最近,坐在我對面的同事儼哥問我:
What’s wrong with you?
What’s the matter with you?
這兩句話是在罵人呢還是關心別人呢?
看到儼哥疑惑的樣子,我突然想起一個人來
若不是李彥宏在演講時,被人潑水後說出這個金句,我們可能還不知道 What’s your problem 原來是個罵人話。
其實 What’s your problem 跟上面的 What’s wrong with you?以及 What’s the matter with you? 意思差不多,都表示:
「你特麼有病吧!」
「你有什麼毛病?」
「你特麼怎麼回事?」
但如果把with you去掉,變成What's wrong?What's the matter? 聽到這兩句時,你就不會感到被冒犯。
比如:Hey, what's the matter? You look distressed.
嘿,怎麼了?你看起來很沮喪。
You look terrible. What’s wrong?
你看起來不太好,出什麼事兒了?
此外,如果想問「怎麼了?」還可以用:
What's up?
What’s going on?
在國外,如果別人問how are you, are you okay之類的,如果你真的回答I'm fine. It's fine,這一般是在說「不咋樣」!
A: I'm fine...
B: What's wrong?!!
A:(亞洲人問號臉·jpg)Nothing is wrong……
B: Come on, you can tell me anything!!
A: Really, I'm ok...
B: Cheer up, I'm rooting for you!!
A: But I'm fine...
Ok, alright, good, nice, fine在很多語境成了「不好」的意思;
那麼「不錯,好」到底如何描述才不會讓人產生歧義呢?
表示「還行」,可以用sweet, lovely, cool
真正好的不要不要的是:
awesome, amazing,excellent, marvelous, extraordinary, brilliant, spectacular
此外,有個萬能的詞,叫not bad,既可以表達還行吧,也可以表達很不錯,還可以表達糟糕,具體表現哪種,要看說話人的語氣
(嘆氣……)not bad……(聳肩,表情複雜)
——完蛋,撲街了
(面露一臉滑稽的微笑,語氣輕快)not bad~~~
——還行吧
(一臉欣喜和不可思議,語氣緩慢而驚喜雀躍) not bad!!
——哎喲,不錯喲
以後,當你試試關心別人時,千萬別說「What's wrong with you?」,否則對方會錘你的。
1. "What's wrong with you?"這句是什麼意思?
2. 你試圖關心別人時,應該怎麼問呢?