大多會引發一番激烈的爭吵、甚至拳腳相向。
但是,同樣在影視作品中,如果把句中的with you 去掉、只問What’s wrong 或What’s the matter?,就變成了中性的正常提問,而不再含有攻擊性。
在日常生活中,也經常會說道What’s the matter?這樣的話,用來詢問別人的健康或心情,表示關心關切。
無獨有偶的是,去年百度總裁在演講時被人潑水之後,質問對方時說道的What’s your problem?,在中國也被很多人理解成攻擊性語言,聲稱是「罵人的話」。
和What’s the matter with you?類似,What’s your problem?這句話,如果去掉your、改成What's the problem?,也可以當作中性的提問,用來友好地表示關切。
為什麼加上一個簡單的you,就會把正常的詢問、轉化成了敵意的質問呢?
事實上,這種語言現象,不僅僅關乎You和Your這個第二人稱代詞的用法,也涉及到人際交往中的一個基本原理。
在人際交往中,有時難免發生不幸、不好、不愉快的事情,包括誤會衝突、也包括生病或受傷。
在這種情況下,首先要做的,當然是解決問題,也就是,消除誤會或治療傷病。
但與此同時,也難免涉及到責任過錯的分配;例如,兩個人之間產生的誤會,到底是由誰說錯了哪句話、做錯了哪件事引起的?
這種分配責任過錯的行為,英語叫作Assigning Blame;中文最近流行「甩鍋」這個說法,就包含有Assigning Blame的含義。
如果用What’s the matter with you?或What’s your problem?來詢問,句中所包含的You和Your,就會讓人覺得:說話的人是在強調,責任過錯都要由對方承擔、自己沒有任何過錯,因此會產生Assigning Blame的印象。
在影視作品的英語對話中,What’s your problem?這樣的問句、被用作吵架的前奏,大致也符合這個原理,含義相當於:我之所以發脾氣,都是由你的問題所導致的,我是沒有任何過錯的。
What’s your problem?雖然在字面上是個問句,但實際卻是個Rhetorical question、設問句,意圖是用來強調、這種不好的情況是由於對方有問題而引起的,而不是在要求對方解釋具體有什麼問題。
一般來說,醫生詢問病人What’s the matter with you?,都是在醫院診室這個具體特定的情境中,通常是不會讓病人產生誤解、覺得是在質問自己。
但句子中的with you,有可能會多少地產生這種印象,也就是:你得了病是你的問題,你到我們醫院來,我所能做的只是給你治病,但就你生病的原因、我可不會承擔任何責任。
聽到這樣的措辭,前來看病的人,有可能會從中感覺到戒備、提防、不友好、缺少同情心。如果醫患關係普遍比較緊張,就更容易產生這種印象了。
因此,在今天的日常英語中,在面地面地向對方表示關心或詢問傷病時,通常不會包含with you,而只是說What’s the matter?
在面對面的口頭交流中,說話時的Context情境,以及個人的表情和態度,很多時候要比語言措辭更加重要。如果神情漠然或面帶挑釁,即使用不包含with you的What’s the matter? 也仍然會讓人感到不友好、甚至敵意。
說話的語調有時也很關鍵。例如,在說What’s the matter with you?時,如果不對with you重讀強調、只是輕微帶過,也不會讓人覺得是在質問。
另外還有一點需要注意,很多人接觸英語口語,主要渠道之一就是影視作品。而影視作品屬於虛構的戲劇,戲劇和日常生活不同,在對話臺詞中會特意強調人物之間的衝突。
在日常生活中使用的,更多是比較緩和的語言。即使用到What’s the matter with you?這樣的話,可能也只是略微帶有一些責怪的意味,並不一定是在有意找茬吵架。
來源:阿則外英語筆記微信公眾號
注意啦!在公眾號對話框回復「號內搜」,獲取連結,可以快捷搜索「譯·世界」號內任意信息~