解讀英語中高級口譯中不得不重視的要點

2020-12-15 中國教育在線

  1)Persistence (持之以恆)

  口譯學習分聽力、口譯、閱讀、筆譯、口語等五部分。難度要數聽力、口譯和筆譯。一部分學員由於基礎不好,或者工作繁忙,沒有時間複習,導致跟不上。最後就放棄了。西方有句諺語:Rome was not built in a day. (羅馬不是一天建成的。) 口譯學習需要大量的付出,只要努力了,必然會有回報。西方還有一句諺語說:No pains, no gains. (不勞無獲)。

  2)Practice (訓練)

  很多學員在學習四六級的時候,主要把時間化在單詞的記憶上,很大程度上忽略了動手能力,導致:high score, poor ability(高分低能)。而口譯學習則不同,不僅需要課堂上的積極參與,還需要課後大量的訓練。實踐證明,那些只聽不練的同學是很難通過考試的。很多同學學習時,一遇到困難就想看答案,殊不知翻譯的多樣性,句子的處理完全在於自己的把握和理解上。

  例如:澳門勝利回歸祖國懷抱,標誌著中國朝和平統一的偉大目標又邁進了一步。

  如果你認為重點是:「澳門勝利回到祖國懷抱」,那麼它就應該是句子的主要部分,「標誌著。。。。。。」則表示補充說明。

  譯1)Macao successfully retuned to the embrace of the motherland, which signified another step toward the great goal of the peaceful reunification. (定語從句表示補充說明)

  譯2)Macao successfully retuned to the embrace of the motherland, signifying another step toward the great goal of the peaceful reunification. (分詞表示補充說明)

  譯3)Macao successfully retuned to the embrace of the motherland, a mark that we had taken another step toward the great goal of the peaceful reunification. (名詞同位語表示補充說明) 而如果你認為要重點強調「澳門回歸」的重要意義,那麼「標誌著」就應該是句子的主要謂語動詞。

  譯4)Macao’s successful return to the embrace of the motherland signified China’s another step toward the great goal of peaceful reunification.

  3)Participation (積極參與)

  前面提到,學習中要多參與,而且需要積極參與,尤其是在口譯和口語訓練中。一些同學很害羞,擔心說錯,不願開口。要知道:Nobody is born perfect (沒有人天生就是完美無缺的)。只有在學習中多練習,積極參與方能發現自己的不足。何況你出了錢,老師就有義務和責任要指導你。

  4)Motivation (動力)

  口譯學習不同於口語,不僅需要能說,而且要求準確。筆譯課程是相對乏味的,需要我們點點滴滴地學習、記憶。要學會從翻譯、口譯學習中找到其中的樂趣。俗話說:興趣是最好的老師 (Interest is the best teacher)。其實motivation (動力) 也是如此。

  5)Patience (耐心)

  對於相當多的學員來說,聽力是口譯學習的最大障礙,其實這也是大多數學員考試失敗的原因所在。聽力是很難一下提高的,需要有耐心和毅力。聽力不僅涉及到單詞的熟練程度,而且要求多聽。比如說:wind (風),breeze (微風),storm (暴風雨),typhoon (颱風),hurricane (颶風)。我相信所有的學員對於wind 只需要一秒鐘的時間就能反映出它的意思。但是後面的幾個單詞可能會出現「聽起來很熟悉,就是反應不過來」。而口譯要求的就是:quick response (快速反應能力)。很多學員學習了一段時間發現自己的聽力能力沒有很大的提高,就想放棄。殊不知,放棄了現在,等於放棄了自己的將來。(If you give up today, you will lose your future.)

  6) Vocabulary (詞彙)

  口譯學習需要很大的詞彙量,要遠遠高於四六級。所以常常有同學抱怨說單詞太多,記不住。其實相對而言,中高級口譯的詞彙要要比四六級好背。問題在於大家沒有找到一種好的方法。口譯學習主要涉及:經濟、政治、外交、文化等幾個領域。這些信息每天的 China Daily《中國日報》,Shanghai Daily《上海日報》都有報導。我認為通過閱讀背單詞是最有效的方法,不僅能夠多接觸單詞,而且還能夠了解其用法,以及提高自己的閱讀速度。The more you read, the more vocabulary you can have in mind. (讀得越多,單詞就記得越多)。

  7)Goal (明確的目標)

  有人認為,自己學習口譯只是想提高英語而已,這當然有道理。但是也在一定程度上影響了你學習的積極性。我國有句古話:一年之計在於春。(As an old saying goes in China, the whole year’s work depends on a good start in spring.)給自己一個目標,這樣才有學習的方向和動力,就不會半途而廢(give up halfway)。

 

 

 

