掌握英語與漢語六大區別 消除考研英語翻譯恐懼

2020-12-11 新東方網

  碩士研究生入學考試英語卷的翻譯部分往往是廣大考生薄弱的環節,根據統計,考生的得分大部分都是在3分到5分之間,能考到6分以上,就是很不得了的事情了。那麼考研翻譯究竟難在哪裡?是結構複雜?生詞太多?缺乏技巧?領域陌生?雖然這些方面都有可能,但是,通過系統的訓練和複習,以上方面都可以在短時間內克服。毋庸置疑,翻譯的質量取決於譯者兩種語言(源語言和目的語)的水平。而考研英語要求的是理解和表達較複雜的英語材料的能力,因此難度是顯而易見的。但是,有一點不容忽視,那就是:說英語的人的思維和說漢語的人的思維方式有很大差異,同樣,英語和漢語本身也有很大差異。這往往是初涉翻譯的人的最大的鴻溝。

  下面就為廣大的2014年考研同學們總結一下英語和漢語的幾個重大的差別,希望同學們多家體會和注意,減少對考研英語翻譯的恐懼心理,從而提高翻譯能力和水平。

  1 英語形合,漢語意合  2 英語多長句,漢語多短句  3 英語多被動,漢語多主動  4 英語多替代,漢語多重複  5 英語重省略,漢語重補充  6 英語重心在前,漢語重心在後  一、形合和意合

  不同的語言中句子內部或外部連接幾乎都使用句法、詞彙、詞義這三種手段。用前兩種手段連接稱為形合,用後一種手段連接稱為意合。就英語和漢語來說,英語是強調形式上緊密結合,漢語是強調意義上結合緊密。具體來講,英語的句子是通過一整套完整系統的語法結構和連接詞將單詞和詞組組合在一起,強調結構上正確,邏輯上嚴密,思維上嚴謹。而漢語則不然,就是說一個漢語句子的分句與分句之間,或是短語與短語之間,在意思上有聯繫,但很少用關聯詞。使用每一個分句或是短語的意思組合成一個完整的句子的。大家在從高中考大學的時候也一定做過語文中有一種題讓我們根據意思來為一篇文言文斷句,那麼斷句的基礎是什麼呢?是不是通過每個文字的意思以及整個文章的意思來斷句的,那麼就是說漢語是通過意義來緊密結合起來的,表面上可以看起來是一些毫不相干的漢子,但是組合在一起卻意義深刻。

  比如我們看下面這個句子。這個句子是美國林肯總統《蓋茨堡演講》結尾的一句。

  We here highly resolve that these dead should not die in vain-that this nation, under god, shall have new birth of freedom--and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the world. (參考譯文:我們在此立志誓願,不能讓他們白白死去--要使這個國家在上帝庇佑之下,得到新生的自由--要使那民有、民治、民享的政府不致從地球上消失。)

  在本句中,「We here highly resolve......」是整個句子的主句,作者通過「that」引導「that these dead should not die in vain」,「that this nation, under god, shall have new birth of freedom」 ,「that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the world.」等三個從句,那麼在最後一個從句之前還用了「and」這個連接詞將幾個從句連接起來。 而缺少 「that」, 「 and」這幾個連接詞,這個句子在英語中就不能表達現有的意思,而且也是不符合英語的語法的。

  而漢語的意合呢,就是說漢語造句少用或是不用形式連接手段,注重隱性連貫,事理順序,功能意義,以神統形。即漢語句子意連形不連。

  例如,漢語說「他不來,我不走」。這句話包含了兩層意思,完全通過意義聯繫起來,兩分句之間不用任何連詞。而如果翻譯成英文則必須用連接詞語,即:I won’t go unless he comes. 或者我們說:I will stay until he comes.

  下面我們舉一個2003年考研的題目來看一下。

  Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.(參考譯文:而且,人來還有能力改變自己的生存環境,從而使所有其他形態的生命服從人類自己獨特的想法和想像。)

  仔細對比這個句子和譯文,我們會發現正如which在漢語中並沒有找到對應的詞。也就是說,如果要看到一個詞翻譯一個詞的話,遇到which我們就會犯難。原因就是英語和漢語的這種差別造成的,英語中需要一個連詞去實現這種邏輯關係,而漢語則通過語義表達。英語和漢語的這個差異要求我們,在拿到考研英語翻譯題的時候,要首先分析整個句子的結構,根據英語原文的語法結構以及連接手段所攜帶的信息,合理地組織漢語語言並且調整語序。儘量避免逐字進行翻譯。

