點擊上面「柳葉刀手」關注我們2015年3月27日,《華盛頓郵報》報導了 BioMed Central 公司最近撤回43篇已發表在醫學生物學學術期刊中的生物醫學論文的決定,認為這些論文存在偽造審稿人的問題("fabricated" peer reviews)。另外,其高級編輯, Elizabeth Moylan, 在她的博客中寫到, "某些『暗箱操作』似乎是某些為母語非英語的作者提供英語語言編輯和代為投稿的機構所為"(some of the 『manipulations』 appeared to have been conducted by agencies that offer language-editing and submission assistance to non-English speaking authors" )。
我們確實知道有的論文服務公司宣稱"代寫論文"、"保證發表",使我們這樣致力於由生物醫學專業人員修改英文論文的服務公司暗然矢色,在中國的競爭力大打折扣。這些公司既然承諾了"保證發表"英文學術論文,就會為達目的而不擇手段。
文安在其十四年的經營中一直奉行"五不"原則:
一、 不代寫作: 偶爾有用戶尋問,如果提供數據、結果, 我們能否代寫SCI英文論文。 "No",這是我們一貫的答覆。不是我們沒有這個能力,而是我們認為這樣做不對。
二、 不代回復: 常有用戶尋問,如果提供期刊審稿人的修改意見,我們能否代寫回復。 "No",這是我們一貫的答覆。具體的科研學術問題只有當事人最有資格、最有能力、最有權力解答。我們所能提供的服務是,即使您用中文逐條回復,我們也可以將其翻譯成英文,然後再進行英文潤色。
三、 不包發表: 也有用戶尋問,在我們作了英文修改潤色之後,能否保證其論文發表。 "No",這是我們一貫的答覆。科研成果能否發表取決於諸多因素,科研立題是否前沿、科研結果是否可靠並具說服力、科研發現是否新穎、結果討論是否合理、嚴謹、論文撰寫是否條理分明、有邏輯,英文表達是否清晰、貼切、地道、有邏輯,等等。我們只能保證語言上滿足發表的水平。一家真正的英文論文修改服務公司是不會"包發表"的,因為它不是學術雜誌。
四、 不僱英語不是母語的"英文編輯": 除了英文編輯、英語修改能力的專業考核以外,我們也要考查申請工作的博士是否是生長在說英語的家庭環境中和教育環境中。如果不是,我們不會聘用。
五、 不僱專業不是生命科學的英文編輯: 我們目前仍然僅專注於生命科學(生物學、生物化學、醫學、藥物學),包括化學。所以,如果英語語言學博士應聘,我們不會聘用。
古人云,"文章千古事"。論文一旦發表了,就要接受科學、公眾和時間的考驗。如果通過造假的手段發表論文,那就是在自己人生道路上埋下了一顆足以摧毀自己的事業、良心和道德的定時炸彈。文安願與科學界的同仁一道,一起堅定而坦然地行進在科學與道德的道路上!畫龍尚需君,文安唯點睛。
敬請文安!感謝轉發!
作者: 李春彪,哈爾濱人,曾在中國醫科大學學習、工作十四年,現暫居美國的克利夫蘭。文安英文論文編修創建人(BioMed Proofreading LLC,公司宗旨:為母語為非英語的生物醫學工作者的科研論文、科研基金申請書等提供英文修改、潤色及翻譯服務)。
http://www.biomedproofreading.com
微信:copyeditor
微信公眾號:柳葉刀手(介紹與生物醫學英文論文的寫作、修改與發表有關的問題;介紹生物醫學工作者在國外的學習、工作及生活情況;介紹生命科學研究有關新發現、新理論、新進展、新技術等。)
歡迎轉載,但須署名「柳葉刀手」並註明來自「柳葉刀手」微信,否則追究法律責任。