學英語VS學口譯 這三點很不同

2021-03-03 譯道筆記

本人非英專生,但一直都很喜歡英語。過去沒有想過自己的英語要達到多少級的水平,所以學習上不怎麼追求看技巧或者考試攻略,全憑感覺按興趣走

我喜歡這種語言的發音,一些中文無法駕馭的音樂旋律,卻能與英語完美結合。記得自己聽的第一首英文歌還是Avril Lavigne 的 Complicated,她也是我的第一個IDOL

當時MP3歌單裡只有她的歌,我會把她的歌詞摘抄下來,一遍一遍地去背、跟唱,直到自己記得並體會到那些歌詞的意思

說英語的那份自信,大概也是因為她——唱她的歌總能讓身邊的夥伴欽佩自己那口流利的英語,可以說,那個當年——能跟得上K房的歌詞速度唱出來,就算不是天籟之音也能迎來場下觀眾羨慕的眼光

我也喜歡這種語言帶給我的文化世界,《老友記》是我追的第一部美劇,19年開始二刷這部劇,斷斷續續到現在刷到了第六季。很多人會Get不到裡面的笑點

其實不是劇情不好笑,或者誰的笑點特別低的問題。而是英語不好的人他們在聽力和劇情理解上就會出現延遲,等他看到中文字幕再去理解,笑話已經不好笑了

對西方文化的好奇也是從看美劇開始的,一開始是留意劇情,後來就愛留意當地人的一些俚語表達,再後來,得益於字幕組的神奇腦洞,我也喜歡上了雙語轉換那種神奇的感覺——同樣一句話翻出不一樣的版本,竟也覺對!這種只能意會不能言傳的語感,不是語法工具書能教的

但是我也很快發現這樣學習的一種弊端——不實用。作為非英專生,日常學習的英語除了能在考試上有點發揮,其餘時間幾乎用不上。因此學英語變成了一件很尷尬的事,說英語最多的時候是 背單詞那會兒,但單詞也是背完->忘記->繼續背->繼續忘....

直到大四學了口譯,會發現——翻譯才是當今大學生應該學習的「外語職業技能」。學習英語我們會背單詞、聽BBC、看閱讀、做練習題、寫作文。學得再好,可能也只是「英語好」

學口譯時 學員用手機錄音自己的翻譯

但英語好,不代表翻譯好。常表現為自己聽懂了,但是在說給別人聽的時候,未必能夠用中文通俗表達出來。或是知道這個中文對應的單詞是什麼,但就不會用英語表達出來...

夥伴們可以試一篇簡單口譯實戰訓練《世界衛生組織最新消息》(PS.一定記得錄音),大概你就能感覺得到——讀懂了,說不出的滋味(更多訓練,可以點擊公眾號菜單欄「練口譯」獲得)

學口譯跟學英語不同的地方在於技巧學習、材料選擇、技能應用三個方面上

翻譯說到底是一種語言思維的相互切換,且根據翻譯工作的職業特性。有英語基礎的人要應付翻譯工作,也是需要掌握這種思維轉換的輔助技巧,我們就拿學口譯舉例子

口譯課上的筆記符號教學

根據口頭翻譯工作的職能需求,譯員在聽、說、讀三個方面的訓練就跟單純的英語學習很不同——聽譯的訓練涉及口音的辨析、短期記憶能力等,必要時還需要藉助筆記符號,來記錄所聽的信息才能夠應對發言談話的翻譯;不像學英語,聽力的訓練是為了做對一些選擇題,或者是聽懂後跟外國人交流

所以一般英語好的夥伴比較明確的職業會是外貿員,但是外貿員不一定能夠勝任口譯的工作,因為多數外貿企業只需要進行文字性的溝通工作,口頭表達是少之又少

口譯課上的模擬交傳

口頭表達,也就是譯員「說、讀」的訓練——當中涉及中英文的發音(普通話不好的譯員往往讓人感覺不專業)、表達是否通俗流暢、雙語切換反應力等;不像學習英語,大部分人想要提高「口語」,可能單純只是為了讓自己英語發音更準確,或者能做好一篇閱讀理解