版權及免責聲明

凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。

本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。

如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。

相關焦點

  • 還在用漢語「硬懟」英語?原來做考研翻譯要懂得這些區別
    英語和漢語是兩種完全不同的語言,其思維方式和表達習慣可以說是千差萬別,不了解這些差別,翻譯時肯定會四處碰壁、頭破血流。因此,要解決翻譯中的難題,一個很關鍵的步驟是了解英語和漢語的區別。考研英語閱卷人陳採霞教授根據多年的教學經驗,總結出了英語和漢語的十大區別。
  • 2018考研英語一和英語二的五大區別
    隨著這項改革,考研英語也相應的分成了考研英語一和考研英語二,考研英語一針對學術型研究生,而考研英語二則針對專業學位研究生。下面我們具體來看下考研英語一和英語二的幾點區別。  學術碩士中的外國語專業   專業碩士中的翻譯碩士(0551)   二、考研英語一和英語二的區別:考察目標不同   1.語言知識的考查——語法知識   英語一:
  • 考研英語翻譯和四六級英語翻譯哪個難?
    很多大學生已經開始為今年12月的考研做準備了,還有一部分在準備9月份的六級。考研也需要英語很不錯,因為試題裡也有英語閱讀以及作文等等。也有很多同學選擇在考研之前把英語的六級也過了。有很多小夥伴問道到底是英語六級比較難過還是考研比較難?
  • 考研英語一和考研英語二的區別在哪?
    大家好啊,我是帶你上岸的考研鴨!大部分22考研新人,應該已經知道考研英語分為英語一和英語二,一般來說學碩考英語一,專碩考英語二。但是英語一和英語二有什麼區別,英語一到底比英語二難在哪?今天考研鴨就和大家詳細說說。
  • 了解句式結構差異 充分掌握考研英語翻譯技巧
    眾所周知,由於中西在歷史文化、傳統習慣和思維方式等方面的差異,英語和漢語都具有自己獨特的表達方式,翻譯時並不是一一對應的,難以直接轉化,這便大大增加了翻譯難度。因此,除了掌握一些必要的翻譯技巧,還要大量練習,對比並掌握英漢兩種語言的主要差異及處理方法。
  • 考研英語高分「核心」:長難句翻譯六大技巧
    2011年的英語考研大綱與2010年的相比沒有大變化。閱讀理解部分的翻譯仍是一塊分量很重的考察內容。其實掌握了翻譯的解題技巧,翻譯就成了最好拿分的一個題型。因為翻譯題型主要考察兩點:詞彙和長難句。而翻譯題型的詞彙一般是認識的,最主要的一點就是碰到最難翻譯的長句該怎麼辦?
  • 考研英語一與英語二有哪些區別?
    考研英語一和英語二的區別 英語一 英語二
  • 同樣是英語翻譯,考研英語英譯漢和六級英語漢譯英哪個難?
    現在有很多人正在準備今年12月份的考研,同樣的也有不少的人在準備9月份的六級,因為考研也有英語也有閱讀、作文,所以準備考研的同學可以順便把六級過了。對於考研英語和英語六級經常有人問應該先準備哪一個呢或者說哪一個更難呢?對於這個問題,我們首先要看考研英語和六級英語最大的區別是什麼?
  • 同樣是英語翻譯,考研英語英譯漢和六級英語漢譯英哪個難?
    現在有很多人正在準備今年12月份的考研,同樣的也有不少的人在準備9月份的六級,因為考研也有英語也有閱讀、作文,所以準備考研的同學可以順便把六級過了。對於考研英語和英語六級經常有人問應該先準備哪一個呢或者說哪一個更難呢?對於這個問題,我們首先要看考研英語和六級英語最大的區別是什麼?
  • 抓住考研英語高分「核心」:長難句翻譯六大技巧
    其實掌握了翻譯的解題技巧,翻譯就成了最好拿分的一個題型。因為翻譯題型主要考察兩點:詞彙和長難句。而翻譯題型的詞彙一般是認識的,最主要的一點就是碰到最難翻譯的長句該怎麼辦?從近些年的真題中,我們發現命題者有一個非常清楚的或者非常明顯的趨勢和導向,就是對於比較複雜的句子結構和文章考察的比重加大。這個體現在各個部分的題型當中,尤其以英譯漢部分最為明顯。
  • 英語漢語的區別
    二、英語多長句,漢語多短句   由於英語是"法治"的語言,只要結構上沒有出現錯誤,許多意思往往可以放在一個長句中表達;漢語則正好相反,由於是"人治",語義通過字詞直接表達,不同的意思往往通過不同的短句表達出來。正是由於這個原因,考研英譯漢試題幾乎百分之百都是長而複雜的句子,而翻譯成中文經常就成了許多短小的句子。
