數字翻譯口譯技巧

2021-02-07 同文譯館

數字的翻譯一直是口譯中的難點,特別是金融口譯之中,講者經常如機關槍一般冒出各種數字,讓人應接不暇。這是因為中英文數字的表達,在5個digit(數位)以上就不對應了,簡單的一個例子:1萬,英文的表達是10 thousand。因此數字的表達,特別是中英文之間的翻譯轉換,一定要靠記筆記,並藉助符號,用符號來代替單位,區分中英文單位間的差異。


如果你聽到下面一群複雜的數字,你該怎麼記錄呢?
例:It covers a total of five hundred forty-nine million nine hundred forty-six thousand seven hundred and sixty-eight square meters.

可能會有這樣的幾種記錄方法:
第一種:5 h 49 m 9 h 46 th 7 h 68 sqm
第二種:549 m 946 th 768 sqm

如果在英譯中時這麼記錄的話,恐怕等到規定翻譯的時間過了你還沒搞清究竟這堆數字是多少,翻成中文該怎麼說。這時,我們就要考慮是否有簡單易做的方法呢?答應肯定是YES。

記住:英文表達數字時可以從右往左,三位一逗號,例如前面記錄的數字就是:549, 946,768

英文:三位一逗號,逗號從右往左,每個逗號的位置分別對應的是:thousand, million, billion。

因此,要想英文數字記得快而準,三位數的聽寫要過關。

聽寫英文數字和表達法這樣應該沒多大問題了,那麼怎樣翻譯成中文呢?方法也是一樣,中文用豎線表達,以區分英文的逗號,即從右往左、四位一豎。剛才例舉的數字:549,946,768可以這麼添上記號轉換成中文的表達法:5│49,94│6,768

中文:四位一豎,每個豎線位置從右往左分別對應的是:萬,億

所以上面的數字經劃線後可以輕鬆的讀成:五億//四千九百九十四萬//六千七百六十八


有了上面中譯英豎線和逗號的數字的記錄和表達方法,相信數字的翻譯會變得比較簡單。
例:我們聽到十二億//七百二十一萬//四百七十二

這個數字相對較長、較複雜,我們這麼處理:

首先,中文的「萬」「億」按四位一豎的方法記錄,因此寫成 12│0721│0472。之所以面對較長較大的數字這步不能省的原因是:如果你沒有其中的一豎,我們往往容易在後面的「721」「472」前漏寫0,這樣就使數字的表達 有誤。

接著,把這個數字轉換成英文。 按英文從右往左三位一逗號的方法把中文豎線表達的數字12│0721│0472 轉換成英文逗號標記的數字,為1,207,210,472。

最後,根據英文從右往左每個逗號分別代表的是thousand, million, billion,用英語表達出該數字:one billion two hundred and seven million two hundred and ten thousand four hundred and seventy-two

有了逗號和豎線的輔助,從某種程度上說,長的數字也會變得容易記錄和表達了。數字口譯必須大量練習,沒有捷徑。只要加強練習,99.9%的人完全可以練出來!下面是一些不錯的練習方法和技巧供小夥伴參考。



 


為了提高數字的敏感度和轉換的熟練度,在進行數字聽辨和聽譯前,可以先進行讀數法練習,即看著阿拉伯數字,把數字用中文和英文馬上讀出。每次找出一排數字 (最少10到15個),逐漸增加閱讀速度、數字位數和數量,直到可以一口氣、嫻熟、無錯誤一遍讀出。


開始階段可以從全部3位數、4位數、5位數……開始,逐漸過渡到混合位數,比如15個數字中,混合參雜3位數、5位數、6位數、8位數……最終實現,看到數字,可以如「大腦不過電」般、毫無遲疑、馬上脫口而出的效果,甚至如以讀繞口令的速度快速讀出。



