還在用漢語「硬懟」英語?原來做考研翻譯要懂得這些區別

2020-12-08 英語研值帝

上周我們講了中文句子和英文句子之間的3個區別,今天繼續。(原文較長,我們分3次推送,本文是第2篇)

任何接觸過考研英譯漢題目的人無不感嘆:太難了!的確,五個畫線部分大約150個詞,也就是說,每部分差不多30個詞。對於這麼長而複雜的句子,基礎不紮實就一定會犯暈!但是,任何難題都有解決的辦法,英譯漢也毫不例外。

英語和漢語是兩種完全不同的語言,其思維方式和表達習慣可以說是千差萬別,不了解這些差別,翻譯時肯定會四處碰壁、頭破血流。因此,要解決翻譯中的難題,一個很關鍵的步驟是了解英語和漢語的區別。

考研英語閱卷人陳採霞教授根據多年的教學經驗,總結出了英語和漢語的十大區別。下面我們就重點分析這十大區別:

英語多代詞,漢語多名詞

英語不僅有we、you、he/she、they等人稱代詞,而且還有that、which之類的關係代詞和what、who之類的疑問代詞。在長而複雜的句子裡,為了使句子結構正確、語義清楚,同時避免表達上的重複,英語往往使用很多代詞

漢語雖然也有代詞,但由於結構相對鬆散、句子相對較短,因此一般不使用太多的代詞,使用名詞往往使語義更加清楚。請看下面的例句:

There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitorsthatwill disablethemwhentheyoffend. (2001年第71題)

屆時,將會出現由機器人主持的電視訪談節目及裝有汙染監測器的汽車,一旦這些汽車汙染超標(或違規),監測器就會使其停駛。

英文原句共使用了三個代詞:關係代詞that、賓格代詞them和主格代詞they,漢語譯文中卻只用一個代詞「其」,that被譯成了名詞「監測器」,they被譯成了名詞「汽車」。這是因為漢語裡沒有關係代詞,that從英語語法上講指代的是先行詞monitors,把它譯成名詞「監測器」就成了很地道的漢語表達。而如果把they譯成「它們」,漢語裡就有可能語義不清,因為「它們」有可能指「汽車」,也有可能指「監測器」。由此可見,英語裡的很多代詞在被譯成漢語時都要變成名詞。

此外,許多考研翻譯題中代詞的指代對象往往不在畫線部分,在這種情況下,代詞更應該翻譯成名詞。例如:

Theyare the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements. (2002年第64題)

自由和尊嚴是傳統理論中自治者(自我管理者)所擁有的財富,是實踐活動中必不可少的,在這些實踐活動中,一個人必須對他的行為負責,取得成績時他也會被認可。

原文中的they在句中顯然找不到指代對象,根據上下文,它應該指前面提到的freedom and dignity(自由和尊嚴),在翻譯的時候如果譯成「它們」就已經是表達不清,而如果譯成「他們」,那更是大錯特錯了,所以應該譯成名詞「自由和尊嚴」。

英語多被動,漢語多主動

英語比較喜歡用被動語態,科技英語尤其如此。漢語雖然也有「被」「由」之類的詞表示動作是被動的,但這種表達遠沒有英語的被動語態那麼常見,因此,英語中的被動在譯成漢語時往往要變成主動。下面我們先看一組常用被動句型的漢譯:

It is said that… 據說……It is reported that… 據報導……It is estimated that… 據估計……It must be pointed out that… 必須指出……It must be admitted that… 必須承認……It has been found that… 實踐證明……(人們發現……)It is suggested that… 有人建議……It is agreed that… 人們同意……It is believed that… 人們相信……It is imagined that… 人們認為……It can not be denied that… 不可否認……It will be seen from this that… 由此可知……It should be realized that… 必須認識到……It is (always) stressed that… 人們(總是)強調……It is (generally) considered that… 大家(普遍)認為……It may be said without fear of exaggeration that…可以毫不誇張地說……這些常用被動句型屬於習慣表達法,在科技英語中出現頻率很高,考生不僅要熟悉這些句型的固定翻譯,同時要認識到英語中許多被動從習慣上來講要譯成漢語的主動。我們再看一個典型的例子:

And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.(1993年第74題)

許多人認為,普通人的思維活動根本無法與科學家的思維活動相比,並且這些思維活動必須經過某種專門訓練才能掌握。

原文中有三個被動語態is imagined、be compared和be acquired,譯成漢語都變成了主動表達:認為、相比和掌握。

有時候,英語裡的被動句譯成漢語時用被動和主動都可以。例如:

It must have been taken away by him.

