(點擊上方【崑崙策研究院】可關注)
1949年國民黨敗退臺灣後,中國就形成了兩個漢語的語言體系。一個是在毛主席領導下形成發展起來的大陸的漢語語言體系,一個是被蔣介石帶到臺灣去的所謂的「中華民國」的漢語語言體系。但這兩個漢語的語言體系並不是平等並列的,而是有高下之分的。首先,雙方的領導者及領導者群體的高下之分是顯而易見的,無論是學識、智慧、胸襟、格局、氣度都遠不在同一條水平線上;另外,在敗退臺灣前,與毛主席及領導群體相比,即便蔣介石那幫人相差幾籌,好歹還有大陸的上下五千年、縱橫八萬裡的強大的氣場支撐著。而到了臺灣後,那樣一塊彈丸之地只能使這個「中華民國」的語言體系越變格局越小,越變越低下。這可以從生活在這個語言體系中的人物的表現得到印證,最好的例子就是臺灣當今的政治人物,不管是國民黨的還是民進黨的,他們競選時在公開場合所表現出的猥瑣、下作就可說明一切。陳水扁抱著他的瘸老婆竄來竄去令人作嘔,但這種拙劣的政治表演卻在臺灣贏得了廣泛的同情。這也說明了在這個語言體系下民眾整體判斷、鑑別能力的低下。
所有的音樂作品都由七個音符的不同的排列組合構成,但有些排列組合是經典,有些排列組合則是垃圾。而改動幾個音符,就可能破壞整個音樂作品。語言體系也一樣。
馬克思在《哥達綱領批判》中也對語言的使用有過論述:「各種各樣庸俗民族主義的、小資產階級的辭句損害了綱領的表達效果。」所使用的語言和語言所要表達的內容是密不可分的。文猶質也,質猶文也,虎豹之鞟,猶犬羊之鞟。
但近十幾年來出現了令人擔憂的現象,大陸的語言體系正不斷被臺灣的語言體系所侵蝕,大陸的語言體系裡的詞彙正在大量地被來自臺灣的詞彙所取代。為什麼會發生這種舍高就低,捨本逐末的現象呢?一定是有強大的勢力在暗中推動。人們普遍認為中國共產黨內有戈巴契夫,那麼黨內是否有李登輝呢?李登輝身為國民黨黨主席時,幫助民進黨打倒了國民黨,中國共產黨內是否有身居高位者,想幫助國民黨來打倒中國共產黨呢?種種跡象表明有這樣的人!因為這些人所做的兩岸統一工作並不是依託大陸收復臺灣,而是在幫助臺灣反攻大陸。使大陸語言臺灣化就是其重要步驟之一。因為真正的統一是文化的統一、思想的統一,語言則是文化的基因。
以下從幾方面列舉一些具體的例子:
一、大陸語言體系中的詞彙直接被取代:
大陸說「思想、觀念、思路、想法」,這些都被一個來自臺灣的詞彙所取代,這個詞叫「理念」;大陸說「隊伍、團體、整體、班子、集體」,這些都被一個來自臺灣的詞彙所取代,這個詞叫「團隊」;大陸說「精確」,臺灣說「精準」,「精準」已基本將「精確」所取代;大陸說「考慮」,臺灣說「考量」,「考量」已基本將「考慮」所取代;大陸說「研製」,臺灣說「研發」,「研發」已基本將「研製」所取代;大陸說「交流、呼應」,臺灣說「互動」,「互動」已基本將「交流、呼應」所取代;大陸說「信息」,臺灣說「訊息」,「訊息」已基本將「信息」所取代;大陸說「反擊、回擊」,臺灣說「反制」,「反制」已基本將「反擊、回擊」所取代;大陸說「掌握」,臺灣說「掌控」,「掌控」已基本將「掌握」所取代;大陸說「操縱」,臺灣說「操控」,「操控」已基本將「操縱」所取代;大陸說「管理」、或「控制」,臺灣說「管控」,「管控」已基本將「管理」和「控制」所取代;大陸說「把握」,臺灣說「把控」,「把控」已基本將「把握」所取代(請注意,表達這類含義的詞彙,臺灣總是反覆使用一個字「控」); 