學口譯|我的短期記憶訓練方法分享

2021-02-08 譯術人生

今天分享的內容是口譯中的短期記憶。對於譯員來說,記憶能力的強弱直接決定了翻譯水平的高低。很多剛學口譯的人,往往只能記住發言的第一句和最後一句話。如何才能改善自己的「口譯記憶」呢?今天分享的內容是口譯中的短期記憶。


短期記憶(short-term memory)對於一個口譯員來說是至關重要的。良好的短期記憶能力無論是對交替傳譯或是同聲傳譯幫助都很大。


短時階段記憶階段貯存瞬時記憶輸入的信息。雖然信息保持的時間短,但對口譯員來說,短時記憶卻相當重要。


此時,對源語的記憶還十分清楚,可以利用這一時段將收到的信息迅速進行各種關聯並進一步完成由源語到目的語的轉化。


短時記憶除了可以獲取談話者正在談論的信息,還可以激活長時記憶中的相關信息。但短時記憶的特點是容量小和持續時間短。因此,該時段記憶的信息應馬上使用,否則隨即便會遺忘。


有些人天生博聞強記,有些人就不那麼牛了。但是後天的訓練也可以改善短期記憶。改善短期記憶的關鍵就是要做一個active listener. 什麼是"active listener"? 就是要積極地聽。 何為積極地聽? 就是聽的時候全神貫注,積極分析和記憶聽到的信息,並從中理清邏輯關係。


短時記憶的特點


短時記憶是指保持信息在一分鐘以內的記憶,它有以下特點:

(1)容量有限,記憶廣度為7+2個物體,字母,符號等;

(2)保持時間在無複述的情況下有5-20秒,最長不超過1分鐘;

(3)通過複述保持信息轉入長時記憶;

(4)大量的是語言聽覺編碼,少量的是視覺語義編碼;

(5)信息提取較完全。

  

和學習英語一樣,訓練短期記憶也可以採取循序漸進的方法。 先不要急著記一大段的文章。先從句子或和段落開始。 我讀大學的時候是大三才開翻譯課。讀大一的時候一位教同傳的老師給我們的精讀老師代了一節課。精讀課的每篇文章後面都有一些句子填空的練習。我們的精讀老師一般就和我們對對答案,但是這位同傳老師給同學把自己填完整後叫另外一個同學把整個句子完整無誤地背出來。 三句不離本行。教同傳的老師把精讀課變成記憶訓練課。 其實這也是學習英語的一個很好的方法。能把準確的英文句子背出來,英文水平能不提高麼?

  

一些公司出版的 VOA mp3 光碟有句子聽寫的功能。Longman Dictionary of Contemporary English (2005年最新版)的電子版字典也有句子聽寫功能。要不自己放音頻素材放一句寫一句也行。

  

沒有進行過記憶訓練的人還別以為記一個句子很容易。不信自己可以試試。剛開始時可能不是忘了地點就是時間。其實無論是幾一個句子、段落或是一篇文章,關鍵是弄明白邏輯,即主語、謂語、賓語和狀語。 也就是什麼人、什麼事、什麼地方、什麼時間。


Kipling wrote:

I have six honest serving men.

They taught me all I knew.

There names were what and where and when,

And why, and how, and who.

  

訓練短期記憶是要抓住的就是這六個"honest serving men"。

  

時下有些學校很提倡背《新概念英語》,我讀高中的時候就自己把《新概念英語》學完了。我沒有背機械地過《新概念英語》。大一的聽力課老師把《新概念英語第三冊》的文章給我們作聽寫。聽一個句子就要把整個準確無誤,一字不漏地寫出來。這是我早期受過的短期記憶訓練。

  

如果真的要背《新概念英語》可以拿錄音帶來做聽寫。或是一段一段地背,或是把整篇文章聽完後複述整篇文章的內容。(不做筆記)。 複述時可以用英語原語複述或是把文章翻譯成中文。 聽的時候關鍵是抓主幹。記住一篇文章分幾個一群,一個段落裡有幾個層次。 信息量太多無法把細節一一記住的時候應該儘量記住全局性的信息。

  

比如說,你聽一段關於炸彈襲擊的新聞,你如果記不住死了多少人,誰斷了一條腿,你至少應該發生了炸彈襲擊這件事情以及在這件事情造成的最大影響。

  

拿《新概念英語第三冊》第一課的第一段做個例子:


(1)Pumas are large, cat-like animals which are found in America.


 (2)When reports came into London Zoo that a wild puma had been spotted forty-five miles south of London, they were not taken seriously. 


(3)However, as the evidence began to accumulate, experts from the Zoo felt obliged to investigate, for the descriptions given by people who claimed to have seen the puma were extraordinarily similar. 


