英語口譯中數字口譯的方法和技巧,你真的不學習一下嗎

2020-12-10 昌鴻老師

隨著全球經濟一體化的快速發展, 中外交流日益頻繁, 口譯需求在增加, 對口譯人員的翻譯要求也在提高。在商務談判等各種翻譯場合, 數字口譯不可避免的經常使用, 由於中文與英文數字計數方法不同, 使數字口譯有非常多的特殊性, 也會給翻譯人員造成阻礙。那怎麼來提升口譯的技巧呢?請耐心的看完以下內容,你一定會收穫滿滿的。

1 英語和漢語在數字表達上的差別

1.1 數字位數不同

在中文中每一個位數字都有自己的表達方式, 從小到大、個、十、百、千、萬、十萬、百萬、千萬……這種數字表達簡單易記。英語的數字表達卻與漢語大不相同, 英語是以三位數為一個計量單位, 按照順序依舊是是百 (hundred) , 千 (thousand) , 百萬 (million) , 十億 (billion) , 所有其他數字需要按照這四個基本單位進行計算。在中文裡有萬這個計數單位, 如果是「一萬」則只需要以一算。英文中沒有萬這一計數單位, 英語中的「一萬」則為ten thousands。在數字翻譯過程中要注意中文與英語的數字表達方式, 中文與英語表達方式差異最大是在「十億」這個數字。

如中文的60億, 翻譯成美式英語則為six billion, 翻譯成英式英語則為sixthousand million;如800億, 翻譯成美式英語則為eighty billions, 翻譯成英式英語則為eighty thousand million。從以上舉例可以看出, 英式英語對billions的表達方式與美式英語不同, 英式英語要通過thousand million來實現。在英語口譯中要區分美式英語與英式英語的差別, 減少翻譯過程中的錯誤機率。

1.2 數字單位不同

在中文漢語表達數字時常見的單位有畝、尺、斤, 但是英文中沒有這些單位, 英語中表達數字單位的主要是gram, kilometer, inch, mile等, 表達單位不同會給翻譯人員的翻譯帶來阻礙, 翻譯人員要正確掌握這些翻譯單位, 並進行準確的換算後再進行翻譯。

1.3 倍數表達方式不同

中文和英文的倍數表達方式也有差異, 在中文中倍數可以用兩種形式進行表達, A和B, A是B的幾倍, B比A的大幾倍, 這兩種表達方式表達的意思是不同的。而在英文中這兩種表達方式是一樣的, 如中文的B是A的4倍表達的是意思是一個B等於4個A, 而B比A大4倍, 表達的是意思是一個B等於5個A, 大於幾就是幾+1倍。英語則不同, 英語中B是A倍可以表達為「B is four times as large as A」, 也可以表達為B isfour times larger than A」, 兩種意思是一樣的。

2 英語口譯中數字口譯的技巧與方法

2.1 數字的正確記錄法

數字本身是比較難記的, 需要正確記錄, 以保證口譯工作的順利進行。口譯人員在數字翻譯時要保證準確、快速, 需要先進行技巧的有效記錄。首先, 簡單的縮略記錄。縮略記錄主要用於特別複雜的英文數字的表達, 用阿拉伯數字與單位進行簡寫來表達。如在記錄eighty-eight million three hundred and fifty-fourthousand three hundred and thirteen」時, 口譯者記作「88m354t313, 這是一種簡單的將轉換記錄法, 不適合換算數字的口譯記錄、其次, 特殊符號記數法。

英語的計數符號主要有4種, 從千位開始進行轉換, 可以用符號進行隔開, 隔開符號最常用的逗號。那麼在進行記錄時可以用一個逗號表示千, 兩個逗號表示百萬, 三個逗號號表示十億, 舉例則是six billion, 轉換記錄成「6, 」。再次, 填充記錄法。填充記錄法也是針對英語的4個基本計數單位設計的, 先將計數單位寫在紙在, 在進行口譯時直接將進行數字的填充。填充記錄法簡單也不易出錯。

口譯現場

2.2 單位的翻譯

在進行英語口譯時一些數字不是單獨出現的, 需要配合一些單位。在口譯時要保證正確需要先準確翻譯單位, 再進行數字翻譯, 以保證翻譯的精準性。因為在口譯過程中單位出現錯誤, 表達的意思整體是錯誤的, 口譯者一定要重視單位的翻譯, 避免因單位翻譯錯誤導致整體錯誤, 要記住面積、長度和重量、體積的正確翻譯方法, 對於一些常見單位要學會簡寫, 以保證翻譯正確。

2.3 倍數的翻譯

中文與英文在倍數表達上差異特別大, 對於中文中B是A的4倍, 英文翻譯是「B is four times as large as A」或「B is fourtimes larger than A」。由於表達方式不同, 所以在最初口譯時儘量翻譯成「B is four times as large as A」, 避免錯誤發生, 提高數字口譯的精準性。