在讀數字達到一定數量程度後,選定一個路口,迅速的用英文讀出路過的車輛的車牌號碼(儘量可以讀出每個車牌號碼,越多越好)。練習分兩步,第一步,把每一個數字按順序讀出,如果車牌號碼是B6571,則讀B six,five,seven ,one。


第二步,把車牌號作為一個數字讀出,如果車牌號碼是B7845,則讀B Seven thousand eight hundred and forty-five. 由於車輛行駛的速度較快,一閃而過,車牌數字是瞬間出現,所以可以很好的提高練習者的數字敏感度和快速反映能力。

注意:由於汽車尾氣汙染原因,該方法單次練習時間不宜過長,每天半小時左右為宜。



各大財經頻道的股市行情直播,往往是在屏幕下方滾動播出個股行情,看到個股的行情後,迅速用英文讀出該數字及升降趨勢,比如 -2.8%,迅速的讀minus/decrease/down/drop 2.8%, +3.6%,迅速的讀plus/increase/up 3.6%.



第一步,聽到一個數字後,馬上用目的語譯出。第二步,連續聽3到5個數字,不做筆記,然後用目的語譯出。



借鑑同傳的shadowing練習,落後源語一定距離,用源語或目的語讀出數字。第一步,源語跟讀,如源語讀123,679,789,541……,練習者需要落後一個數字,開始跟讀,即源語讀679的時候,練習者才開始讀出123。落後幅度逐漸加大,兩個詞、三個詞、四個詞……


第二步,目的語跟讀,方法同上。只是用目的語錯位跟讀,即源語是中文,則用英文錯位跟讀;源語是英文,則用中文錯位跟讀。該方法,一可以練習數字敏感度和轉換熟練度,二可以練習短期記憶。



聽到源語的數字後,反序讀出數字。第一步,源語倒讀。如源語讀21348(發音:二萬一千三百四十八),練習者迅速讀84312(八萬四千三百一十二)。數字的長度和數量不斷增加。如果是源語為連續數字,且數字超過三個,可以記筆記。第二步,目的語倒讀。方法同上。



源語一些帶單位的數字,比如說1589噸,8102公裡,用目的語,按照四捨五入的方法,用目的語讀出數字和單位,如上述詞語為less than one thousand five hundred and ninety tons,more than eight thousand one hundred kilometers.



該方法為約數法的升級版。當聽到信息量較大,且數字位數較多時(5位及以上),如果無法記下全部位數,可以採取「保高位、舍低位」的策略,即確保記下數字 的前兩位或三位,以約數讀出。


如源語「為入境117689人次、收入18654億元」,則至少確保將前三位記下,用目的語讀為「將近/大約/超過 /117000人次,收入近/約/超過18600億元「。丟棄了兩三個低位數,卻保全了整體信息的完整,丟卒保車,無損信息的完整度。




沒有語境的數字是空洞的,是不能有效的含義的。比如,1000,如果沒有任何修飾和語境,它含義可能是1000人、1000噸、1000萬、1000 次…。


因此,練習數字口譯,不能純粹的練習單純的數字,也要去熟悉和練習與數字相關的語境詞的說法和譯法。常見的語境詞彙有倍數、順序、升降、百分比、超 過、合計、低於、將近、高達、最高點、最低點、大幅、劇烈、平穩、穩健、波動、時間段等。這些語境詞與數字如影相隨,成對出現,雙劍合璧、聯袂上演數字背 後的大戲。


練習這些語境詞,不能單點、字對字的記憶,要學會延展記憶、記憶相似用法。比如,增加,不能只會說increase,也可以是rise、up、augment、grow等。


除此之外,現代會議中,數字經常出現在圖表中,所以圖表中的各類常見詞彙的說法,各類表格(柱狀圖、條狀圖、表狀圖、圖表、sheet等)、各類線性(實線、虛線、折線、曲線等),也需要熟練掌握。


