今天分享的內容是口譯中的短期記憶。對於譯員來說,記憶能力的強弱直接決定了翻譯水平的高低。很多剛學口譯的人,往往只能記住發言的第一句和最後一句話。如何才能改善自己的「口譯記憶」呢?今天分享的內容是口譯中的短期記憶。
短期記憶(short-term memory)對於一個口譯員來說是至關重要的。良好的短期記憶能力無論是對交替傳譯或是同聲傳譯幫助都很大。
短時階段記憶階段貯存瞬時記憶輸入的信息。雖然信息保持的時間短,但對口譯員來說,短時記憶卻相當重要。
此時,對源語的記憶還十分清楚,可以利用這一時段將收到的信息迅速進行各種關聯並進一步完成由源語到目的語的轉化。
短時記憶除了可以獲取談話者正在談論的信息,還可以激活長時記憶中的相關信息。但短時記憶的特點是容量小和持續時間短。因此,該時段記憶的信息應馬上使用,否則隨即便會遺忘。
有些人天生博聞強記,有些人就不那麼牛了。但是後天的訓練也可以改善短期記憶。改善短期記憶的關鍵就是要做一個active listener. 什麼是"active listener"? 就是要積極地聽。 何為積極地聽? 就是聽的時候全神貫注,積極分析和記憶聽到的信息,並從中理清邏輯關係。
短時記憶的特點
短時記憶是指保持信息在一分鐘以內的記憶,它有以下特點:
(1)容量有限,記憶廣度為7+2個物體,字母,符號等;
(2)保持時間在無複述的情況下有5-20秒,最長不超過1分鐘;
(3)通過複述保持信息轉入長時記憶;
(4)大量的是語言聽覺編碼,少量的是視覺語義編碼;
(5)信息提取較完全。
和學習英語一樣,訓練短期記憶也可以採取循序漸進的方法。 先不要急著記一大段的文章。先從句子或和段落開始。 我讀大學的時候是大三才開翻譯課。讀大一的時候一位教同傳的老師給我們的精讀老師代了一節課。精讀課的每篇文章後面都有一些句子填空的練習。我們的精讀老師一般就和我們對對答案,但是這位同傳老師給同學把自己填完整後叫另外一個同學把整個句子完整無誤地背出來。 三句不離本行。教同傳的老師把精讀課變成記憶訓練課。 其實這也是學習英語的一個很好的方法。能把準確的英文句子背出來,英文水平能不提高麼?
一些公司出版的 VOA mp3 光碟有句子聽寫的功能。Longman Dictionary of Contemporary English (2005年最新版)的電子版字典也有句子聽寫功能。要不自己放音頻素材放一句寫一句也行。
沒有進行過記憶訓練的人還別以為記一個句子很容易。不信自己可以試試。剛開始時可能不是忘了地點就是時間。其實無論是幾一個句子、段落或是一篇文章,關鍵是弄明白邏輯,即主語、謂語、賓語和狀語。 也就是什麼人、什麼事、什麼地方、什麼時間。
Kipling wrote:
I have six honest serving men.
They taught me all I knew.
There names were what and where and when,
And why, and how, and who.
訓練短期記憶是要抓住的就是這六個"honest serving men"。
時下有些學校很提倡背《新概念英語》,我讀高中的時候就自己把《新概念英語》學完了。我沒有背機械地過《新概念英語》。大一的聽力課老師把《新概念英語第三冊》的文章給我們作聽寫。聽一個句子就要把整個準確無誤,一字不漏地寫出來。這是我早期受過的短期記憶訓練。
如果真的要背《新概念英語》可以拿錄音帶來做聽寫。或是一段一段地背,或是把整篇文章聽完後複述整篇文章的內容。(不做筆記)。 複述時可以用英語原語複述或是把文章翻譯成中文。 聽的時候關鍵是抓主幹。記住一篇文章分幾個一群,一個段落裡有幾個層次。 信息量太多無法把細節一一記住的時候應該儘量記住全局性的信息。
比如說,你聽一段關於炸彈襲擊的新聞,你如果記不住死了多少人,誰斷了一條腿,你至少應該發生了炸彈襲擊這件事情以及在這件事情造成的最大影響。
拿《新概念英語第三冊》第一課的第一段做個例子:
(1)Pumas are large, cat-like animals which are found in America.
(2)When reports came into London Zoo that a wild puma had been spotted forty-five miles south of London, they were not taken seriously.
(3)However, as the evidence began to accumulate, experts from the Zoo felt obliged to investigate, for the descriptions given by people who claimed to have seen the puma were extraordinarily similar.