總之, 在英語口譯時要加強對數字口譯的重視及正確認識, 在記錄方法、單位翻譯、倍數翻譯都保證正確的基礎上提高英語口譯的正確率, 保證溝通無障礙。

相關焦點

  • 數字翻譯口譯技巧
    數字的翻譯一直是口譯中的難點,特別是金融口譯之中,講者經常如機關槍一般冒出各種數字,讓人應接不暇。這是因為中英文數字的表達,在5個digit(數位)以上就不對應了,簡單的一個例子:1萬,英文的表達是10 thousand。因此數字的表達,特別是中英文之間的翻譯轉換,一定要靠記筆記,並藉助符號,用符號來代替單位,區分中英文單位間的差異。
  • 鎮江英語口譯資格證
    鎮江英語口譯資格證,我院辦學三十多年來,共培養各種中、高級外語人才30多萬人,已結業學員遍布各企事業單位,其中出國留學、參加國際文化、科技、經濟交流的達16萬多人。鎮江英語口譯資格證, 晉職、驗證和提升自己英語能力與實力;在全球各地成為一名貨真價實口譯員。
  • 口譯的訓練方法有哪些?
    譯員「聽到」的不僅應該是他或她感興趣和熟悉的內容,而且應該是他或她不感興趣和不熟悉的內容;不僅應該「聽到」信息,而且應該「理解意思」以產生目標語。因此,邏輯思維能力和理解能力對外語譯員來說極為重要。2、記憶與筆記訓練(Memory and notes Training)數字和「工作記憶」應該是記憶與筆記訓練的主要內容。
  • 口譯如何乘風破浪?職業譯員姐姐帶你全面掌握系統口譯技能!
    應廣大用戶強烈要求,「口譯網」聯合國內知名翻譯品牌「巴斯乙翻譯VIP」共同推出零起點《基礎口譯》在線視頻課程!手機、電腦、Pad均可學習,所有課節都支持永久重播回放,不受時間、地點、方式限制,隨時隨地隨心學!本課程面向所有希望系統掌握口譯技能、打下紮實口譯基礎,或希望提高英語聽說及翻譯水平,或準備參加各類口譯考試的學員。
  • 學英語和學口譯的區別
    我實在無法回答,專八確實是英語專業的最高水平考試(目前來說),可是那又能說明什麼呢?同樣有很多英專的學生湧入翻譯市場,卻屢屢鬧出笑話,產生了一些水平極底的譯文。而在翻譯領域裡,口譯又是一門專業要求很高的職業,僅僅只是各項考試中所掌握的英語甚至只是粗通兩國語言的人是無法承擔正式 的口譯任務。所以,我們在平常的英語學習和口譯之間還有漫漫長路讓我們去徵服。
  • 第214期:譯員與數字的「愛恨糾葛」+超多數字口譯英語表達
    話不多說,乾貨來啦~ 無論是口譯小白還是口譯大牛,口譯過程中遇到數字心裡必然會怵。金老師也有同感,因為越怵就越緊張,越緊張就越容易譯錯,難免造成惡性循環。 今天和大家分享我從文獻及自己練習過程中get的數字口譯經驗,希望對大家的數字口譯有所幫助。
  • CATTI口譯備考,你準備好了嗎?
    應小夥伴需要,特別是全國各地小夥伴的需要,特意籌備了 CATTI 口譯線上課,一方面可以給希望從事口譯的小夥伴打下良好的口譯基礎,另一方面還兼具考證的功用,通過複習熱身、打基礎、進階、強化和模考熟練掌握翻譯知識技巧、全面覆蓋最新熱點,真題模擬迅速進入最佳應考狀態。衝刺學習,之後就進入考試周,非常適合準備考二口且志在必得的小夥伴。
  • 關於口譯的入門學習與建議
    ,其中包含一些關於口譯學習的建議與方法。再下來就是「記」了,在口譯中主要可以分為腦記和筆記兩個部分。以交替傳譯為例,在聽源語時,你要在腦子裡加下主要思想,然後筆記記下要點。對於腦記和筆記的訓練,我建議從腦記開始,鍛鍊自己的短時記憶能力。可以採用複述和歸納翻譯的方法,具體指的是聽一段3-5分鐘的英語聽力,可以對其複述。
  • 從零開始學口譯!職業譯員帶你全面掌握口譯技能 基礎口譯課399元!
    口譯專項技巧:數字、口音、跨文化等3.>轉換理論學習:中英語言比較、口筆譯比較汪冰卉方法學習:口譯中的雙語轉換技巧訓練實踐:教師示範訓練與講解:口譯練習課後作業及訓練材料:學生課後訓練與鞏固口譯中的演講技巧運用訓練實踐:教師示範訓練與講解:口譯練習課後作業及訓練材料:學生課後訓練與鞏固:口譯練習第八課數字口譯理論學習:
  • 英語口譯練習步驟和個性化方案定製
    「準」即準確,是指準確地把說話者所說信息中最基本的、實質性的內容譯成目的語,即說話者所說的要點,包括數字、日期、人名、地名等等,而不是譯出每一個字、每一句話。「順」即通順,指譯員在用目的語表達原語信息時要通順流暢,符合語言表達規範且便於理解。有很多英語口語初學者對於英語口譯練習很迷茫,找不到方向。