這段話由三個句子組成。我把三個句子用不同的顏色標明。當你準備要背這段話的時候,你首先要清楚這個段落有多少個層次或是句子組成。 然後再分析每個句子所含的信息。可以先看主幹:

  

第一個句子:美洲獅產於美洲。(這個意思好記,因為puma的中文翻譯「美洲獅」已經說明了這種獅子的產地。)

  

第二個句子:有人報告在動物園附近看見美洲獅,但是沒人當一回事。(對於這個句子如果你記不住動物園的名字,記不住在動物園的幾裡之外發現美洲獅,你至少應該記得「有人看見過美洲獅」這個信息。)

  

第三個句子:證據不斷增加,專家們覺得必須調查。獅子目擊人的描述驚人地相似。(這個句子其實包含著兩個信息,一個是「專家們要調查」,第二個是「目擊人的描述相似」。)

  

在你開始進行痛苦的背誦前分析一下段落的層次和每個層次所含的信息,理清主幹會事半功倍。 理清主幹後把這段話看一遍後把書合上,試著背一遍。背完後打開書看自己漏了什麼信息。把段落再仔細看一遍,然後把書合上,再背一遍。然後再看自己有沒有漏信息。反覆三次,就算是記性比較差的人也可能把整段話準確無誤地背出來。

  

聽說有個翻譯前輩一邊聽一邊數手指頭,一個意群數一個指頭,聽完一篇文章後對文章的主幹就心中有數。其實這個邊聽邊數指頭就是一個 active listening 的過程。 如果只是被動地聽,時不時分一下神,很難在腦海中有一個whole picture.

  

另外一個加強記憶的方法就是在聽的時候嘗試一下 在腦海裡visualize一下發生的事情。這個方法對我自己頂管用。比如說聽剛才那一段話的時候,我會試著想像獅子的出現,專家們決定行動等畫面。 這個技巧的效果因人而異,有些人不善於visualize就可以把注意力完全放在聽和分析信息上面。

  

聽寫句子聽了一段時間後可以找一些3-5分鐘的錄音來聽,不記筆記,聽完後複述聽過的內容。開始的時候可以用原語複述,往後就要求自己聽一遍後翻譯。可以買一些VOA新聞的磁帶或是mp3來練習。也可以在網上下載一些資料。

  

如果覺得3-5分鐘的錄音做得很輕鬆了,可以找一些更長的錄音來練習。

  

如果聽力還不是很過關可以先用VOA的Special English來練習短期記憶。另一方面著要加強詞彙學習和聽力訓練。

短期記憶還是要苦練,因為做交替傳譯的時候不是什麼時候都可以做筆記。有時候發言人站著,翻譯也跟著站著,根本就沒有給你提供桌子來做筆記。 站著的時候如果麥克風是固定的,不用你自己拿麥克風你還可以站著做筆記,但是如果你要拿著流動麥克風來做翻譯的時候你就根本沒有辦法做筆記。



 一次做會議的時候,我和發言人都是站著的。也沒有什麼稿子給我,我手裡拿著個流動麥克風也沒有辦法做筆記,發言人說一段,我翻一段。 遇到這種情況怎麼辦? 靠的就是好記性呀。可以事先和發言人溝通,叫發言人不要說太久。發言人說多久都要等翻譯把他的話翻譯完才能繼續說。如果發言人說得不長,翻譯質量自然更高一些。讓發言人理解你的工作性質,發言人一般都願意配合。 畢竟請翻譯的主要目的不是為了考翻譯,而是為了把發發言人說的意思轉達給聽眾。所以翻譯和發言人之間應該是一種合作的關係。

  

即使可以做筆記也不要過分依賴筆記,因為如果你沒能全神貫注地去積極地聽和記,最後可能筆記記的東西你都記不得是什麼來的。其實可以做筆記的時候也是七分靠腦記,三分靠筆記。

  

如果是在校讀書的學生,可以和同學結伴一起練習短期記憶。叫同學念一段文章,然後自己複述出來。如果沒有學習搭檔,錄音機、複讀機、收音機和電腦都是很好的學習伴侶。


 可以分享你的訓練方法嗎?歡迎交流哦! 

(本文來轉自廣外高翻考研。圖片來自網絡,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權請通知我們刪除。) 




有意思!這十句英文翻譯創意滿滿 !

中英文神相似的30個成語翻譯,看完忘不掉!

聽英語牛人說:我自己如何學習英文

翻譯牛人手把手教你如何學透一則TED演講

口譯考試常見錯誤提醒和需強記的詞組

口譯翻譯筆記的六要和六不要

最新更新!口譯筆記符號匯總

口譯入門者如何設計自己的筆記系統?