譯員的閱讀通常會使用視譯的技巧(邊看文邊翻譯)、交傳的實戰等去進行口頭表達、反應能力的訓練

口譯課上關於醫學領域的翻譯學習

在材料的選擇上,英語和口譯可以說相似,但口譯的目的性更強、更鮮明。很多人英語的學習材料來源於教材、新聞時事、書籍閱讀等,但譯員的材料學習會更集中在商業談判 、行業資訊、領域專業知識、科普調研等信息

譯員通常也會根據會議的主題或服務的企業信息進行延伸拓展的學習,方向性要比單純的英語學習要強

根據技能、材料兩者的分析,其實也能夠很清楚兩者的應用點會在哪裡——英語的學習更適用於考試、單語環境的生活工作;而口譯的學習更適用於國內市場的真實職業能力需求

同樣,筆譯的技能學習和英語學習也是不完全一樣的。因此如果在大學,是希望自己所學的英語能在職場上發揮作用的,建議掌握好翻譯的技能(口筆譯)

考到語言證書的夥伴更需要學習,因為普遍職場單位,看到你有4-6級證書,就誤以為你會「翻譯」,但是在真正處理文件翻譯、公司內部的會議翻譯時,很多人又會措手不及,其實不是大家的英文不好,只是沒學好翻譯這項技能

特別是筆譯,現在大多數筆譯都是人機協作的產物,更要求譯員對語法、用詞、語句表達上有紮實的功底

以上也是個人對英語學習和翻譯工作上的一些總結,人都是需要不斷學習和提升。但是儘量往職業技能方向上靠,才能夠學有所用,將自己的學習時間價值最大化,特別是即將就業的應屆生,或已經就業的社會人