大陸說「充滿信心」,臺灣說「信心滿滿」,「信心滿滿」已基本將「充滿信心」所取代;大陸說「關注」,臺灣說「關切」,「關切」已基本將「關注」所取代;大陸說「渠道」,臺灣說「管道」,「管道」已基本將「渠道」所取代;大陸說「吸引目光」,臺灣說「吸引眼球」,「吸引眼球」已基本將「吸引目光」所取代;大陸說「奮鬥」,臺灣說「打拼」,「打拼」已基本將「奮鬥」所取代;大陸說「振奮」,臺灣說「提振」,「提振」已基本將「振奮」所取代;大陸說「理清」,臺灣說「釐清」,「釐清」已基本將「理清」所取代;大陸說「支持」,臺灣說「挺」,「挺」已基本將「支持」所取代;大陸說「作弊」,臺灣說「出老千」,「出老千」已基本將「作弊」所取代;大陸說「露餡」,臺灣說「穿幫」,「穿幫」已將「露餡」所取代;大陸說「一輛汽車」,臺灣說「一臺汽車」,「一臺汽車」已基本將「一輛汽車」所取代;大陸說「競爭、較量」,臺灣說「PK(Play to Kill,這是臺灣在一種完全奴性心態下造出來的一個雜種詞彙)」,「PK」已基本將「競爭、較量」所取代;大陸說「憧憬、前景」,臺灣說「願景」,「願景」已將「憧憬、前景」所取代;另外,「擔當」一詞在大陸語言體系中是動詞,在臺灣語言體系中是名詞,大陸現在已將其臺灣化,即名詞化;……(這樣的例子還有很多很多)。
二、大陸語言體系中的詞彙被來自港臺的轉基因詞彙(殖民詞彙)取代:
更嚴重的是,港臺地區因長期遭受殖民統治,出現了一大批是漢字但不是漢語的殖民語言。現在這些殖民語言也大量湧入大陸。如「巴士」,這是英文單詞「Bus」的漢字表音,與這兩個漢字的本意毫無關係;如「派對」,這是英文單詞「Party」的漢字表音,與這兩個漢字的本意毫無關係;如「粉絲」,這是英文單詞「Fans」的漢字表音,與這兩個漢字的本意毫無關係;如現在大量使用的「秀」,這裡的「秀」是英文單詞「Show」的漢字表音,與這個漢字的本意毫無關係,如「脫口秀」,這是英文詞組「Talk Show」的漢字表音,與這幾個漢字的本意毫無關係;但現在已是這「秀」、那「秀」滿天飛、「秀」這、」秀」那滿天飛了;大陸說「做戲」(這也是正統漢語的說法)、或「表演」,臺灣說「作秀(Show)」,「作秀(Show)」已將「做戲」、「表演」所取代;大陸說「怎樣怎樣就可以了」,臺灣說「怎樣怎樣就OK了」。「怎樣怎樣就OK了」已將「怎樣怎樣就可以了」所取代。這樣的例子還有很多很多(NG(重拍)、威亞(Wire鋼絲)、擺POSE(姿勢)等等)。這實際上就是語言的轉基因,而這些詞彙就是轉基因詞彙。毛澤東時代是絕對不允許這種情況發生的。為了維護漢語的純潔性,任何外來語都要根據其實際所指翻譯成相應的漢語。「Bus」翻譯成「大客車、大轎車」;「Party」翻譯成「聚會」;「Show」翻譯成「節目、表演、展示」;『Talk Show」翻譯成「談話節目」;「Fans」翻譯成「某迷(歌迷、影迷、樂迷、球迷等)」,或「崇拜者」,或直接翻譯成對應的純正漢語「擁躉」等等。