相關焦點

  • 中、高級口譯證書怎麼拿?
    9月中旬,中高級口譯的考試又快開始了。口譯是聽、說、讀、寫、譯的綜合體現,對翻譯者來說,無論中文造詣、思維、表達、反應、學術功底等多方面都提出了更高的要求。如今中高級口譯證書越發有價值了,也就是說,參加考試的人越來越多。如何準備中、高級口譯的筆試,如何在眾人中順利拿到口試通行證呢?  中高級口譯考前複習4攻略  指導教師:上海新世界進修中心李老師  中高級口譯學生的普遍特點是對考前的準備缺乏針對性,而中級口譯和高級口譯又不是通過題海戰術就可以攻克的。
  • 上海今年中高級口譯考生人數同比增長15%
    專家分析,由於中高級口譯考試內容全面,證書含金量高,所以眾多考生掌握了實際英語水平後,計劃在業餘時間通過做兼職來提高自我價值。    據上海市外語口譯證書考試辦公室相關負責人介紹,中高級口譯證書考試作為上海市緊缺人才培訓項目,全面考察了英語的聽、說、讀、寫、譯等綜合能力,已逐漸成為四、六級之後,學生和職場人士充電的首選英語考試項目。
  • 2007首次中高級口譯考試 報名人數創新高
    2007年首次中高級口譯考試的筆試已於昨日下午四點半在上海、寧波、蘇州、杭州、南京、青島、煙臺、武漢、南昌、深圳等全國10個城市落下帷幕。記者從上外和交大的考場了解到,無論是上午的高級口譯,還是下午的中級口譯,無不展現出「千軍萬馬奔口譯」的恢弘場面。
  • 英語高級口譯崗位資格證書考試
    本項目是英語口譯崗位資格證書考試項目中的高層次項目,具有大學英語六級和同等英語能力水平的考生可以報考。通過該項目的培訓和考試,為國家機關、企事業、公司和涉外單位造就一批能勝任各類涉外項目談判、高層次會晤、新聞發布會、記者招待會以及國際研討會的翻譯,並為同聲翻譯人才的培養打好基礎。
  • 梅德明作品集合,小編力薦《英語高級口譯資格證書考試高級口譯教程...
    梅德明,男,校一級學術骨幹,上海外國語大學英語學院院長。《英語高級口譯資格證書考試高級口譯教程-第三版-附MP3光碟》豆瓣評分:8.1作品簡介:英語中級口譯資格證書考試指定用書:最早、最權威、便用最廣泛;著名高校專門從事口譯教學的專家學者聯袂編寫:包含口譯、翻譯、聽力、口語、閱讀五門課程;為越來越多的高校和學生所青睞的中級英語課程教材:第一、二版發行以來重印十數次,印數幾十萬冊
  • 英語口譯中數字口譯的方法和技巧,你真的不學習一下嗎
    英語的數字表達卻與漢語大不相同, 英語是以三位數為一個計量單位, 按照順序依舊是是百 (hundred) , 千 (thousand) , 百萬 (million) , 十億 (billion) , 所有其他數字需要按照這四個基本單位進行計算。在中文裡有萬這個計數單位, 如果是「一萬」則只需要以一算。英文中沒有萬這一計數單位, 英語中的「一萬」則為ten thousands。
  • 口譯中的中文稱謂翻譯
    國務院 the State Council 屬下的部為 ministry,所以部長叫作 minister。另外,公署專員叫作commissioner,其辦事機構叫作「專員公署」,英語為 prefectural commissioner's office。
  • 上海市英語高級口譯崗位資格證書考試介紹
    上海市英語高級口譯崗位資格證書考試每年舉行兩次,分別於三月和九月舉行第一階段的綜合考試,並擇時舉行第二階段的口試,由上海市英語高級口譯崗位資格證書考試委員會負責命題。
  • 英語口譯培訓班_南京金陵國際語言進修學院
    英語口譯培訓班, 晉職和提升自己英語能力與實力;在實際工作生活中流利使用英語交流。入學程序掃碼報名,25人起成班,本培訓班招滿即止,開班前發送開班前通知。對外經濟貿易大學英語學院現有教師120 餘人,70%具有副教授以上職稱,90%的教師曾在國外留學、進修。常年聘有外國專家、國內外知名客座和兼職教授。學院翻譯學系師資隊伍雄厚,口譯和經貿翻譯教學團隊在全國享有盛譽。對外經濟貿易大學MTI教育中心、中歐高級譯員中心、英語學院翻譯學系、翻譯研究所現有專任教師26名,外籍教師多名。 各級別口譯、筆譯考試均分2個半天進行。考試時間均為60分鐘。