  • 我的口譯短期記憶訓練方法分享
    很多剛學口譯的人,往往只能記住發言的第一句和最後一句話。如何才能改善自己的「口譯記憶」呢?今天分享的內容是口譯中的短期記憶。翻譯學習:近期政治經濟熱詞整理考證黨必看:靠譜的CATTI內容貼口譯員快收下這份記憶訓練指南短期記憶(short-term memory)對於一個口譯員來說是至關重要的。
  • 【口譯技巧】口譯筆記練習六部曲
    to listening or to note-taking,that is a problem.主要原因有三:一是聽辨能力不過關,不能很好的分辨意群和主次信息;二是,精力分配(effort coordination),只能將注意力放在聽上或者寫上,無法找到聽和記之間的平衡。三是,筆記技巧不熟,沒有形成自己的筆記體系。口譯筆記是大腦短期記憶的有效補充。
  • 口譯翻譯公司對口譯員的能力要求
    口譯翻譯公司對口譯員的要求是相當高的,要成為合格的口譯者一定要具備所有行業的綜合能力,下面具體介紹一下有關口譯員的能力要求有哪些:  英信翻譯口譯翻譯1、紮實的英文和中文基礎  口譯翻譯公司介紹議員需要具備紮實的雙語言能力,說到雙語基礎,並不是單純指的是英文基礎,其實,英文基礎大家都很好理解
  • 口譯學習資料知多少
    在翻譯領域,口譯是一門專業要求非常高的職業,僅僅只是各項考試中所掌握的英語或者是只是粗通兩國語言的人是無法承擔正式 的口譯任務。那麼如何提升自己的口譯能力呢?晨輝翻譯關於口譯的學習,首先我們來看下口譯練習教材的選擇:目前國內的口譯教材總的來說大致可以分成兩類:一是以口譯技巧講解為主的教材
  • 暑期練口譯,推薦一個價格良心的口譯老師
    關注友班的同學應該也認識周姐,我們就不多說了,最近開了一個口譯班,我們介紹一下這個超值的口譯班吧。很多同學可能還是口譯初學者,對口譯有一點迷惑感,我先解答一下一些基礎概念,大多數情況下,你遇到下面的三個名詞要區分清楚:複述 = 無筆記交傳口譯 or 無筆記複述交傳 = 有筆記交傳交傳 or 有筆記複述同傳 = 有筆記和無筆記結合實時口譯
  • 如果老闆抓你去做英語口譯,怎麼辦?
    就算現在沒有遇到,隨著你不斷學習,英語越來越好,誰能保證以後不會遇到呢?如果遇到了,怎麼辦?我曾經在巴黎高等翻譯學院學習口譯專業。這個學校據說是全世界最好的三大翻譯學院之一。我現在也做了八年的專業口譯,是個「老司機」了。我想教你……把老闆「懟」回去!
  • 在英語口譯群,我練好了日語口譯
    我們的日語小組組長在英語口譯小組中,一起學習。雖然小組練習的是英語,但是她卻借用來提升日語口譯能力,而且同時通過了CATTI日語口筆譯考試。如果想參加日語小組的練習,請參見《2018年ScalersTalk日語N2備考行動計劃》。
  • 背景知識在口譯中的重要性
    ,同時廣泛閱讀翻譯理論書籍,儘量多得進行翻譯實踐,可是同學們有沒有考慮過增強背景知識的掌握呢?今我們把這稱為「經驗」也好,「脫離語言的外殼」也罷,歸根結底的原因是她的背景知識告訴她就應該這樣譯,而且譯出來意思就更清楚了! 另外一個例子,來自我的另外一位長期從事口譯實踐的好朋友。他在一家技術公司擔任總裁助理,主要負責談判的口譯。他們公司的業務之一是鍋爐製造和銷售。在與國外買家談生意的過程當中,需要大量的口譯溝通。
  • Scalers:同時學習計算機編程和英語口譯是一種什麼樣的體驗?
    是的,我是做IT的,也就是在大家口中說的碼農、程式設計師、工程師、IT男……我碩士畢業於清華大學計算機系,雖然是個小碩士,但讀研的時候搞研究,國際會議期刊上也發過論文。目前從業也是和計算機有關係。所以說自己是IT從業者,應該不為過。 定語是個動賓結構,賓語是口譯世界,動詞是遊走。
  • 【學霸分享】非典型英語專業釘子戶是如何挑戰英語口譯的?
    一提到英語,「你一定會唱英文歌吧. 你喜歡看什麼美劇/英劇.是不是沒事就在看英文電影啊.」。作為一個英專的童鞋,很慚愧地說,我基本不會看這些英劇美劇.學習英語呢,最好的地方不是國外,最好的方式不是學唱英文歌,畢竟中國好聲音唱英文歌最好聽的也不是英語專業的。英語專業的不見得天天過的像生活在中國的外國人,生活中都充斥著各種英語。但事實上英語專業真的很辛苦的,如下圖所示。