英文版《射鵰英雄傳》能大獲成功嗎?來看看這些翻譯,你就懂了

2020-12-11 人文時間

(第616回 文/一枝花)

金老的文字風靡整個華人圈,原因很簡單,因為它好看。而之所以好看,原因也很簡單,因為金老的文字很美。為何美?因為它符合我們的觀念,也符合我們的世界觀,而其中很多的歷史背景,還有文字,只有我們看得懂。因為我們是中國人,漢語的美只有我們能夠體會,而漢語所構成的詞語、成語還有詩句,也只有我們懂。儘管如此,金老的作品還是有很多早已被翻譯成了英文,比如天龍、飛狐、越女劍、白馬、書劍等,然而它們的影響力卻都不理想。一直到最近,射鵰再次被提上日程,而這次似乎很不一樣,志在必得的樣子。然而果真能成功嗎?結局恐怕不好說。

如果英文版射鵰要想成功,我們認為,這三點一定要做好,然而因為客觀的原因擺在那裡,早已註定了他們沒辦法做到。一如一位名教授在採訪中所言,金老的文字就算單純從中文的角度來閱讀,也是不簡單的,甚至可以說很複雜。因為金老的文字介於文言文還有白話文之間,給翻譯帶來了很大的難度。此外,金老的文字博大精深,包含了很多的成語,還有文言詩歌等等,這些都需要一定的文學底蘊方能體會其中的美。然而,這些對西方人而言,簡直是遙不可及。我們來看看這三點,這部將其當做《指環王》的射鵰,就都做得不甚理想。

第一點是對金老作品注重歷史背景的重現不理想。查良鏞先生的武俠之所以影響深遠,和這點是關係密切的。因為很多的故事背景都是以歷史為巨幕的。而金老的作品屬於慢熱型,前面都會有一段歷史背景的鋪陳,這點對國人而言,當然是百看不厭,而且也能夠融入其中,感受那種氣氛。然而西人卻看不懂!所以,在這次的英文版射鵰中,很多的關於射鵰江湖歷史背景的文字,都被刪了。這樣做,固然能讓西人更容易看懂,但卻從根本處,把金老小說的歷史厚重感給剔除了。

第二點是對角色姓名的翻譯。因為文化傳統的差異,東西方人名的寓意和差距也非常巨大,更何況金老對自己的主要角色,在取名上都十分講究。然而,這點也成為了翻譯者難以解決的硬傷。我們來看幾個名字,大家就應該都能懂了。其中有幾個名字,該版是這樣翻譯的——鼎鼎大名的俏黃蓉,被翻譯成了蓮花黃;王重陽,被翻譯成了雙日王;東邪,竟被翻譯成藥劑師黃;7怪則被翻譯成7個怪胎……可以說,金老筆下所有的人名,翻譯後瞬間消失了所有的美感。

第三點大家一定也猜得到,它就是武功的名字!作為武俠最不可或缺的武功,是作品最重要的組成部分,然而很多神功的名字,那種神韻也是譯者沒辦法企及的。射鵰中的神功非常多,五絕都有自己的絕技,其中以桃花島的最多。然而,在對神功的翻譯上,卻很多未能達到預期。就連大家最喜歡的掌法——降龍18掌,也未能體現出那種霸氣和韻味,直接被翻譯成「能把龍給打敗的、連續18次的手掌攻擊」,是的,確實如此……