我是劉小樹

今天的分享到此結束了

希望交流的夥伴 咋們後臺私聊吧~

相關焦點

  • 【口譯點評】2、學口譯≠學高級英語(文字點評6500字+語音點評40分鐘)
    點評學口譯≠學高級英語,這是本期點評的核心主旨,也是譯員幾乎所有問題的根源所在。說實話,許多所謂的口譯學習者其實只是浮躁的英語學習者。因為受不了學英語太枯燥,因為受不了學英語的自己太平庸,於是轉而學習更加高大上的口譯。「我在學口譯」,光聽著就比「我在學英語」臉上有面兒。在他們看來,口譯是且僅是英語的究極體,如果口譯都能學會英語一定特牛。
  • 胡敏教授:家長意識到這三點,孩子學英語事半功倍!
    那麼,孩子學英語,家長怎麼做?首先我想問大家三個問題:1、家長朋友們是不是都學過英語?2、有多少家長朋友現在還在繼續學英語?3、有多少家長朋友準備繼續學英語?為什麼問這三個問題呢?很多家長已經把英語還給了英語老師,現在我們的孩子開始學英語,他們會不會用到我們的學習經驗?我們能不能有所作為?
  • 學英語和學口譯的區別
    而在翻譯領域裡,口譯又是一門專業要求很高的職業,僅僅只是各項考試中所掌握的英語甚至只是粗通兩國語言的人是無法承擔正式 的口譯任務。所以,我們在平常的英語學習和口譯之間還有漫漫長路讓我們去徵服。筆者就從認知、學習、實踐這幾個方面闡述一下:首先,我們先應該了解什麼是口譯。
  • 暑期練口譯,推薦一個價格良心的口譯老師
    很多同學可能還是口譯初學者,對口譯有一點迷惑感,我先解答一下一些基礎概念,大多數情況下,你遇到下面的三個名詞要區分清楚:複述 = 無筆記交傳口譯 or 無筆記複述交傳 = 有筆記交傳交傳 or 有筆記複述同傳 = 有筆記和無筆記結合實時口譯
  • 【Rosabel 的口譯教室】培訓口譯:金融+法律+念稿=光速視譯
    根據我的經驗,除了受過演講訓練、演講經驗豐富或很有自信的人之外,一般人口頭報告多半是照稿念。這句話的出處是毛澤東的《中國革命戰爭的戰略問題》。原句是"中國是一個大國——『東方不亮西方亮,黑了南方有北方』,不愁沒有迴旋的餘地。",所以意思是這裡行不通,可以改從別的地方下手,總有辦法的。但是報告裡是這樣寫的:"中國有句俗語叫東方不亮、西方亮。信託是個奇特的東西,它,在東是賤,在西卻是貴。"這明顯與原意不同。
  • 作為一名優秀的口譯人員,知行翻譯認為這3點要記牢,真的學到了
    作為一名優秀的口譯人員,知行翻譯認為這3點要記牢,真的學到了,隨著中國國際地位的上升,國內外貿易交流越來越頻繁,許多外國企業進入國內,國內一些中大型企業也在海外開拓。其中語言溝通不可或缺,翻譯行業迎來了春天,國內有很多喜歡語言的人投入了翻譯事業,特別是口譯類型,今天小編就給大家將一些口譯的注意事項。
  • 學翻譯,不會做paraphrase怎麼行?口譯老師力推的英語學習方法!
    paraphrase是最重要的一種英文技能:所謂的用英文思考最終就體現在能用不同的句子表達相同的東西。Paraphrase也就是換種方式去表達相同內容。paraphrase對口語與寫作以及口譯筆譯提高很大,比「背譯文」,「光背單詞」和「做翻譯練習然後對答案」效果要很很多。為什麼呢?
  • 翻譯實踐家:筆譯vs口譯
    口譯版本:As data can speak, I'd like to conclude in three sentences.分析對比:筆者認為,口譯的版本不會造成理解障礙,但是語言上並不到位,尤其是「conclude in three sentences」的表達。這也反映出實際口譯工作的困難——需要在有限時間內翻譯出讓人能理解的譯文。
  • 去菲律賓學英語,不同年齡段選擇的遊學項目也不同!
    近年來,菲律賓遊學項目受到越來越多人的關注,不少人選擇去往菲律賓學英語,從青少年到成年人甚至是白髮蒼蒼的老人,還有的學校還設立了4歲以上的兒童就可以來學英語的門檻,可以說只要是想學英語,就可以來菲律賓學英語。
  • 你想學口譯嗎?口譯程序(6)