總之,在進行篇章數字口譯筆記時,不僅需要記下單純的數字,也需要把與之相關語境詞記下,如趨勢、走向、單位等,確保信息的完整性。




數字傳達含義,需要語境。練習數字口譯,同樣需要相關的語境材料。推薦幾個數字口譯練習的素材和網站,供大家參考:


國際貨幣基金組織

http://www.imf.org/external/index.htm


世界銀行

http://www.worldbank.org/


每年的政府工作報告


http://hk.todayir.com/en/index.php

該網站是在香港上市的大陸公司的各種財報、webcast,video,presentation及各類報告的中英文版,以及中英文同傳的錄音,題材眾多,行業廣泛


各大公司的財報。去Google搜索 investor relation,會出現各大公司有關投資人關係和才報的連結。進入後,一般會有發布會的podcast或webcast,以及presentation和transcript


國新辦新聞發布會(國家統計局、人口普查、國民經濟運行、進出口狀況、工業通信業發展狀況等)

http://gb.cri.cn/27824/more/28163/more28163.htm


商務部新聞發布會 

http://www.mofcom.gov.cn/article/ae/ah/


來源:譯匠


相關焦點

  • 英語口譯中數字口譯的方法和技巧,你真的不學習一下嗎
    隨著全球經濟一體化的快速發展, 中外交流日益頻繁, 口譯需求在增加, 對口譯人員的翻譯要求也在提高。在商務談判等各種翻譯場合, 數字口譯不可避免的經常使用, 由於中文與英文數字計數方法不同, 使數字口譯有非常多的特殊性, 也會給翻譯人員造成阻礙。那怎麼來提升口譯的技巧呢?請耐心的看完以下內容,你一定會收穫滿滿的。
  • 德語口譯翻譯需要掌握的一些技巧
    隨著國企與外企的溝通交流機遇的增多,使得翻譯行業有了很大的發展。 而在翻譯行業中,德語口譯是必不可少的翻譯服務。而對於德語口譯來說,需要掌握一定的技巧,才能保障德語口譯翻譯的品質。不妨跟隨海歷陽光翻譯公司來了解一下有哪些必須要掌握的德語口譯技巧吧。
  • 國際化會議中會議口譯翻譯的難點及口譯技巧舉例 _專聯譯盟網翻譯
    ,多語種的會議翻譯成為以上各方廣泛使用的口譯翻譯服務。現簡要介紹國際化會議中會議口譯翻譯的難點及口譯技巧:一、國際化會議中會議口譯翻譯的難點在國際會議過程中,會議翻譯工作是極具挑戰性的一項工作。對於會議口譯工作者而言,需要具備的語言功底、熟練的口譯技能。
  • 口譯翻譯公司對口譯員的能力要求
    口譯翻譯公司對口譯員的要求是相當高的,要成為合格的口譯者一定要具備所有行業的綜合能力,下面具體介紹一下有關口譯員的能力要求有哪些:  英信翻譯口譯翻譯1、紮實的英文和中文基礎  口譯翻譯公司介紹議員需要具備紮實的雙語言能力,說到雙語基礎,並不是單純指的是英文基礎,其實,英文基礎大家都很好理解
  • 作為一名優秀的口譯人員,知行翻譯認為這3點要記牢
    ,今天知行翻譯就給大家將一些口譯的注意事項。首先,想要做好口譯,必須能夠迅速翻譯數字,我們知道在漢語中,都是用「十,百,千,萬」等以「十」的倍數為基數進行表達的,可在英語中,凡是數字超過「千」,均以「千(thousand)的倍數進行表達」,比如「一萬」就是「ten thousand」;如果數字超過「百萬」的話,就用「million」表示,比如「千萬」就是「ten million」,在實際口譯過程中,特別是雙方交易談判時
