老外到底用不用"just so so"這個說法?到底啥意思?

2021-12-25 傳世譯客翻譯

大家看英劇、美劇的時候有沒有聽過老外用「just so so」這個說法?根據身邊去過英語國家的人說,這種用法幾乎沒有。那就對了,這的確不是英國或英式英語的習慣用語,問了幾個加拿大朋友,他們都沒用過「just so so」 

不過,幾乎每一個學習英語的中國人大都會在學習階段的初期就接觸到這個表達「just so so」,從此各種「so so」就成為了我們的口頭禪。

心情很so so,過得so so,東西也很so so,但其實native speakers並不常用這個表達。那麼問題來了,這個用法到底正不正確?

雖然這個表達在老外的日常表達中很難找到,當然了,你如果你跟一個稍微了解點中國文化的老外說,他大概也能猜到個七七八八的。

在咱們的理解中「just so so」的意思是「不過如此、一般般、馬馬虎虎」,不過,除非你想你英語表現得很中式,建議大家不要用「just so so」這個說法。通常說這句話是發生在對方詢問你觀點的時候,比如說一下場景:

How was the movie? 那部電影怎麼樣?

How was the restaurant? 那家餐廳怎麼樣?

How was the party? 派對怎麼樣?

……

你可以這樣表達這部電影還行、一般般,比如「It's okay、Alright」,但是要注意一下重音位置哦,重音在"okay"上則表示你的態度在於中立,還沒那麼強硬。

Do you think that is perfect. It's okay.

所以,"it’s okay…" 你猜到底是okay還是不okay?或者是換一種語氣「not bad」,當英國人說「it's not bad" 這裡有bad,那應該是不太好的方面?不太差?也就是比差好一點,瞬間挫敗……


等等!如果這麼理解,那你可就錯了!真正的意思是非常好、非常滿意。

對!他們偏偏就得用「not bad」,偶爾你也會聽到很直接用「superb!」或者是「very good!」,但「not bad」絕對是他們最愛用的「英國話」,沒有之一;表達婉轉中立,不容易得罪人,是外國人比較喜歡常用的。

It is not bad, only it is a bit too dear.