  • 考研英語翻譯的原則、策略和技巧及翻譯示例解析
    翻譯題對於考研英語考生來說是難度很高的項目,其難度不僅在於很難獲得高分,還在於考生是否能夠在規定的時間內完成翻譯拿到基本分。如果考生能夠掌握好翻譯原則、策略和技巧,再加以充分有效的訓練,使翻譯成為一項獲得高效高分的項目是完全有可能的,對於考研英語整體成績的提高無疑會是一個有力的保障。
  • 2014考研英語:「快速透視」考研英語翻譯
    考研翻譯的句子基本都是「混血兒」,並列句,複合句雜糅一起,因此我們需要解構,顧名思義,就是分清劃線句子的語法結構關係,把句子砍成一塊一塊的形式,從而各個擊破。大家必須要火眼金睛,像X光一樣,通過真題不斷加強練習,達到一種「快速透視」的程度。  英語是一種「形合語言」  很多同學認為詞彙沒有掌握,結構不可能懂。
  • 考研英語:翻譯高分技巧
    考研英語翻譯的難點在於很多同學長難句分析不好,詞義把握不準確,邏輯關係捋不順,下面幫幫整理的4個方法可以給你帶來點新思路。充分掌握歷年考研翻譯常考詞組和短語。最終達到這樣一個目標:至少要把近十年的真題中出現的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認真總結一遍,進行重複性的記憶。同時,總結歷年常考句型及特殊結構,掌握翻譯技巧。   真題中出題頻率較高的句型從高到低依次為:定語從句、狀語從句、被動語態、名詞性從句以及一些特殊結構,像比較結構、否定結構、代詞和非謂語動詞的翻譯。
  • 2021山東考研英語(二)大綱解析:翻譯部分
    2021山東考研英語(二)大綱解析:翻譯部分 2021山東考研英語(二)大綱解析——翻譯部分同學們,2021年研究生招生考試英語考試大綱現已公布,與去年相比,今年考研英語(二)大綱內容幾乎無變化,翻譯部分沒有任何變化,因此,同學們可繼續按原計劃進行備考
  • 考研英語翻譯這樣學,高分不在話下
    實則還是理解與技巧的能力沒有到家,在翻譯中,理解是表達的前提,只有正確的理解文章的內容,輔以一定的技巧,才可拿到翻譯的高分。   考研中英語是非常重要的一門公共課科目,而翻譯又是考研英語的一個很重要的必考題型,且分值不低。如何掌握英語翻譯的技巧?今天幫幫就來和大家分享一些英語翻譯小技巧,學會至少提升10分。
  • 考研英語一和英語二的題型分值考查要點區別
    複習之初最好把這些都搞明白,然後有針對性的開展複習,介紹2020考研英語一題型、分值及試卷結構:   一、考研英語一和英語二的區別:適用專業不同   1.完全適用英語一的專業   ⑴所有學術碩士全部適用(十三大門類,110個一級學科)   ⑵8類(法律碩士含法學專業與非法學專業
  • 2015考研英語翻譯:返璞歸真 忠實原文
    第一,掌握歷年考研翻譯常考詞組和短語。  這就要求大家至少要把近十年的真題中出現的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認真總結一遍,進行重複性的記憶。在平時的複習備考中,考生應該有意識的系統複習總結最常考的語法點,包括時態、語態、從句、特殊句型、結構及用法、句子的完整性及一致性等,多分析長難句,在實際運用中檢查和掌握基礎的語法知識,提高實際英語應用水平,以不變應萬變。另外,大家還需要對考研閱讀文章裡面的長難句進行一個重點的突破。
  • 考研英語翻譯必備知識:英漢語言的主要差異
    所以,除了掌握一些必要的翻譯技巧之外,要做好英譯漢的翻譯工作或順利通過考試,還必須要通過大量的親身實踐,通過對英漢兩種語言的比較研究,掌握兩者之間的主要差異及其處理方法,進一步加強自身對英語的理解能力和對漢語的駕馭能力,從而提高翻譯的綜合能力。對於考研翻譯來說,接觸過的考生都知道,它的五句話基本上都是複雜的長句,不但句子較長,而且句式複雜。
  • 注意英語與漢語的五大區別有助於提高考研英語英譯漢的分數
    二、英語多繁雜,漢語多簡短   正是因為英語是通過一整套完整的系統的語法結構組合在一起的,那麼一個英語句子只要結構完整,作者通過增加限制成分、修飾語以及補充成分可以使得一個句子變得非常的長。比如在往年的考研英語翻譯題中,最長的一句話竟然達到了58個單詞。