相關焦點

  • 我的口譯短期記憶訓練方法分享
    很多剛學口譯的人,往往只能記住發言的第一句和最後一句話。如何才能改善自己的「口譯記憶」呢?今天分享的內容是口譯中的短期記憶。翻譯學習:近期政治經濟熱詞整理考證黨必看:靠譜的CATTI內容貼口譯員快收下這份記憶訓練指南短期記憶(short-term memory)對於一個口譯員來說是至關重要的。
  • 口譯短期記憶訓練方法
    口譯短期記憶訓練方法短期記憶(short-term memory)對於;有些人天生博聞強記,但是後天的訓練也可以改善短期
  • 談口譯筆記與短期記憶
    有人說那些口譯符號好深奧,不知道該怎麼記。  口譯筆記和符號只不過是起到輔助的作用。做口譯時關鍵是要集中精力,記住發言人的說話。練習 short-term memory 是關鍵。我現在也有兼職教教口譯。我經常告訴我的學生,不要本末倒置,要把精力放在練習聽力和訓練短期記憶上。  初學口譯筆記的人經常會遇到以下問題:  1.
  • 譯術|世界頂尖翻譯學院的口譯訓練方法
    蒙特雷是國際一流的高翻學院,那它訓練口譯的方式又是怎樣的呢?下面就讓我們來看一下吧~蒙特雷口譯教學模式及方法蒙特雷國際翻譯學院口筆譯專業成為了世界上三大翻譯教學中心之一,在口譯聽力理解、筆記練習、短期記憶練習、輸出譯語和英語水平提高擁有其獨特並且有效的模式,值得我們借鑑。
  • 世界頂尖翻譯學院的口譯訓練方法
    蒙特雷是世界公認的頂尖翻譯學府,今天我們就來跟大家分享他們在口譯訓練上的一些建議,希望對想學口譯的小夥伴有所幫助~
  • 口譯中的複述能力要如何訓練?
    複述訓練是專業口譯訓練中一個重要的環節,今天我們就來看下複述要如何訓練吧~ 關於複述 口譯建立於良好的英語能力(English proficiency)之上,複述要求有較好的聽力和語言分析能力。
  • 口譯的訓練方法有哪些?
    那麼商務口譯水平是如何訓練的呢?下面我們為大家總結了一些專業商務口譯訓練方法。1、聽力與理解訓練(Listening and Comprehension Training)在聽力與理解訓練中,邏輯訓練將作為主要內容,並強調邏輯思維能力和理解能力的培養。口譯的關鍵是對原語的聽和理解。這裡的聽與我們通常所說的「聽」不同。
  • 口譯聽力訓練的方法及譯前預測能力的培養
    根據吉爾的能力負荷模式,口譯是一種以短期記憶為中心的活動。短時記憶又叫工作記憶,是指信息保持的時間在1分鐘以內的記憶。短時記憶容量有限,通常只能對7個有意義的信息單元進行儲存。這「一分鐘」的記憶是口譯的關鍵時刻,它足以使口譯人員將通過感覺收集到的信息迅速進行理解、語義轉碼和譯文輸出。記憶是建立在理解的基礎之上的,對意義的把握是記憶的關鍵。只有準確的理解才能做到準確的記憶。口譯的記憶訓練應該和理解能力的培養結合起來。複述是記憶的言語表現形式,也是口譯記憶訓練的基本方法,能夠有效鍛鍊學生的記憶力和理解能力。
  • 一份口譯員記憶訓練指南
    口譯記憶有三種類型:即瞬時記憶、短時記憶和長時記憶。一般來講,記憶的效果與記憶材料的類型有一定的關係。比如邏輯關係清晰、結構緊湊的語料記憶起來就比較容易、記憶保持的效果也比較理想。另外,記憶的效果還與待識記語料是否具有形象性有關。人們對貼近生活實景生動、形象的描述記憶起來會比較容易,印象也比較深刻。
  • 【乾貨】六個口譯訓練方法,值得收藏!
    做好翻譯並不是一蹴而就的事,它需要長期的訓練,才能熟能生巧。那麼口譯水平是如何訓練的呢?下面分享的六個口譯訓練方法,一起來了解下吧。在聽力與理解訓練中,邏輯訓練將作為主要內容,並強調邏輯思維能力和理解能力的培養。口譯的關鍵是對原語的聽和理解。這裡的聽與我們通常所說的「聽」不同。
  • 世界頂尖翻譯學院的口譯訓練方法|壓箱底的乾貨
    下面就讓我們來看一下吧~蒙特雷國際翻譯學院口筆譯專業成為世界三大翻譯教學中心之一,在口譯聽力理解、筆記練習、短期記憶練習、輸出譯語和英語水平提高擁有其獨特並且有效的模式,值得我們借鑑。小編記起之前發布過的一篇文章:蒙特雷高翻教授在TED講臺上科普口譯知識視頻!