那一定是(被)他拿走了。

You will be drowned if you are not careful.

若是不小心,你就會(被)淹死。

With the development of social economy, cultural traditions must be kept.

在社會經濟發展過程中,文化傳統必須(被)保持。

Economic development is decided to great extent by science and technology.

經濟的發展在很大程度上是(由)科學技術決定的。

有些英語被動句需要把主語譯成漢語的賓語,這樣才能更加符合中文的表達習慣。例如:

New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result inany situation that will ever restore thatsense of cheap and plentiful energy we have had in the past.

必須找到新的能源,這需要時間,而過去我們感覺到的那種能源價廉而充足的情況將不大可能再出現了。

New sources of energy must be found可以譯成「新的能源必須(被)找到」,但給讀者的感覺似乎有些「歐化」,而譯成「必須找到新的能源」就顯得自然貼切了許多。

英語多變化,漢語多重複

熟悉英語的人都知道,英語在表達相同的意思時往往會變換不同的表達方式。第一次說「我認為」可以用I think,第二次再用I think顯然就很乏味,建議換成I believe或I imagine之類的表達。

相比之下,漢語對變換表達方式的要求沒有英語那麼高,很多英語中的變化表達譯成重複表達就行了。請看下面的例子:

The monkey's most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine, the monkey had learned to solo on the vehicle.(R.Quirk)

這隻猴子最了不起的成就是學會駕駛拖拉機。到九歲的時候,這隻猴子已經學會單獨表演駕駛拖拉機了。(R·夸克)

tractor和vehicle在句中顯然都表示「拖拉機」,英語表達上有變化,而譯成漢語時使用了重複表達法。

由於英語喜歡用代詞,漢語喜歡用名詞,這也使英語多變化、漢語多重複的特點更加突出。例如:

He hatedfailure; he had conquereditall his life, risen aboveit, and despiseditin others.

他討厭失敗,他一生中曾戰勝失敗、超越失敗,並且藐視別人的失敗。

同樣,英語中的變化表達有時也不能在畫線句子中尋找到另外一種表達,這就需要我們了解英語的表達特點,善於從文章中或者運用常識尋找答案。例如:

You have all heard it repeated that men of sicence work by means of induction and deduction, that by the help of these operations, they, in a sort of sense, manage to extract from Nature certain natural laws, and that out of these, by some special skill of their own, they build up their theories.(1993年第73題)

你們都多次聽說過,科學家是用歸納法和演繹法工作的,而且從某種意義上來說,他們依靠這些方法力求從自然界歸納出某些自然規律,然後根據這些規律,用自己的某種非同一般的本領,建立起他們的理論。

men of science顯然是scientists的另外一種說法,在1993年的英譯漢文章中,作者還使用了a man of science、a scientific man之類的表達法,掌握了英語變化表達的特點,就能很輕鬆地把它們都譯成「科學家」。(未完待續……)

【END】關注「英語研值帝」,了解最新考研資訊,考研路上一同前行,不負理想!