  • 30天突破數字口譯(Day 10)
    從今天起,除了推送筆譯素材、口譯素材、視譯素材、外刊精讀、詞條百科、經驗貼等欄目以外,小七心心念念的數字口譯專項練習終於開通了!小七結合自己練習數字口譯的相關經歷,對數字口譯欄目的規劃如下:第一部分為英語數字能力反應訓練,主要鍛鍊自己的反應能力,這部分也適用於準備筆譯以及視譯的同學;第二部分為數字聽寫練習,每期音頻為小七原創錄製,主要包括英漢數字口譯、漢英數字口譯、英漢篇章口譯,目的是鍛鍊聽寫能力和數字識記能力。只要堅持練習,一定能突破數字口譯!
  • 知行翻譯:在做會議口譯時,一定要注意這3點
    會議口譯與一般普通的口譯有所不同,它主要分為交替傳譯和同聲傳譯兩類,不少業內人士會覺得同聲傳譯的難度更大一些,其實在知行翻譯看來,無論是交替傳譯還是同聲傳譯,它們的目的都是讓使用不同語言的交際各方能夠實現清晰無障礙的溝通交流,所以二者並沒有高低難易之分,兩種模式應該是相輔相成的。今天知行翻譯就簡單講下會議口譯中需要知道的一些小技巧。
  • 【口譯技巧】口譯筆記練習六部曲
    三是,筆記技巧不熟,沒有形成自己的筆記體系。口譯筆記是大腦短期記憶的有效補充。用的好,會成為譯員手上的大殺器;用不好,會成為譯員的絆腳石。在縱寫布局、並列式疊加分布、分層縮進等通用原則基礎上,口譯學習者應該結合自己的思維特點和理解習慣,設計個人的筆記體系。經過一定量的練習,並採用一定的方法,則可以形成簡潔和便利的口譯筆記。
  • 口譯如何乘風破浪?職業譯員姐姐帶你全面掌握系統口譯技能!
    應廣大用戶強烈要求,「口譯網」聯合國內知名翻譯品牌「巴斯乙翻譯VIP」共同推出零起點《基礎口譯》在線視頻課程!手機、電腦、Pad均可學習,所有課節都支持永久重播回放,不受時間、地點、方式限制,隨時隨地隨心學!本課程面向所有希望系統掌握口譯技能、打下紮實口譯基礎,或希望提高英語聽說及翻譯水平,或準備參加各類口譯考試的學員。
  • 做好口譯,這4個小技巧一定要記住,翻譯大咖:很有用!
    自「一帶一路」以來,我國與世界各地的聯繫更為頻繁,因此翻譯工作已經成為我國對外交流和國際文化的重要橋梁和紐帶,其中以口譯最為重要,所謂口譯就是翻譯人員以口語的方式,將譯入語轉化成譯出語的形式,口譯一般包括普通的商務口譯,同聲傳譯,交替傳譯,這幾種類型都具有緊張性,邏輯性和不可中斷性的特點
  • 第214期:譯員與數字的「愛恨糾葛」+超多數字口譯英語表達
    大家好,本期推文作者是2019級翻譯碩士郭婷同學。金老師對推文內容做了調整和增減。郭同學帶我們走進口譯譯員和數字翻譯的「愛恨糾葛」。再如,有針對性地從各種移動學習APP中找一些數字翻譯的練習進行訓練,例如可可英語數字口譯天天練、學習強國平臺裡的電臺—聽英語—英語新聞「新聞縱貫線」等練習。 金老師還強烈建議口筆譯研究生應該在口筆譯筆記本上第一頁醒目位置寫上中英文數字和單位對照表,時刻提醒自己對中英文數字和具體單位的內化訓練。
  • 維克森林大學口譯與翻譯碩士
    它的重點是口譯領域的跨學科性質,並在個案研究的基礎上,探討口譯作為一種職業,其研究與教學之間的聯繫。該課程要求學生完成一個研究課題。應用翻譯學 Applied Translation Studies 本課程從各種語言和文化角度研究翻譯的理論和實踐。它介紹了諸如相關性、等價性、翻譯目的論、回譯等關鍵概念,並根據翻譯文本的類型探討運用方法。