  • 比四六級含金量更高的證書---高級口譯 需要了解的小夥伴來看啦
    在全球化的大趨勢下,英語成為我們大學生未來進入社會工作和再學習的必備技能之一。英語的重要性愈來愈突出。要學好英語,我們首先就要從內心把它重視起來。現在大部分高校普遍對英語比較重視,要求學生畢業之前必須通過四六級考試。
  • 【招生簡章】南開大學中日文高級口譯、同傳翻譯
    隨著中日經濟日趨密切,為適應深圳對日語高端人才的需要,南開大學特此舉辦中日文高級口譯、同傳翻譯培訓班。
  • 「全國職業英語口譯」考試報名中
    一、龐大的英語口譯人才需求  隨著我國正式加入WTO,圓滿舉辦2008年奧運會以及成功申辦2010年上海世博會,如今的中國比以往任何時候都更需要大批優秀的英語口譯人才。據統計,全國對英語口譯人才的需求約在100萬,而目前僅有北外、上外、廣外等少數大學開設了口譯專業,每年從口譯專業畢業的專業  人員僅有200多人。
  • 背景知識在口譯中的重要性
    ,同時廣泛閱讀翻譯理論書籍,儘量多得進行翻譯實踐,可是同學們有沒有考慮過增強背景知識的掌握呢?(這也是國際組織文件翻譯的普遍問題,聯合國多次提出要搞改革,要提高效率,以前聽說聯合國的老翻譯可以邊織毛衣邊同傳,因為他們對於代表們的發言內容太熟悉了,換句話說,他們的背景知識太豐富了!) 於是乎,在她不得不照原文直譯的時候,領導卻有可能跳出原文的束縛,使得譯文活起來。
  • 高級口譯學員葉真琦:轉角遇到未來
    在新東方的口譯課程中,她第一次和口譯相遇,便無可救藥的愛上了它,並決定把口譯當作以後的職業方向去努力。這個女孩兒說,人生,一定要多接觸各種事物,說不定就會遇到最適合自己的道路。   葉真琦在新加坡   與口譯結緣   採訪中,真琦每每談到口譯、說到新東方時,臉上始終帶著甜美的笑容,聲音也格外的清脆,「要不是新東方我可能就要跟口譯擦肩而過了
  • 高考專業解讀:英語專業
    學「精」才能走「穩」的專業——英語專業解讀  英語是國際上通用也是使用最廣的語言之一,隨著近些年全球化進程加快,跨國間交流合作加強,英語專業也變得越來越重要。  據勞動人事部統計,英語專業畢業生的就業率一直在各專業中居於前十位。
  • 【口譯點評】2、學口譯≠學高級英語(文字點評6500字+語音點評40分鐘)
    點評學口譯≠學高級英語,這是本期點評的核心主旨,也是譯員幾乎所有問題的根源所在。說實話,許多所謂的口譯學習者其實只是浮躁的英語學習者。因為受不了學英語太枯燥,因為受不了學英語的自己太平庸,於是轉而學習更加高大上的口譯。「我在學口譯」,光聽著就比「我在學英語」臉上有面兒。在他們看來,口譯是且僅是英語的究極體,如果口譯都能學會英語一定特牛。
  • 上海新東方高級口譯210分學員劉大衛專訪
    隨著高級口譯考試的分數漸漸浮出水面,同學們擔憂著自己分數,關心著是否可以在這場「戰役」中「順利過關」。同時,優秀的學員們也因為自身刻苦的學習與努力得到考試的高分。在這樣的「幾家歡喜幾家愁」的時節裡。記者採訪了自新東方學習的本次高級口譯考試的高分學員劉大衛。
  • 北外高級翻譯學院英語口譯專業報考條件、分數線、考試科目匯總
    一、 北京外國語大學高級翻譯學院簡介 北京外國語大學高級翻譯學院成立於 1994 年 ,是中國第一家高級翻譯學院 , 其前身為 1979 年設立的聯合國譯員訓練班。以下是關於北外高翻英語口譯專業的信息,供今年報考及複試的學生參考 。
  • 鎮江英語口譯資格證
    鎮江英語口譯資格證,我院辦學三十多年來,共培養各種中、高級外語人才30多萬人,已結業學員遍布各企事業單位,其中出國留學、參加國際文化、科技、經濟交流的達16萬多人。鎮江英語口譯資格證, 晉職、驗證和提升自己英語能力與實力;在全球各地成為一名貨真價實口譯員。
  • 外國語學院MTI翻譯碩士在第四屆全國英語口譯大賽西北大區賽中取得...
    5月16日,由中國翻譯協會主辦、西安外國語大學高級翻譯學院承辦的第四屆全國英語口譯大賽西北大區賽在西安外國語大學長安校區隆重舉行。交大外國語學院MTI翻譯碩士劉妍萌榮獲一等獎(共兩人獲獎),MTI翻譯碩士李歡榮獲二等獎(共五人獲獎)。