相關焦點

  • 中英區別第三彈!考研翻譯如何才能讓中文更地道?
    還在用漢語「硬懟」英語?原來做考研翻譯要懂得這些區別英語多抽象,漢語多具體翻譯實踐較多的人都有這樣的體會:英文句子難譯主要難在結構複雜和表達抽象上。通過分析句子的結構,把長句變短句、從句變分句,結構上的難題往往就會迎刃而解。
  • 掌握英語與漢語六大區別 消除考研英語翻譯恐懼
    碩士研究生入學考試英語卷的翻譯部分往往是廣大考生薄弱的環節,根據統計,考生的得分大部分都是在3分到5分之間,能考到6分以上,就是很不得了的事情了。那麼考研翻譯究竟難在哪裡?是結構複雜?生詞太多?缺乏技巧?領域陌生?雖然這些方面都有可能,但是,通過系統的訓練和複習,以上方面都可以在短時間內克服。
  • 「Stay hungry. Stay foolish.」最好的漢語翻譯是什麼?
    尤其是英漢翻譯,更難把握,既要考慮英漢兩種語言的文化背景,又要考慮怎樣用恰當的漢語把英語的內涵得體的表達出來。只有從Steve Jobs(喬伯斯)的人生成長軌跡來做出判斷,才可能會得出最好的翻譯。Stay foolish.」的漢語翻譯,來做個分析和對比版本1: 饑渴求知,虛懷若愚版本2: 求知若渴,虛懷若谷版本3: 時刻充滿渴望,時刻勤奮學習版本4: 保持空杯的狀態,保持謙虛的態度我覺得這幾個版本的漢語翻譯都有值得商榷的地方,Stay hungry直譯是
  • 表達到位不容易 如何應對考研英語翻譯?
    新東方網>大學教育>考研>考研資訊>成績查詢>正文表達到位不容易 如何應對考研英語翻譯?目前,考生常見的翻譯問題主要是,不理解,直接開始表達;理解後,表達不能到位。那麼,怎樣克服上面這些問題呢?   1、理解的關鍵是理解句子的結構,理清各成分之間的邏輯聯繫。理解是翻譯前提。只有在準確理解的基礎上,才能開始翻譯。我們必須糾正那種「一看到英語句子,不是先弄清句子關係,而是先找對等的漢語來翻譯」的做法。
  • 「Stay hungry. Stay foolish.」最好的漢語翻譯是什麼?
    無論是漢英還是英漢,要達到這個標準,都不是一件很容易的事情。尤其是英漢翻譯,更難把握,既要考慮英漢兩種語言的文化背景,又要考慮怎樣用恰當的漢語把英語的內涵得體的表達出來。只有從Steve Jobs(喬伯斯)的人生成長軌跡來做出判斷,才可能會得出最好的翻譯。
  • 考研英語一翻譯怎麼複習?
    翻譯不僅需要巨量的詞彙量基礎,更加需要良好的詞彙能力和雙語轉換能力。因此複習翻譯是對單詞、閱讀、寫作能力的整合,學好翻譯更要從深處下苦工。那麼,我們應該怎樣才能夠很好的複習考研翻譯題呢?解析:將句子中的形容詞「rapid」轉換為了副詞,翻譯成了「迅速地」,使得句子更加通順。
  • 2021考研英語一翻譯考情分析!
    新東方網>大學教育>考研>複習指導>外語>翻譯>正文2021考研英語一翻譯考情分析!考研大綱當中明確規定這樣的一段話:主要考查考生準確理解概念或結構較複雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,並將其中5個畫線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準確、完整、通順。從這段話當中我們可以了解到考研英語翻譯與四六級不同,它是把英文翻譯成漢語,這相對來說難度要比漢譯英簡單。「較複雜」指的是概念和結構較複雜。
  • 分析日語和英語的不同優缺點,考研選英語為什麼更有優勢?
    今天分享一篇考研時候選擇日語,還是英語的不同優缺點的好文,相信對你考研之路會有很大幫助。由於自己第一外語是英語,在考研時關注了一下201英語試卷的內容和結構,和203日語做一下對比。對比之後我發現兩份試卷的大體結構是基本相同的,但還是有一些差異,下面我就給大家做一下詳細分析。
  • 2021考研英語:代詞應該如何翻譯?
    新東方網>大學教育>考研>複習指導>外語>翻譯>正文2021考研英語:代詞應該如何翻譯?,每年的英語翻譯是得分率最低的題型,為了方便考生備考,下面為大家整理了考研英語翻譯部分的一些翻譯技巧,一起來學習吧!