  • 怎樣正確提高口譯速度?
    而口譯工作對譯員的要求也是非常高的。因為口譯是效率極高的一種活動,在限定時間內完成定量的任務,故對譯員素質是決定翻譯成敗的關鍵性因素。譯員不緊要有牢固的語言基本功,而且還必須具備優良的表達素質。譯員為了做好口譯工作,通常要提前準備口譯的材料。口譯的成敗與臨場的發揮也很有關係而速度則是高質量口譯的最重要的指標。但口譯速度的提高不是臨場的,而是在依賴平時口譯速度技巧的訓練。
  • 學英語和學口譯的區別
    同樣有很多英專的學生湧入翻譯市場,卻屢屢鬧出笑話,產生了一些水平極底的譯文。而在翻譯領域裡,口譯又是一門專業要求很高的職業,僅僅只是各項考試中所掌握的英語甚至只是粗通兩國語言的人是無法承擔正式 的口譯任務。所以,我們在平常的英語學習和口譯之間還有漫漫長路讓我們去徵服。
  • 從零開始學口譯!職業譯員帶你全面掌握口譯技能 基礎口譯課399元!
    應廣大用戶強烈要求,「口譯網」聯合國內知名翻譯品牌「巴斯乙翻譯VIP」共同推出零起點《基礎口譯》在線視頻課程!本課程為視頻錄播課程,手機、電腦、Pad均可學習,所有課節都支持永久重播回放,不受時間、地點、方式限制,隨時隨地隨心學!本課程面向所有希望系統掌握口譯技能、打下紮實口譯基礎,或希望提高英語聽說及翻譯水平,或準備參加各類口譯考試的學員。
  • 口譯的真相!翻譯行業金字塔:口譯人員都是怎樣工作的?
    這便要歸功於 口譯人員的技巧與訓練成為克服語言障礙的關鍵。在同步模式下,在發言者說話的同時 口譯人員便對著麥克風進行實時的同步翻譯, 無需任何暫停, 聽眾可自行選擇語言 以耳機聽取口譯員的翻譯, 表面上看起來是無縫銜接,但是在幕後,口譯人員辛勤工作 以確保發言者的每個觀點都能得到明確傳達。
  • 怎麼才能成為優秀的商務口譯員呢?知行翻譯公司總結了這幾條
    不過因為商務口譯是常規商務會談服務,受到外部因素和環境的制約,再加上商務口譯的時限性極強,要求彼既聲落,翻譯聲起,思考的時間非常有限,所以在知行翻譯公司看來,商務口譯的原則就是服從於經濟性和清晰性,避免在細節上糾纏不清。
  • 劍橋同傳Catti口譯課程上線
    為備考2021年上半年CATTI二級口譯的你,提供全方位課程服務:錄播課程全部為韓剛老師講解;課程內容翻新,重新錄製了課程導言、12節口譯實務強化、4節模擬題(兩套)、3節最新政工學習方法講解;為檢驗學習效果,特地配套批改,連續6次的口譯批改服務,指出你翻譯中的各種問題,幫你及時糾正錯誤,為備考實務打下堅實的基礎;除網站課程外,
  • 三位一體 | 翻譯(英漢口譯方向)專業簡介
    翻譯(英漢口譯方向)專業屬於英語語言文化學院,開展「三位一體」綜合改革試點招生。「外國語言文學」為浙江省一流學科,「外國語言學及應用語言學」為浙江省高校重點學科,「翻譯學」、「英語語言文學」為校級重點學科。
  • 商務口譯對於翻譯公司的重要性在哪呢?
    商務口譯常適用於現場訪問、談判、商務考察等,翻譯人員不僅要有紮實的語言基礎,還要有隨機應變的能力,並且對該國家文化背景有一定的了解,今天翻譯公司小編帶大家了解商務口譯的重要性:商務活動現場的商務口譯人員商務口譯是常規商務會談服務的專門的翻譯職業