近期常有小夥伴諮詢說如何訓練口譯以及如何為北美口譯夏令營做準備,以便不虛此行。眾所周知,過硬的語言素養(linguistic proficiency)和廣博的知識面(encyclopedic knowledge)是一名合格譯員必須具備的兩大先決條件。也就是譯匠一直倡導的「語言翻譯技能+專業行業知識」,今天主要集中為大家細化口譯技能的提升步驟和方法。(更多口譯同傳方面的專題乾貨,可回復「口譯同傳」至譯匠公眾號查看)
這套符合口譯客觀規律、適合學生特點、循序漸進、高效而又實用的訓練方法包含五大模塊和步驟:
一、雙語口頭表達;
二、來源語單句的記憶與複述;
三、單句口譯;
四、雙人互動段落口譯;
五、篇章實戰演練。
五大模塊把口譯過程中的理解、記憶、筆記、分析、轉換和表達等按循序漸進的方式有機地組成一個承前啟後的訓練模式,取得了令人滿意的效果。
本文將著重介紹這五大模塊的系統性、可操作性和獨創性。
對於外語專業的三年級學生來說,他們在接受交傳技能訓練時已經具備了相當的聽、說、讀、寫、譯的能力。
但在訓練的最初階段,往往有超過50%的學生達不到要求,主要問題是雙語口頭表達能力差和知識面狹窄。
其中一個最致命的弱點是無法自行組織語言進行即時、自如、簡潔、流暢和較正式的雙語口頭表達。按照口譯最基本的定義,它是一種語言與另一種語言之間的即席口頭再現或複製。
為此,第一模塊的雙語口頭表達訓練作為口譯的一個最基本的技能訓練,顯得尤為重要。
不會講話的人是無法成為合格譯員的。雙語口頭表達訓練可分為以下幾個步驟:
1.1 有備演講
這是一種能進行課外準備的三至五分鐘的小組演講,題目可事先由教師或學生擬訂。教師應根據學生的表現進行具有針對性的講評,向學生介紹一些基本的演講技巧。
小組演講可先從漢語開始,待熟練後逐步向外語過渡。此項訓練的目的在於培養學生口頭表達的自信心,讓他們了解什麼是自如、流暢和較正式的雙語口頭表達。
1.2 即席演講
這是一種僅有兩分鐘準備的三至五分鐘小組演講,題目當場由組內的學生逐個自行擬訂。教師應根據學生的表現進行具有針對性的講評,並向學生介紹即時、簡潔的演講技巧。
小組演講可先從漢語開始,待熟練後逐步向外語過渡。此項訓練的目的在於培養學生進行即席口頭表達的自信心,讓他們了解如何在很短的時間內迅速地自行組織語言進行自如、簡潔、流暢和較正式的雙語口頭表達。
1.3 脫口秀
要求學生即席地就某個概念、想法、一段話或一段文字進行評價或發表感想,材料當場由教師宣布。學生沒有準備時間,要立刻在小組內進行兩至三分鐘的講話。
組內的其他學生對此講話做出講評,重點放在口頭表達的即時性、自如性、流暢性與合理性上。
脫口秀可先從漢語開始,待熟練後逐步向外語過渡。此項訓練的目的在於增強學生即席口頭表達的自信心,提高他們在公開場合進行即時、合理與流暢的雙語表達的能力。
1.4 臨場應變
在班級中進行演講接龍或模擬記者招待會、研討會和辯論會等場景, 讓學生在有更多聽眾參與和無法預測的情況下鍛鍊如何運用各種已掌握的技能進行雙語口頭表達的能力。
此種場景訓練可採用雙語混合的方法, 由教師根據實際情況做出決定。此項訓練的目的在於加強學生的應變和臨場組織能力, 使其在逼真的環境中合理地運用各種技能進行即時、自如、流暢的雙語口頭表達。
以上的四個步驟緊緊圍繞雙語的口頭表達, 整個過程由易到難, 循序漸進, 訓練的挑戰性不斷加強, 突出了口頭表達的即時性、自如性、簡潔性、流暢性與合理性。與此同時, 學生的知識面不斷開闊, 詞彙量也隨之擴大, 為今後的訓練打下的基礎。
第二模塊: 來源語單句的記憶與複述
能說會道並不意味著可以做口譯, 另一個學生必須面對的難題就是記憶。通過短期強記能力的訓練, 使學生掌握邏輯記憶法, 能在瞬間進入角色並高度集中注意力, 準確抓住句子的重點和句與句之間的邏輯關係, 迅速將大腦接收到的信息進行整理並通過簡要的筆記輔助大腦記憶。
要讓學生了解筆記只是一種輔助記憶的工具, 關鍵是譯員腦中進行的接收、分析和記憶; 而筆記記得好在很大程度上可以彌補記憶的不足。
根據記憶與筆記的特點, 來源語單句的記憶與複述訓練可分為以下幾個步驟:
2. 1 來源語短句的筆錄訓練
來源語短句的筆錄訓練, 要求學生在聽完錄音後於規定的時間內儘量將聽到的內容完整地筆錄下來, 與原文越接近越好。
每句短句的長度在30 字左右, 先筆錄漢語以樹立學生的自信心, 再過渡到外語以加強學生短期的強記能力。在整個訓練過程中,不允許學生做筆記。
2. 2 來源語中短句的記憶與複述訓練
來源語中短句的記憶與複述訓練, 要求學生在聽完錄音後於規定的時間內儘量將聽到的內容完整地複述出來, 與原文越接近越好。學生的複述必須錄音以便事後校對和分析。
每句中短句的長度在45 個字左右, 先漢語複述, 再過度到外語複述。在整個訓練過程中, 用漢語複述時不允許學生做筆記,用外語複述時可以允許學生做筆記。教師應對相關的筆記技巧做出講評。
2. 3 來源語中長句筆錄和複述的混合訓練
中長句筆錄和複述的混合訓練, 要求學生在聽完錄音後於規定的時間內, 適當而有條理地將每段話分成兩部分, 然後根據所給指令進行筆錄和複述或複述和筆錄。
要鼓勵學生在不改變原意的前提下自己組織語言進行筆錄和複述而不必照搬聽到的內容。學生的複述必須錄音以便事後校對和分析。每段話的長度在60 個字左右, 先漢語筆錄和複述, 再過渡到外語筆錄和複述。
學生可以記筆記。通過引入筆錄和複述的混合訓練, 學生記憶力的持久性和有效性將得到加強; 同時能對來源語句子的邏輯結構和層次做出分析。教師應對相關的筆記技巧、學生的筆錄和複述做出講評。
例( 漢) 漢) You will hear: 20 世紀末, 金融風暴席捲亞州, 朝韓雙方都面臨經濟危機。+為了獲取援助, 朝鮮鼓勵與韓國民間的經濟交流; 韓國則大力推行「 陽光政策」, 藉此密切南北交流。( Dictation first ) First , you are responsible for the logical and appropriate division of the section into two parts, as marked by「//」 in the script. Then you will be required to make dictation of the first part of the section from「 20世紀末.」to「 ..經濟危機。」After that , you will be required to retell the rest part of the section from「 為了獲取援助.」 to 「.南北交流。」 Your retelling must be recorded.