  • 考研翻譯中應該注意的英漢五大區別
    要麼在翻譯處空白,什麼也不寫,要麼胡言亂語胡說八道胡說一通,  那麼為什麼會有這麼樣的一種感覺呢?  主要有兩點原因:第一是考研翻譯題本身的特點,06年版的考研大綱明確規定,考研翻譯部分主要考察考生「準確理解概念或是結構比較複雜的英語文字的材料的能力,要求譯文準確,完整,通順。」
  • 考場睡了30分鐘,考研英語76分?-我的「英語複習方法」
    今天,就和大家分享一下我的考研英語複習經驗和資源吧。1、學會「記」單詞很多同學喜歡拿出一本「考研英語必背單詞」,然後開始白天黑夜的背單詞,從a背到b再到c,恐怕還沒到d就把前邊的忘了。所以這種機械式的方法並不可取。
  • ——「小白考研」
    ,還是英語二,考察的內容都包括「語言知識」「語言技能」兩方面。1、語言知識語言知識包括「語法知識」和「詞彙」。英語一和英語二的詞彙均是5500詞。不過英語一無論是語法還是詞彙的要求上都要比英語二高。2、語言技能語言技能主要包括:「閱讀」和「寫作」。考研英語沒有聽力,所以只考察讀和寫的能力。
  • 全國大學生英語競賽| 請收下你的「翻譯」紅包
    英語競賽中,有兩道題是萬不可輕易放棄的:一是作文,二是翻譯。——魯迅Section A 英譯漢(5分)將一整段英文段落翻譯為漢語。此時,一定要咬牙堅持,把翻譯完成再考慮後面的題目!原因有二:一是,很多童鞋最後交卷時翻譯部分都會「留白」。而翻譯又是「半個主觀題」,其得分受閱卷老師改卷鬆緊程度影響較大。
  • 考研英語翻譯解題應按句式特點進行轉換
    在實際的英文報刊、雜誌等日常閱讀中,從句經常是構成英語長句甚至難句的主要方式。而一直以來,在考研翻譯中,對從句翻譯方法的考查頻率居高不下。由於英語從句可以環環相套,因此在翻譯的時候,不能一味按照英文的結構和模式進行翻譯,而應按照英漢兩種語言句式的各自特點來進行轉換。
  • 哦我的老夥計,瞧這濃濃的翻譯腔,可真叫人「聲臨其境」| 語言學午餐
    對於葉清的演繹,演員王剛老師這樣評價:從配音風格上劃分,我們通常稱歐美電影為「譯製腔」(這裡我們主要討論英語翻譯成漢語的情況),港劇為「TVB腔」,另外還有「韓劇腔」「臺灣腔」等等「腔」。那麼問題來了:同樣是普通話,同樣是標準發音,為什麼會出現翻譯腔?
  • 考研英語翻譯和四六級英語翻譯哪個難?
    很多大學生已經開始為今年12月的考研做準備了,還有一部分在準備9月份的六級。考研也需要英語很不錯,因為試題裡也有英語閱讀以及作文等等。也有很多同學選擇在考研之前把英語的六級也過了。有很多小夥伴問道到底是英語六級比較難過還是考研比較難?
  • 2014考研英語翻譯必備知識:句型結構
    作為一項複雜的腦力勞動,翻譯有時比創作都難,常常讓人覺得絞盡腦汁仍難以滿意。任何做翻譯的人,恐怕都會有過「兩句三年得,一吟雙淚流」的感慨。但是,對於考研的學生來說,要在高度緊張的十幾分鐘內閱讀一篇400詞的文章並翻譯大概150詞(5句話),是沒有足夠的時間和精力來字斟句酌的。
  • 英語寫作應該要避免的「中式英語」(一)
    最近在重讀Joan Pinkham的「中式英語之鑑」,頗有感悟。在英語學習中,中國人由於不可避免的受到漢語思維習慣的影響,往往會輸出一些中國式的英語。很多時候,即使沒有語法錯誤,這些表達依然是不地道的,因此不能算準確的英文。
  • 如何翻譯「一式兩份」?
    答:in duplicate翻譯「一式兩份」,乍看簡單,但一不小心就容易翻譯得很冗長
  • 名師指導:考研英語翻譯的詞語妙用技巧
    英語詞彙是英語翻譯的基礎,翻譯一般會考查一詞多義,考研的單詞有時候不僅要知道第一個詞的第一個意思,還要知道第五、第六個意思。應付考研翻譯,比較常用的翻譯技巧是添減詞和詞性轉換。萬學海文英語教研室老師專門總結以下關於翻譯時詞語運用的方法供大家參考:1) 專用術語與習慣用語考生在做翻譯題時,在理解和表達方面,一般應以意思通順為主要目標,將要翻譯的句子的幾層主要意思通過比較通順的中文表達出來即可,而不要拘泥於句子當中的個別詞彙,以免耽擱太長時間,更不要見到生詞就慌神,影響對整個句子的理解。