三、譯名的臺灣化:
「Morgan Stanley」大陸翻譯為「摩根.斯坦利」,臺灣翻譯為「摩根.史丹利」, 「摩根.史丹利」已基本將「摩根.斯坦利」所取代;「Greenwich」 大陸翻譯為「格林威治」,臺灣翻譯為「格林尼治」 「格林尼治」已基本將「格林威治」所取代;「Amazon」大陸翻譯為「亞馬遜」, 臺灣翻譯為「亞馬孫」, 「亞馬孫」已將「亞馬遜」所取代;「Rolls-Royce」大陸翻譯為「羅爾斯·羅伊斯」, 臺灣翻譯為「勞斯.萊斯」, 「勞斯.萊斯」已將「羅爾斯·羅伊斯」所取代;「Facebook」大陸翻譯為「臉譜」,臺灣翻譯為「臉書」, 「臉書」已將「臉譜」所取代;……
四、低級庸俗的垃圾詞彙:
近些年來湧入的還有許多嗲聲嗲氣的、低級娛樂化的臺灣詞彙,如:雷人,抓狂,賣萌,拉風,搏出位,發聲,嗆聲,大佬,狗狗等等。推動大陸語言臺灣化的人在離任前,還迫不及待地將許多低級庸俗的臺灣詞彙寫進了第六版《現代漢語詞典》。
五、從娃娃抓起:
另外,他們還使用了陰毒的一招——從娃娃抓起:國外的一些經典動畫片,如「米老鼠和唐老鴨」、「貓和老鼠」等,大陸都有非常優秀的翻譯和配音,但這些都被棄之不用,轉而電視臺播放的都是嗲聲嗲氣的臺灣版的翻譯和配音。
六、解放軍軍服國民黨化:
還有一個現象,那就是解放軍的軍服越改越像國民黨。如果任由現在這種情況發展下去的話,總有一天「淮海戰役」會被「徐蚌會戰」這種說法所取代,「解放」也會被「淪陷」這種說法所取代。
在娛樂至死的氛圍中,港臺語言已完全娛樂化、低級化、庸俗化。如若不加警惕和抵制,大陸的語言體系必將在潛移默化中陷落。到時,高貴美麗的漢語也終將全面被娛樂化、低級化、庸俗化。在這種語言氛圍中,我們的民族也勢必走向低級和庸俗。對此,人們應給予充分的警惕和重視。
後記:南京旅遊局已將「淮海戰役」改為「徐蚌會戰」,說是要照顧臺灣遊客的感受。何必這麼遮遮掩掩的呢?不如將「解放」一併改為「淪陷」好了,一步到位,豈不痛快。估計他們目前還沒有這個膽子,但他們絕不會放棄朝這個方向的努力。
附:另外,現在經常被提及和批判的一些概念應冠以「資產階級」或「資本主義」。如:普世價值、憲政、民主、自由、人權、公知、精英、專家、學者、自由派、新自由派等等。否則容易引起誤會和歧義,也容易讓右派漢奸混淆視聽、製造混亂。即:普世價值(應表述為「資產階級普世價值」)、憲政(應表述為「資產階級憲政」等。)。現實的例子就是羅媛將軍說「自由民主派」被右派拿來故意混淆、大肆攻擊。
(來源:作者來稿,崑崙策研究院編發)
【崑崙策研究院】作為綜合性戰略研究和諮詢服務機構,遵循國家憲法和法律,秉持對國家、對社會、對客戶負責,講真話、講實話的信條,追崇研究價值的客觀性、公正性,旨在聚賢才、集民智、析實情、獻明策,為實現中華民族偉大復興的「中國夢」而奮鬥。歡迎您積極參與和投稿。
電子郵箱:gy121302@163.com
崑崙策網:http://www.kunlunce.cn
http://www.kunlunce.com