因此我們可以這麼理解,「not bad」的意思應該是從一般般到棒極了之間的任何一個位置,具體要看語境以及表達者的語氣來判定。

相關焦點

  • 老外真的用「一般般」表示just so so嗎?
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文老外真的用「一般般」表示just so so嗎? 2019-01-15 09:47 來源:滬江 作者:   中學課堂上,你的老師是不是教過你:英語中的「一般般」、「馬馬虎虎」是just so-so?然鵝……其實,老外真的很少這麼用!
  • 別再用"Just so-so"表示馬馬虎虎啦,老外真的不這麼說!
    Just so-so.呃……這些說法雖然語法沒毛病但是在native speaker聽起來總覺得哪裡怪怪的這個表達老外其實很少用,就像中文裡大家也不會把「馬馬虎虎」這個詞掛在嘴邊一樣,更地道的表達是:It's ok!Not too bad.這句見面語把它用於吐槽北京交通是極好的:「How 堵 又 堵?」
  • 中國人常說的just so-so,老外根本沒用過!
    大家上學時一定學過這樣一個詞:just so-so 一般般;普普通通你不知道的是,老外真的很少這麼說!有很多表達我們經常掛在嘴邊,也總能聽到,但其實卻是錯的。那不說so-so,老外都怎麼表達「還好」?還有哪些中國人常犯的錯誤表達?
  • 外國人說just so so嗎?問了很多老外,很多人聽都沒聽說過!
    你聽過英語國家的人用過just so so這個說法嗎?問過很多老外,都說沒聽過,我也從來沒用過。這不是一個人的習慣,也不是英國或英式英語的習慣用語。我問了兩個加拿大的朋友,他們都沒用過just so so。我問了個美國同事,他也沒用過。我還問了澳大利亞的朋友,一樣也沒用過。除了自己沒用過以外,我好像這輩子到現在都還沒聽過以英語為母語的人這樣說過。不過,小編發現很多學英語的國人都愛用just so so來表達「不過如此、一般、馬馬虎虎」的意思。
  • 「一般般」英文總說"just so so"老外哭了!讓心情變好發方法,戳下文↓
    每當人一問最近過得好不好,脫嘴的多半是"just so so",有時候懶到省略直接就"so so"。說到「一般般」的英語,這個Just so so似乎有魔性一樣跟著就蹦出嘴了:「這個暑假,過的怎麼樣啊?」——Just so so 一般般~「上學期期末考得怎麼樣啊?」
  • 鯨語遊學 | 老外都不說Just so so,表示「一般般」怎麼才地道?
    鯨語菲律賓遊學你在看美劇時,有沒有聽老外說過「Just so so」?在日常生活中,問題很多,你會發現大部分答案都是「一般般」,因為這世界很多時候沒那麼好,也沒那麼壞...你張了張嘴,發現自己只記得"so so"哦,可能還有一個"just so so"心情很so so,過得so so,東西也很so so。
  • So he does and so do you:分句的區別?一點就通
    我們通常用 "so+助動詞/情態動詞/系動詞+主語"表示前面敘述的情況也適合於另一個人或物,意為"同樣如此"。比如:The society has changed a lot and so has the people in it.社會已經改變了很多,其中的人也是一樣。
  • 老外常說的"how so"不是「怎麼這樣」,那是什麼意思?
    但是how的意思可不是怎麼樣這麼簡單。在口語中,how可以替代why,表示為什麼,老外經常用how詢問別人原因。how so 為什麼這麼說這裡的so指代前面的人所陳述的觀點,如果老外對你說how so,就是問你剛剛為什麼要那樣說,用漢語解釋就是何出此言。
  • 老外說英語"I told you so "是什麼意思?
    1、I told you so 我早就提醒過你會出事/ 我怎麼跟你說的牛津詞典釋義:used when
  • TutorABC英語課堂:一般般除了用Just so so 還可以用哪些單詞?
    很多人都知道英語Just so so是「一般般」「馬馬虎虎」的意思,聽到有人問自己,How are you doing?(你近來怎樣?)或者How is everything going today?(今天過得如何?)時,就會下意識地用英語Just so so來回答。
  • 一般般除了just so so還可以怎麼表達?
    比如這個just so so有同學說自己的英語老師親口印證Just so so就是一般般的意思但…外國人真的這麼說嗎當然不是別再錯下去啦今天我們就一起來學習表達一般般都有哪些地道說法吧相比於just so so,老外們更常用形容詞來表示態度什麼negative 消極的, positive積極的而表示一般般就可以用這個形容詞average意思是平均的
  • 總說"just so so" 老外哭了
    說到「一般般」的英語,這個Just so so似乎有魔性一樣跟著就蹦出嘴了:「這個暑假,過得怎麼樣啊?」——Just so so 一般般~「上學期期末考得怎麼樣啊?」——「so so」 就那樣兒唄~「好久不見,最近怎麼樣啊」——Just so so,馬馬虎虎啦~仿佛在學校時光裡儲存下來的只有這句話來表達「還行,一般」。可是你知道麼,外國人想表達「一般般」意思時,很多時候卻不會這麼講。
  • 老外常說的"how so"不是「怎麼這樣」,那是什麼意思?(音頻版)
    但是how的意思可不是怎麼樣這麼簡單。在口語中,how可以替代why,表示為什麼,老外經常用how詢問別人原因。how so 為什麼這麼說這裡的so指代前面的人所陳述的觀點,如果老外對你說how so,就是問你剛剛為什麼要那樣說,用漢語解釋就是何出此言。
  • 別告訴我是"just so so"!外國人聽了都要哭!
    每當人一問最近過得好不好,那脫嘴的多半是"just so so",或者直接懶到省略"so so"。吃飯問怎麼樣,也是如此回答,我們學校時光裡儲存下來的只有這句話來表達還行,一般了。所以今天趣多多就帶大家擴展一下知識點,一定比這還好記好說。注意一下重音位置哦~重音在"okay"上則表示你的態度中立,沒那麼強硬。
  • 外國人最近流行說"You're so salty" , 你知道是什麼意思嗎?
    不過呢~"You're so salty"一點也沒有"鹹"的意思,"someone is salty"是近2年才流行起來的表達,用來表達氣憤,沮喪好學的寶寶們~用angry表達生氣,已經過時了;今天安利你幾個,外國年輕人表達,"小不滿,小不爽,小憤怒"的地道英文。
  • 聽到How are you,回對方So far, so good 真的很怪……
    Michael走進辦公室,遇見他的外籍同事,老外同事和他打招呼:「Hi, Michael. How are you today?」因為至今都不錯,Michael很直覺地回答了:"So far so good.」
  • "so far so good"原來不是中式英語,真正意思是這樣……
    far so good"不是中式英語,竟是一句地道的英語口語~首先是"so far",它有「到目前為止、在特定而有限的範圍(程度)內」的意思。"so good"就不用說了,是「不錯,還好」的意思。例句;The work is rather difficult, but so far so good. 工作相當困難,但到目前為此還算順利。
  • 還再用"Just so so"來暴露你的英語水平有多"一般"嗎
    中國人最常說的就是"so so",不是說自己的英語so so,就是說今天的心情so so,某個事物so so。
  • 「一般般」別再說just so so,老外才不這麼說
    ​表達看法感受時,我們經常會說「一般般」;翻譯成英語,很多人脫口而出just so so。其實,老外一般不這麼說。hotnot so hot可不是「沒那麼熱」!hot在這裡表示程度很高很好,not so hot意思是「沒那麼好」,口語中表示「一般般、不怎麼好」。【例句】A:How do you feel?你感覺怎麼樣?B:Not so hot.
  • "他對你有意思",這個"意思"用英語怎麼說?(音頻版)
    -主播/主編 英子姐姐你有沒有發現這個現象:很多自認為英語不錯的同學,到了國外,會發現國內學的英語完全不好使。老外的表達方式我們似乎從來沒有接觸過;我們積累的口語表達,他們好像也不用。今天英子為大家整理了10個很常見的英文小詞,你可能不知道它們竟然還能這樣用!這個詞在我們腦海中的第一印象是:東西、事物。但它還有以下用法:① I notice he has a thing for you.我留意到他似乎對你有意思。*這裡的thing表示"對某人有意思"的那個"意思"。