大家看英劇、美劇的時候有沒有聽過老外用「just so so」這個說法?根據身邊去過英語國家的人說,這種用法幾乎沒有。那就對了,這的確不是英國或英式英語的習慣用語,問了幾個加拿大朋友,他們都沒用過「just so so」
不過,幾乎每一個學習英語的中國人大都會在學習階段的初期就接觸到這個表達「just so so」,從此各種「so so」就成為了我們的口頭禪。
心情很so so,過得so so,東西也很so so,但其實native speakers並不常用這個表達。那麼問題來了,這個用法到底正不正確?
雖然這個表達在老外的日常表達中很難找到,當然了,你如果你跟一個稍微了解點中國文化的老外說,他大概也能猜到個七七八八的。在咱們的理解中「just so so」的意思是「不過如此、一般般、馬馬虎虎」,不過,除非你想你英語表現得很中式,建議大家不要用「just so so」這個說法。通常說這句話是發生在對方詢問你觀點的時候,比如說一下場景:How was the movie? 那部電影怎麼樣?
How was the restaurant? 那家餐廳怎麼樣?
How was the party? 派對怎麼樣?
……
你可以這樣表達這部電影還行、一般般,比如「It's okay、Alright」,但是要注意一下重音位置哦,重音在"okay"上則表示你的態度在於中立,還沒那麼強硬。
Do you think that is perfect. It's okay.所以,"it’s okay…" 你猜到底是okay還是不okay?或者是換一種語氣「not bad」,當英國人說「it's not bad" 這裡有bad,那應該是不太好的方面?不太差?也就是比差好一點,瞬間挫敗……
等等!如果這麼理解,那你可就錯了!真正的意思是非常好、非常滿意。
對!他們偏偏就得用「not bad」,偶爾你也會聽到很直接用「superb!」或者是「very good!」,但「not bad」絕對是他們最愛用的「英國話」,沒有之一;表達婉轉中立,不容易得罪人,是外國人比較喜歡常用的。
It is not bad, only it is a bit too dear.因此我們可以這麼理解,「not bad」的意思應該是從一般般到棒極了之間的任何一個位置,具體要看語境以及表達者的語氣來判定。