然而,不論怎樣,譯者的努力是看得見的。希望能夠通過更多的完善,找到更多東西方的契合點,讓譯本更加受歡迎。

相關焦點

  • 《射鵰英雄傳》將出英文版!你知道怎麼翻譯嗎?
    這也是首次由歐美國家出版的金庸著作英文版——此前金庸小說的完整英譯本只有《雪山飛狐》、《鹿鼎記》和《書劍恩仇錄》,均是由香港的出版社出版的。此外,Maclehose Press還已買下「射鵰三部曲」的另外兩部《神鵰俠侶》和《倚天屠龍記》的版權,今後也將陸續翻譯出版。首卷譯者住到杭州尋找「古臨安」之感《射鵰英雄傳》英文版的首卷由郝玉青翻譯。
  • 《射鵰英雄傳》英文版來了!什麼最難譯?
    郝玉青從2012年開始翻譯《射鵰英雄傳》,翻譯期間她大部分時間都住在杭州,在她看來就像是「回到了古老的臨安」,感覺非常美妙。由於翻譯金庸小說是個長期且複雜的工程,郝玉青在譯《射鵰英雄傳》第二卷時請來了另一位香港女譯者幫忙,目前兩人仍在一起翻譯第二卷。郝玉青還透露,除《射鵰英雄傳》外,她還會參與接下來《神鵰俠侶》和《倚天屠龍記》的翻譯工作。
  • 《射鵰英雄傳》英文版終於開賣:翻譯無敵
    據美國Quartzy網站報導稱,《射鵰英雄傳》英文版第一卷已經於2月22日正式在國外開賣,而這還只是開頭,因為整套下來一共有12卷陸續出版。這部在國內家喻戶曉的經典武俠小說,也引來不少老外的關注,而為了原汁原味的把《射鵰英雄傳》翻譯成英文版,該書的準備工作了做了差不多60餘年。
  • 《射鵰英雄傳》將出英文版 "江南七怪"這樣翻譯
    海外網12月4日電 「中國版《權力的遊戲》」「中國版《指環王》」……這是一些外國媒體對風靡華人世界的武俠小說《射鵰英雄傳》的形容。日前,金庸先生的《射鵰英雄傳》將在2018年推出英文版的消息引發廣泛關注。
  • 歐美讀者被《射鵰英雄傳》英文版徵服了嗎?
    從出生開始,他就有一個永恆的對手:楊康……」這不是惡搞版的《劍橋簡明金庸武俠史》,而是《射鵰英雄傳》第一個正式英文版的官方介紹。英國出版商邁克霍斯(Maclehose Press)在今年2月份發售了《射鵰英雄傳》英譯本的第一部《英雄的誕生》(A Hero Born),第二部《被取消的誓約》(A Bond Undone)也已經在亞馬遜網站預售。
  • 射鵰英雄傳出英文版 江南七怪、降龍十八掌這樣翻譯-射鵰英雄傳...
    原標題:射鵰英雄傳出英文版 江南七怪、降龍十八掌這樣翻譯  「中國版《權力的遊戲》」、「中國版《指環王》」……這是一些外國媒體對風靡華人世界的武俠小說《射鵰英雄傳》的形容。  日前,金庸先生的《射鵰英雄傳》將在2018年推出英文版的消息引發廣泛關注。
  • 《射鵰英雄傳》推出英文版,快看這些神翻譯有沒有戳中你的笑點
    去年年底,金庸先生的《射鵰英雄傳》將在2018年推出英文版的消息引發了大家的關注,作為武俠迷的小鐵,自然不會錯過~《射鵰英雄傳》電視劇1983年版還有這些招式和人名被翻譯得很有趣:懶驢打滾:Lazy Donkey Roll(一隻懶驢滾來滾去)
  • 《射鵰英雄傳》英譯者郝玉青:讀英文版的金庸也要有同樣的樂趣
    準確地說,此次出版的《射鵰》三部曲英文版第一卷並不是金庸作品首次被翻譯成英文。郝玉青介紹,早在上個世紀80年代至新世紀初期,香港有出版社曾經出版過金庸作品的精裝英文版,如《雪山飛狐》《鹿鼎記》《書劍恩仇錄》等。當郝玉青2012年開始推介和翻譯《射鵰英雄傳》時,有些版本已經絕版了,沒有絕版的也賣得很貴,她認為這與金庸寫作所體現的氛圍是不合的。
  • 金庸經典《射鵰英雄傳》將出英文版 「九陰白骨爪」如何翻譯?
    郝玉青從2012年開始翻譯《射鵰英雄傳》,翻譯期間她大部分時間都住在杭州,在她看來就像是「回到了古老的臨安」,感覺非常美妙。由於翻譯金庸小說是個長期且複雜的工程,郝玉青在譯《射鵰英雄傳》第二卷時請來了另一位香港女譯者幫忙,目前兩人仍在一起翻譯第二卷。郝玉青還透露,除《射鵰英雄傳》外,她還會參與接下來《神鵰俠侶》和《倚天屠龍記》的翻譯工作。
  • 《射鵰英雄傳》英文版明年歐美上市:射鵰要怎麼翻譯?