    第六講內容:口譯程序課前思考題:(1) 通過前一階段的訓練,你現在對口譯有什麼新認識?(2) 職業口譯與學習語言階段的口頭翻譯有什麼差別?(3) 譯員同演講人和聽眾的關係是什麼?這是因為,口譯筆記不是速記,不可能記錄全部內容,即使記筆記,大部分內容還是要靠記憶完成。    練習:     分別聽2-5分鐘長度的講話,在理解的基礎上將注意力放在「記憶」方法上,藉助形象、樹狀圖等增強記憶,檢查自己是否可以在不記筆記或記筆試時都能將主要精力放在邏輯分析、加工、記憶上。
  • 英語發音關係到學英語的成敗
    但如果是學英語,不知道單詞的精準發音可就是了不得的大事,是致命的事。因為英語單詞是拼音文字,拼音文字是「按音寫字」的,如果你不知道一個單詞的精準的發音,就沒法按照聲音準確無誤地寫出那個單詞,就只好靠死記硬背來記住單詞的字母順序,那學英語將是一場災難!然而,為什麼查英文字典看到的音標跟學校學的音標不太一樣?為什麼不同字典對同一個單詞給出的音標竟然不一樣?
  • 聽說你也喜歡學英語
    開學了,友班的CATTI(貓班)也開始了,這一次助教同樣搜集了好多同學學英語的故事,如果你也喜歡英文,喜歡外語,那麼你一定也可以從這些故事裡面看到某一個時刻的自己
  • 揭秘高翻養成記——北外高翻告訴你二級口譯/三級口譯這樣學
    這之中,最老資格的就屬北外高翻學院了。英語專業或者翻譯專業的學生都逃不開的一個宿命,就是考取CATTI證書啦!特別是CATTI二級口譯和三級口譯,簡直是學霸以外的學神才能通過的級別。so~北外網課為各位辛苦備考口譯的學子請來了北外高翻名師團為大家進行考前培訓,機會難得哦!
  • 學英語的都能做翻譯嗎?
    這都是百度百科給出的答案,大多數人都覺得翻譯就是一種語言的簡單轉換,比如說,從英文到中文,所以,在他們看來,學英語的就一定會翻譯,不管是筆譯,口譯甚至是同傳,對於英語專業的來說都是小菜一碟。嗯,作為一個英語專業的學生,我已經無數次被問道:你們不是學英語的嗎?? 這些不應該都會嗎??每次都只能尷尬一笑。
  • 新東方口譯優秀學員李兆旭:學方法 多練習
    她是中國海洋大學英語專業大三的學生,在過去的一年裡先後笑傲人事部三級和二級口譯考試,雖然她唯一的翻譯學習經歷就是在大一時參加了新東方的三級口譯班。她說自己的真愛在歷史研究,碩士階段希望能夠轉專業深造,但是並不否認這一年來在翻譯這片土地上收穫頗豐。今天,我們就一起走近這個傳奇女孩——李兆旭。
  • 巴斯口譯申請指南
    MAITMATBI側重點口譯筆譯學費貴點便宜點不過都在漲雅思成績要求詳見學校官網總分7.5口語>寫作總分7.5寫作>口語課程設置有同傳、有交傳無同傳、無交傳有聯絡口譯/公共服務口譯、審校編輯、高級筆譯考試內容同傳、交傳、筆譯等口譯只考聯絡口譯或公共服務口譯
  • 從嬰兒學說話,體會學英語的真諦
    我有時經常看到網上有人問:「中年人如何學英語?」「我在企業做白領,覺得英語不夠用,怎麼可以快速學會英語?」首先,學英語並不難,中年人一點基礎都沒有一樣能學好,但學英語需要長期的堅持,日積月累,沒有速成一說。
  • 學口譯|我的短期記憶訓練方法分享
    很多剛學口譯的人,往往只能記住發言的第一句和最後一句話。如何才能改善自己的「口譯記憶」呢?今天分享的內容是口譯中的短期記憶。短期記憶(short-term memory)對於一個口譯員來說是至關重要的。良好的短期記憶能力無論是對交替傳譯或是同聲傳譯幫助都很大。短時階段記憶階段貯存瞬時記憶輸入的信息。
  • 三年級英語怎麼學?老師:做到這4點,成績蹭蹭漲
    英語,作為一門必學科目,三年級就開始了,但是,有的同學和家長卻總是抱怨,這門外語學起來真是太難了,數學和語文就讓孩子們難以吃透,又加上英語。也是,想想現在的小孩也真是不容易,三歲就開始上學,別看是幼兒園,孩子們周末也是奔跑於各種特長班。
  • 知行翻譯:在做會議口譯時,一定要注意這3點
    會議口譯與一般普通的口譯有所不同,它主要分為交替傳譯和同聲傳譯兩類,不少業內人士會覺得同聲傳譯的難度更大一些,其實在知行翻譯看來,無論是交替傳譯還是同聲傳譯,它們的目的都是讓使用不同語言的交際各方能夠實現清晰無障礙的溝通交流,所以二者並沒有高低難易之分,兩種模式應該是相輔相成的。今天知行翻譯就簡單講下會議口譯中需要知道的一些小技巧。