這段話由三個句子組成。我把三個句子用不同的顏色標明。當你準備要背這段話的時候,你首先要清楚這個段落有多少個層次或是句子組成。 然後再分析每個句子所含的信息。可以先看主幹:
第一個句子:美洲獅產於美洲。(這個意思好記,因為puma的中文翻譯「美洲獅」已經說明了這種獅子的產地。)
第二個句子:有人報告在動物園附近看見美洲獅,但是沒人當一回事。(對於這個句子如果你記不住動物園的名字,記不住在動物園的幾裡之外發現美洲獅,你至少應該記得「有人看見過美洲獅」這個信息。)
第三個句子:證據不斷增加,專家們覺得必須調查。獅子目擊人的描述驚人地相似。(這個句子其實包含著兩個信息,一個是「專家們要調查」,第二個是「目擊人的描述相似」。)
在你開始進行痛苦的背誦前分析一下段落的層次和每個層次所含的信息,理清主幹會事半功倍。 理清主幹後把這段話看一遍後把書合上,試著背一遍。背完後打開書看自己漏了什麼信息。把段落再仔細看一遍,然後把書合上,再背一遍。然後再看自己有沒有漏信息。反覆三次,就算是記性比較差的人也可能把整段話準確無誤地背出來。
聽說有個翻譯前輩一邊聽一邊數手指頭,一個意群數一個指頭,聽完一篇文章後對文章的主幹就心中有數。其實這個邊聽邊數指頭就是一個 active listening 的過程。 如果只是被動地聽,時不時分一下神,很難在腦海中有一個whole picture.
另外一個加強記憶的方法就是在聽的時候嘗試一下 在腦海裡visualize一下發生的事情。這個方法對我自己頂管用。比如說聽剛才那一段話的時候,我會試著想像獅子的出現,專家們決定行動等畫面。 這個技巧的效果因人而異,有些人不善於visualize就可以把注意力完全放在聽和分析信息上面。
聽寫句子聽了一段時間後可以找一些3-5分鐘的錄音來聽,不記筆記,聽完後複述聽過的內容。開始的時候可以用原語複述,往後就要求自己聽一遍後翻譯。可以買一些VOA新聞的磁帶或是mp3來練習。也可以在網上下載一些資料。
如果覺得3-5分鐘的錄音做得很輕鬆了,可以找一些更長的錄音來練習。
如果聽力還不是很過關可以先用VOA的Special English來練習短期記憶。另一方面著要加強詞彙學習和聽力訓練。
短期記憶還是要苦練,因為做交替傳譯的時候不是什麼時候都可以做筆記。有時候發言人站著,翻譯也跟著站著,根本就沒有給你提供桌子來做筆記。 站著的時候如果麥克風是固定的,不用你自己拿麥克風你還可以站著做筆記,但是如果你要拿著流動麥克風來做翻譯的時候你就根本沒有辦法做筆記。
一次做會議的時候,我和發言人都是站著的。也沒有什麼稿子給我,我手裡拿著個流動麥克風也沒有辦法做筆記,發言人說一段,我翻一段。 遇到這種情況怎麼辦? 靠的就是好記性呀。可以事先和發言人溝通,叫發言人不要說太久。發言人說多久都要等翻譯把他的話翻譯完才能繼續說。如果發言人說得不長,翻譯質量自然更高一些。讓發言人理解你的工作性質,發言人一般都願意配合。 畢竟請翻譯的主要目的不是為了考翻譯,而是為了把發發言人說的意思轉達給聽眾。所以翻譯和發言人之間應該是一種合作的關係。
即使可以做筆記也不要過分依賴筆記,因為如果你沒能全神貫注地去積極地聽和記,最後可能筆記記的東西你都記不得是什麼來的。其實可以做筆記的時候也是七分靠腦記,三分靠筆記。
如果是在校讀書的學生,可以和同學結伴一起練習短期記憶。叫同學念一段文章,然後自己複述出來。如果沒有學習搭檔,錄音機、複讀機、收音機和電腦都是很好的學習伴侶。
可以分享你的訓練方法嗎?歡迎交流哦!
(本文來轉自廣外高翻考研。圖片來自網絡,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權請通知我們刪除。)
有意思!這十句英文翻譯創意滿滿 !
中英文神相似的30個成語翻譯,看完忘不掉!
聽英語牛人說:我自己如何學習英文
翻譯牛人手把手教你如何學透一則TED演講
口譯考試常見錯誤提醒和需強記的詞組
口譯翻譯筆記的六要和六不要
最新更新!口譯筆記符號匯總
口譯入門者如何設計自己的筆記系統?