    新東方網>英語>英語學習>熱門推薦>正文《射鵰英雄傳》英文版明年歐美上市:射鵰要怎麼翻譯?          ▲將於2018年2月出版的英文版《射鵰英雄傳》第一卷《英雄誕生》(圖片來自亞馬遜網站)   《射鵰》首版60餘年後終於譯成英文   11月17日,美國Quartzy網站發表題為
  • 《射鵰》英文版來了:這些武功絕學翻譯好歡樂
    漢語的博大精深,這是老外所不能理解的,有這中國版「指環王」稱號的金庸小說《射鵰英雄傳》英文版終於要來了。據美國Quartzy網站報導稱,《射鵰》英文版將在明年於歐美上市,其將分12卷陸續出版,而2018年2月發售第1卷《英雄誕生》(A Hero Born)。
  • 《射鵰英雄傳》將出英文版 中國網友貢獻書名譯法
    這也是首次由歐美國家出版的金庸著作英文版——此前金庸小說的完整英譯本只有《雪山飛狐》、《鹿鼎記》和《書劍恩仇錄》,均是由香港的出版社出版的。此外,Maclehose Press還已買下「射鵰三部曲」的另外兩部《神鵰俠侶》和《倚天屠龍記》的版權,今後也將陸續翻譯出版。  首卷譯者住到杭州尋找「古臨安」之感  《射鵰英雄傳》英文版的首卷由郝玉青翻譯。
  • 80後廣州女孩張菁與瑞典姑娘安娜聯手翻譯英文版《射鵰英雄傳》
    說起金庸小說《射鵰英雄傳》英文版,很多中國讀者可能已經知道了譯者安娜,正是這位瑞典姑娘的執著,推動了「射鵰」英譯本的誕生。但在張菁看來,這些金庸自創的「專有名詞」不是最困難的,「這些名字雖然奇怪,但我們還是能從字面上去了解它的大概意思。最頭疼的是如何讓外國人領悟到武俠小說中的那種暢快淋漓的感覺」。
  • 80後女孩張菁與瑞典姑娘安娜聯手翻譯英文版《射鵰英雄傳》
    說起金庸小說《射鵰英雄傳》英文版,很多中國讀者可能已經知道了譯者安娜,正是這位瑞典姑娘的執著,推動了「射鵰」英譯本的誕生。但在張菁看來,這些金庸自創的「專有名詞」不是最困難的,「這些名字雖然奇怪,但我們還是能從字面上去了解它的大概意思。最頭疼的是如何讓外國人領悟到武俠小說中的那種暢快淋漓的感覺」。
  • 《射鵰英雄傳》將出英文版書名招式譯法有講究
    (原標題:《射鵰英雄傳》將出英文版書名招式譯法有講究) 《射鵰英雄傳
  • 黃蓉翻譯成黃蓮?老外讀者無法接受英譯版《射鵰英雄傳》
    因為每個中國人,我敢說絕大多數中國人都聽說過《射鵰》的故事或者其中的人物,就算沒看過小說,也看過改編的電影電視。而且不只是老一輩,連小孩子也是這樣。我以前在中國教英語,我看過11、12歲的中國女孩在學校裡看這些武俠小說。可見《射鵰》在中國真的是非常非常有名。所以當我聽說《射鵰英雄傳》將被翻譯成英文版時,我就跟出版社要了一本審查用副本。
  • 射鵰將出英文版 就問你九陰真經怎麼翻譯
    射鵰將出英文版 就問你九陰真經怎麼翻譯時間:2017-12-02 13:18   來源:中國經濟網   責任編輯:青青 川北在線核心提示:原標題:射鵰將出英文版 就問你九陰真經怎麼翻譯 中國版《權力的遊戲》、中國的《指環王》這是一些外國媒體對金庸小說《射鵰英雄傳》的形容。
  • 瑞典姑娘破解跨世紀難題,《射鵰英雄傳》出英文版,翻譯讓人吃驚
    資料圖:射鵰英雄傳  在中文世界無人不知無人不曉的《射鵰英雄傳》終於正式的有了英文版,此前,因為這部最負盛名的中國武俠小說,難倒了翻譯家們,哪些只能意會難以言傳的武功招式如何才能向英文讀者準確的傳達成為跨世紀的難題。
  • 《射鵰英雄傳》英文版明年上市 打狗棒法、九陰白骨爪神翻譯笑哭...
    據美國Quartzy網站報導稱,有著中國版「指環王」稱號的金庸小說《射鵰英雄傳》英文版將於明年在歐美上市,其將分12卷陸續出版,而2018年2月發售第1卷《英雄誕生》(A Hero Born)。
  • 午間星聞|聯手翻譯《射鵰英雄傳》英文版的中國女孩是個80後;央視...
    聯手翻譯《射鵰英雄傳》英文版的中國女孩是個80後說起金庸小說《射鵰英雄傳》英文版,很多中國讀者可能已經知道了譯者安娜,但很多人可能不知道安娜還有另一個合作夥伴—— 香港長大、畢業於倫敦大學藝術史系的80後廣州女孩張菁,後者則是將於明年上市的《射鵰英雄傳》第二卷的翻譯者。