做好口譯,這4個小技巧一定要記住,翻譯大咖:很有用!

2020-12-15 知行翻譯公司

自「一帶一路」以來,我國與世界各地的聯繫更為頻繁,因此翻譯工作已經成為我國對外交流和國際文化的重要橋梁和紐帶,其中以口譯最為重要,所謂口譯就是翻譯人員以口語的方式,將譯入語轉化成譯出語的形式,口譯一般包括普通的商務口譯,同聲傳譯,交替傳譯,這幾種類型都具有緊張性,邏輯性和不可中斷性的特點,因此這就要求現場譯員必須具有過硬的專業知識和強大的心理承受能力,靈活運用一些口譯小技巧,可以很大的提高工作效率,今天小編就為大家整理一下。

首先,在現場口譯中,很容易會遇到胳臂關鍵的生詞和專有名詞或者是不能當即確定的詞彙,這時候譯員千萬不能自亂陣腳,更不能一直揪著這個詞不放,應當及時隨機應變,可根據詞語結構原理並且結合上下文語境進行分析和判斷,切記不可「一詞攔路,裹足不前」。

其次,在口譯中,譯員可以對原話省略的詞或者將原話的語法意義和隱含義給翻譯出來,使對方更加明白,但是譯員千萬不能添枝加葉,隨性增加,相應地,譯員也可以把一些可有可無,不言而喻的詞彙省略,使語言簡潔洗鍊,但是減詞不等於減意,不可妄自菲薄地刪掉自認為「不重要」的詞語,所以在口譯過程中,一定要在不改變原文意義的情況進行適當調整,玩不可任意妄為。

接著,再口譯中會遇到一些若干長定語或者長句,譯員的記憶力畢竟有限,很容易會記住下半句,忘記上半句,所以譯員遇到這種情況,應當根據自己的理解,在適當的地方把長句斷開,分成若干短句進行翻譯,使短句眉目清楚、層次分明、重點突出、語言連貫、前後呼應。

最後,在口譯過程中,有些內容需要進行適當地筆記,但是口譯人員千萬不能像速記員那樣一字不落把內容都記錄下來,應該記錄關鍵詞或數據,而且記錄時應該分清詞句的段落界限,如果埋頭全記,必然會影響翻譯進度或者譯漏,我們要知道人的眼睛比耳朵更能敏銳的接收外界訊息,使語言信息在大腦中留下深刻印象,所以譯員在工作中應當多觀察講話者的表情和講話者的口形,說白了就是對於口譯人員而言,多看好過於多記。

以上就是小編為大家整理的一些口譯人員在工作中可以靈活運用的小技巧,千萬不要小看這些小技巧,或許它們能起到意想不到的關鍵作用,記得收藏哦!