例( 英) 英) You will hear : Christmas trees have been in fashion for at least 400 years. More than 35million shoppers pay an average of US$ 32 for a fresh tree every year .//There is a trend toward more than one tree per house: one for each of the children. s rooms , one for the living room, one f or the dining room. ( Retelling first ) First , you are responsible for the logical and appropriate division of the section into two parts, as marked by「//」 in the script. Then you will be required to retell the first part of the section from 「 Christmas trees,」to「 ,very year. 」After that, you will be required to make dictation of the rest part of the section from 「 There is ,」 to 「 , dining room. 」 Your retelling must be recorded.
2. 4 長句複述和長句主結構分析訓練
長句複述和長句主結構分析訓練, 要求學生在聽完錄音後於規定的時間內, 準確、完整地複述長而複雜的句子並能立即說出句子的主結構。
學生應在不改變原意的前提下自己組織語言進行複述, 學生的複述和主結構分析必須錄音以便事後校對和分析。
每段話的長度在75 個字左右, 先漢語複述, 再過渡到外語複述。學生可以記筆記。
通過長句複述和長句主結構分析訓練, 學生的記憶能力、筆記能力、自我表達能力和分析長而複雜句子結構的能力得到了加強, 而這些能力在口譯過程中是至關重要的。教師應對相關的筆記技巧、學生的複述和主結構分析做出講評。
例( 漢) 漢) You will hear: 中國西部擁有豐富的土地和礦藏資源, 並且有著巨大的市場。
為了開發這個地區, 中央政府制定了一系列優惠政策, 鼓勵國內外資本投資建設高速公路、鐵路、機場、電力和電信等基礎設施。First you are required to retell the exact meaning in Chinese of what you have heard based on your retention and with the help of your notes. Your retelling must be recorded. Then you are required to tell the main idea of the section, which is: 「 中國西部地礦資源豐富, 市場巨大。中央政府制定了優惠政策, 鼓勵投資基礎設施。」 The main idea should also be recorded
例( 英) 英) You will hear: There are many factors that influence the culture of any society . Some of the factors, such as history , folklore, traditions ,customs, the physical environment , the way of life,social values, the ideas of great people, religion and political control , have played an important role in cultural development. These f actors have given Japan a vertical culture, which is group-oriented . In the United States and Canada, these f actors have led to a horizontal ,individual-oriented culture. First you are required to retell the exact meaning in English of what you have heard based on your retention and with the help of your notes.Your retelling must be recorded. Then you are required to tell the main idea of the section, which is: 「 Many factors influence the culture. Some have played an important role in its development. Thus, the Japanese culture is a vertical one while that of US and Canada is a horizontal and individual- oriented one. 」The main idea should also be recorded.