  • 口譯訓練
    作為一種技能,只有通過大量訓練和實踐才能充分掌握。因此,口譯課除講解必要的理論和技巧外,其重點應放在大量的操練上,使學生通過反覆訓練,逐步掌握口譯技巧。   口譯訓練可分為三個階段,一是聽與理解階段,主要解決聽什麼、理解什麼的問題。要讓學生學會啟動認知知識,根據語境、交際環境和交際主題等理解篇章意義,而不是簡單地聽辨語義;二是記憶階段,主要解決如何把理解的內容記憶下來。
  • 學英語VS學口譯 這三點很不同
    夥伴們可以試一篇簡單口譯實戰訓練《世界衛生組織最新消息》(PS.一定記得錄音),大概你就能感覺得到——讀懂了,說不出的滋味(更多訓練,可以點擊公眾號菜單欄「練口譯」獲得)學口譯跟學英語不同的地方在於技巧學習、材料選擇、技能應用三個方面上翻譯說到底是一種語言思維的相互切換,且根據翻譯工作的職業特性。
  • 乾貨 | 「翻譯界的哈佛」蒙特雷高翻學院如何訓練口譯?
    但是,想勝任同聲傳譯工作,對個人的腦力素質、身體素質都有著高要求,如何成為一名合格、優秀的口譯員,今天就為大家詳細介紹一下蒙特雷口譯訓練方法系統論述,供各位口譯學習者和各位從事口譯教學的老師參考。蒙特雷國際翻譯學院素有「翻譯界的哈佛」之稱,該院的口筆譯專業是世界三大翻譯教學中心之一,在口譯聽力理解、筆記練習、短期記憶練習、輸出譯語和英語水平提高擁有其獨特且有效的模式。
  • 口譯中,這些神奇的符號是啥意思?學翻譯收藏!
    這裡是廣州八熙翻譯公司的《翻譯小課堂》欄目,有很多準備入行做翻譯的小夥伴會問,口譯員寫的那些很神秘的符號是什麼意思?都有啥作用?好學的小夥伴可能已經入門看過不少相關的文章學習啦,每個譯員都有自己的經驗以及方法。方法嘛,沒有最好,只有最合適自己的。那麼今天就來給大家分享一篇來自一位翻譯前輩Sylvia對於口譯符號的一些解釋、學習的方法。
  • 從零開始學口譯!職業譯員帶你全面掌握口譯技能 基礎口譯課399元!
    課程全程由國內資深職業譯員及教學名師親自授課,帶你從零開始學口譯,教學內容包括系統口譯理論學習、口譯技能提高、口譯訓練實踐、口譯行業入門等。通過本課程的學習,您將徹底從一名口譯愛好者晉升為準職業譯員,能夠勝任一般外事場合的基礎口譯工作!
  • 口譯五部曲
    也就是譯匠一直倡導的「語言翻譯技能+專業行業知識」,今天主要集中為大家細化口譯技能的提升步驟和方法。(更多口譯同傳方面的專題乾貨,可回復「口譯同傳」至譯匠公眾號查看)這套符合口譯客觀規律、適合學生特點、循序漸進、高效而又實用的訓練方法包含五大模塊和步驟:一、雙語口頭表達;二、來源語單句的記憶與複述;三、單句口譯;四、雙人互動段落口譯;五、篇章實戰演練。
  • 英語聽力訓練和口譯聽辨的區別
    通常,用作聽力訓練的材料,信息比較清晰,雜音幹擾較少。而譯員在口譯工作中所處的信息環境是現場性的,不確定性因素較多;信息幹擾、信息缺失時有發生。而且,講話者以交流為唯一目的,在信息發布過程中並不照顧或考慮譯員的狀態。綜上所述,口譯聽辨過程較一般外語聽力訓練要複雜得多,要求也高得多。
  • 【口譯點評】2、學口譯≠學高級英語(文字點評6500字+語音點評40分鐘)
    點評學口譯≠學高級英語,這是本期點評的核心主旨,也是譯員幾乎所有問題的根源所在。說實話,許多所謂的口譯學習者其實只是浮躁的英語學習者。因為受不了學英語太枯燥,因為受不了學英語的自己太平庸,於是轉而學習更加高大上的口譯。「我在學口譯」,光聽著就比「我在學英語」臉上有面兒。在他們看來,口譯是且僅是英語的究極體,如果口譯都能學會英語一定特牛。
  • 你想學口譯嗎?口譯程序(6)
    第六講內容:口譯程序課前思考題:(1) 通過前一階段的訓練,你現在對口譯有什麼新認識?(2) 職業口譯與學習語言階段的口頭翻譯有什麼差別?(3) 譯員同演講人和聽眾的關係是什麼?分析哪些屬於純語言問題,哪些屬於主題知識問題,哪些屬於百科知識欠缺問題,摸索個人解決問題的方法。記憶 口譯課初期階段無筆記的記憶訓練說明,形象化、現實化、邏輯推理、順時記憶等都有助於記憶。