相關焦點

  • 知行翻譯公司:想要做好口譯工作,一定要知道這3點
    在全球經濟一體化進程中,我國的翻譯市場也逐漸成型。雖然我國的翻譯市場起步稍晚,但是發展速度卻令人咋舌。這幾年我國翻譯市場的份額佔世界份額的30%,也正是因為國際交流的頻繁,越來越多的人開始步入翻譯行業,一般情況下翻譯行業分為筆譯和口譯兩大類,不過二者並沒有難易之分,只是要求不同罷了。
  • 知行翻譯:在做會議口譯時,一定要注意這3點
    會議口譯與一般普通的口譯有所不同,它主要分為交替傳譯和同聲傳譯兩類,不少業內人士會覺得同聲傳譯的難度更大一些,其實在知行翻譯看來,無論是交替傳譯還是同聲傳譯,它們的目的都是讓使用不同語言的交際各方能夠實現清晰無障礙的溝通交流,所以二者並沒有高低難易之分,兩種模式應該是相輔相成的。今天知行翻譯就簡單講下會議口譯中需要知道的一些小技巧。
  • 德語口譯翻譯需要掌握的一些技巧
    隨著國企與外企的溝通交流機遇的增多,使得翻譯行業有了很大的發展。 而在翻譯行業中,德語口譯是必不可少的翻譯服務。而對於德語口譯來說,需要掌握一定的技巧,才能保障德語口譯翻譯的品質。不妨跟隨海歷陽光翻譯公司來了解一下有哪些必須要掌握的德語口譯技巧吧。
  • 數字翻譯口譯技巧
    數字的翻譯一直是口譯中的難點,特別是金融口譯之中,講者經常如機關槍一般冒出各種數字,讓人應接不暇。這是因為中英文數字的表達,在5個digit(數位)以上就不對應了,簡單的一個例子:1萬,英文的表達是10 thousand。因此數字的表達,特別是中英文之間的翻譯轉換,一定要靠記筆記,並藉助符號,用符號來代替單位,區分中英文單位間的差異。
  • 想要做好會議口譯服務需要知道什麼?知行翻譯公司總結了4點
    所謂同聲傳譯就是譯員一面通過耳機接收源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同時地對著話筒把講話人表達的信息準確,完整地翻譯 成目的語。而交替傳譯與它不同的地方在於,譯員可以一面聽源語講話,一面記筆記,然後等講演者發言結束,譯員用清楚,自然的目的語來表達發言的全部內容。
  • 口譯翻譯公司對口譯員的能力要求
    口譯翻譯公司對口譯員的要求是相當高的,要成為合格的口譯者一定要具備所有行業的綜合能力,下面具體介紹一下有關口譯員的能力要求有哪些:  ,但是真正難得方面是中文,雖然中文是我們的母語,要表達自己的想法是沒問題的,但要去轉述英文的想法時,往往容易在造成「翻譯腔」、「四不像」的中文,不能做到通俗易懂,達不到該有的翻譯質量。
  • 英語口譯中數字口譯的方法和技巧,你真的不學習一下嗎
    隨著全球經濟一體化的快速發展, 中外交流日益頻繁, 口譯需求在增加, 對口譯人員的翻譯要求也在提高。在商務談判等各種翻譯場合, 數字口譯不可避免的經常使用, 由於中文與英文數字計數方法不同, 使數字口譯有非常多的特殊性, 也會給翻譯人員造成阻礙。那怎麼來提升口譯的技巧呢?請耐心的看完以下內容,你一定會收穫滿滿的。
  • 怎麼才能做好口譯工作?知行翻譯:會聽、會記、速度快
    作為在翻譯行業精耕細作15年的老牌翻譯公司,知行翻譯一直在堅持不懈地努力著,一邊服務於各行各業對翻譯的需求,一邊為國家培養專業的翻譯精英,今天知行翻譯就簡單總結一下想要做好口譯工作,都需要注意哪些方面。首先,想要做好口譯工作,要善於做筆記。很多人覺得口譯就是用嘴說,為什麼還要做筆記呢。
  • 想要做好同聲傳譯,知行翻譯認為這4點很有必要
    翻譯根據類型不同可以分為筆譯和口譯,而口譯又可以細分為交替傳譯,商務口譯和同聲傳譯,而這三個屬同聲傳譯最難,這是因為同聲傳譯的獨特性,首先它的效率極高,原文與譯文翻譯的平均間隔時間一般是3-4秒,至多不超過10秒,所以這就需要譯員在極短的時間內迅速完成對源語言信息的預測,理解,記憶和轉換
  • 口譯陪同翻譯怎麼收費?
    站在客戶的角度,提出問題想知道口譯多少錢一天肯定是可以理解的,但是作為翻譯公司專業的客服或者銷售,我們得先了解清楚客戶面臨的問題和需求,制定解決方案,做出合理的報價。海歷陽光翻譯公司是一家專業的高埠譯陪同翻譯公司,每位陪同譯員均有10多年口譯經驗,為各類大、小型口譯提供會議陪同、商務陪同等翻譯服務。
  • 口譯的訓練方法有哪些?
    很多人都認為口譯譯員必須具有超人的記憶能力,但後天有意識的訓練也是培養成功譯員的重要法寶。而且,反過來講,只有良好的記憶能力才能出色地完成口譯任務。記憶訓練不但要選擇邏輯性強的短篇文章來加強學生的記憶能力,還要挑選邏輯性不強的敘述性文本來提高學生的概括能力。只有具備這兩種能力,譯員才能滿足實戰口譯中各種情形的要求。
  • 作為一名優秀的口譯人員,知行翻譯認為這3點要記牢
    首先,想要做好口譯,必須能夠迅速翻譯數字,我們知道在漢語中,都是用「十,百,千,萬」等以「十」的倍數為基數進行表達的,可在英語中,凡是數字超過「千」,均以「千(thousand)的倍數進行表達」,比如「一萬」就是「ten thousand」;如果數字超過「百萬」的話,就用「million」表示,比如「千萬」就是「ten million」,在實際口譯過程中,特別是雙方交易談判時
  • 怎樣正確提高口譯速度?
    而口譯工作對譯員的要求也是非常高的。因為口譯是效率極高的一種活動,在限定時間內完成定量的任務,故對譯員素質是決定翻譯成敗的關鍵性因素。譯員不緊要有牢固的語言基本功,而且還必須具備優良的表達素質。譯員為了做好口譯工作,通常要提前準備口譯的材料。口譯的成敗與臨場的發揮也很有關係而速度則是高質量口譯的最重要的指標。但口譯速度的提高不是臨場的,而是在依賴平時口譯速度技巧的訓練。
  • 做好同聲傳譯,這幾點技巧一定會用上
    因此同傳譯員為了保持語言的連貫,很少有時間對源語(source language)的結構進行較大調整,而是根據原文的順序,把句子切成一個個的意群,再把這些意群單位自然地連接起來,翻譯出整體原意。這種方法就是 「順句驅動」即常說的「順譯」技巧,順譯能夠節省譯員時間,緩解譯員壓力,也是同傳口譯培訓的重要內容。
  • 口譯頑固病灶怎麼治?
    凡人學口譯,遭遇的困境總是英文聽不懂、聽懂了記不住、記住了翻不出……苦苦掙扎在口譯入門的邊緣卡在口譯進階的瓶頸進不了口譯職場的圈子放棄雞湯式的自學吧韓剛翻譯學院2018年暑期口譯夏令營將帶領大家逐個攻克口譯學習中的各項難關,除了能幫你解決以上頑固問題,夯實基礎,還引入了全新的實訓模式
  • 作為一名優秀的口譯人員,知行翻譯認為這3點要記牢,真的學到了
    作為一名優秀的口譯人員,知行翻譯認為這3點要記牢,真的學到了,隨著中國國際地位的上升,國內外貿易交流越來越頻繁,許多外國企業進入國內,國內一些中大型企業也在海外開拓。其中語言溝通不可或缺,翻譯行業迎來了春天,國內有很多喜歡語言的人投入了翻譯事業,特別是口譯類型,今天小編就給大家將一些口譯的注意事項。
  • 如何做好一場警務講座的英語口譯
    此次選定的口譯人員是我局溫文儒雅 學富五車的大帥哥胡洪強同志 我們也叫他詹姆斯強各種英語專業證書都是一堆堆廳裡各種大型外事活動 都是由他給領導做隨同翻譯我等學渣對他自然也是各種仰慕領導都覺得 翻譯很不錯有些不明真相的群眾不相信他是正式民警還以為是我們在翻譯公司花錢請的專業翻譯處長就如何做好一場警務講座的英語口譯給出了幾個建議我在這裡和大家分享一下:1、超過一句以上的對話 最好還是用筆譯方法記錄下來     處長看到他最開始沒有用筆記 有點擔心
  • 【口譯技巧】口譯筆記練習六部曲
    to listening or to note-taking,that is a problem.主要原因有三:一是聽辨能力不過關,不能很好的分辨意群和主次信息;二是,精力分配(effort coordination),只能將注意力放在聽上或者寫上,無法找到聽和記之間的平衡。三是,筆記技巧不熟,沒有形成自己的筆記體系。口譯筆記是大腦短期記憶的有效補充。
  • 口譯的真相!翻譯行業金字塔:口譯人員都是怎樣工作的?
    他的口譯員,將這句話英文譯為:」我們要將你們埋葬!「赫魯雪夫的這項聲明 震驚了整個西方世界,讓原本就處於冷戰期間的蘇聯和美國兩國的關係,更是進一步降到冰點。這便要歸功於 口譯人員的技巧與訓練成為克服語言障礙的關鍵。
  • 學英語VS學口譯 這三點很不同
    過去沒有想過自己的英語要達到多少級的水平,所以學習上不怎麼追求看技巧或者考試攻略,全憑感覺按興趣走我喜歡這種語言的發音,一些中文無法駕馭的音樂旋律,卻能與英語完美結合。學口譯時 學員用手機錄音自己的翻譯但英語好,不代表翻譯好。常表現為自己聽懂了,但是在說給別人聽的時候,未必能夠用中文通俗表達出來。或是知道這個中文對應的單詞是什麼,但就不會用英語表達出來...