以上的四個步驟緊緊圍繞記憶、筆記、邏輯分析和雙語表達, 既鞏固了第一模塊雙語口頭表達訓練的成果, 又強化了學生短期強記能力, 使他們掌握了邏輯記憶法, 明白了記憶的對象不是字、詞、句, 而是話語表達的意思和邏輯, 具備了如何抓住句子重點和分析句與句之間邏輯關係的能力。整個過程由淺入深, 循序漸進, 訓練的挑戰性不斷加強。
與此同時, 學生的知識面得以進一步的拓展, 詞彙量不斷擴大, 為今後真正的口譯訓練打下了更紮實的基礎。
第三模塊: 單句口譯
在學生具備了較強的自信心、即時、自如、簡潔和流暢的雙語表達技能、短期的強記功夫、獨到的筆記方法和準確的接收、分析能力後, 技能訓練就進入到了第三個模塊) 單句口譯訓練。
這一模塊的重點在於雙語的自如轉換、譯文結構的多種變化以及前兩個模塊的成果鞏固。要讓學生知道, 口譯不是一個雙語字、詞、句的快速口頭對應過程, 而是語義的雙語轉換和對應, 沒有一個固定格式。
從單句口譯切入的優勢在於能夠系統地培養口譯的基本技能, 為今後的口譯實踐打下紮實的基礎, 這比從篇章切入更為有效和實用。
單句口譯訓練可分為以下幾個步驟:
3. 1 短句的快速聽譯訓練
短句的快速聽譯訓練, 要求學生在聽完錄音後於規定的時間內迅速地將來源語聽譯成目的語。在整個翻譯過程中, 不充許學生過多地思考或推敲, 也不允許學生做筆記。
每句短句的長度在30 字左右,先漢譯外, 再過渡到外譯漢。由於絕大多數學生在參加訓練之前從未正式接觸過口譯, 這一過程有助於幫助他們從聽譯中接觸和了解口譯的實質, 逐步建立自信心。在分析譯文時要強調其正確性和完整性, 訓練學生進行雙語結構和用詞的多點自如轉換以體現語言在口譯過程中的多樣性和靈活性。
3. 2 中短句的口譯訓練
中短句的口譯訓練, 要求學生在聽完錄音後於規定的時間內將來源語轉換成目的語, 學生的口譯必須錄音以便事後校對和分析。
每句中短句的長度在45 個字左右, 先漢譯外, 再過渡到外譯漢。
在整個訓練過程中學生可以做筆記。教師應對筆記、雙語結構的轉換、詞彙的選擇以及口頭表達的多樣性和靈活性做出講評。
3. 3 混合訓練
中長句快速聽譯和口譯的混合訓練中長句快速聽譯和口譯的混合訓練, 要求學生在聽完錄音後於規定的時間內, 適當而有條理地將每段話分成兩部分, 然後根據所給指令進行快速聽譯和口譯或口譯和快速聽譯。
要鼓勵學生在不改變原意的前提下採用自己熟悉的結構和詞彙進行快速聽譯和口譯。學生的口譯必須錄音以便事後校對和分析。每段話的長度在60 個字左右, 先漢譯外, 再過渡到外譯漢。學生可以記筆記。
通過引入快速聽譯和口譯的混合訓練, 學生記憶力的持久性和有效性將在目的語的表達中得以體現; 同時能對來源語句子的邏輯結構和層次做出分析。教師應對筆記、來源語的邏輯結構、雙語結構的轉換、詞彙的選擇以及表達的多樣性和靈活性做出講評。
例( 漢) 英) You will hear: 美元兌歐元和日元在過去的12 個月中分別下挫了20% 和10%。+儘管美元走軟有助於刺激美國的出口和推動經濟增長, 但是也潛在地抑制了消費和投資。
( Interpretation first ) First , you are responsible for the logical and appropriate division of the section into two parts, as marked by 「//」 in the script. Then you will be required to interpret the first part of the section from「 美元兌歐元,,」 to「 ,,下挫了20% 和10%。」After t hat, you will be required to translate the rest part of the section from「 儘管美元走軟,,」to「 ,,抑制了消費和投資。」Your interpretation must be recorded.
例( 英) 漢) You will hear: Four great power centers , the United States, European Union, Russia and China, are playing a dominant role in the post cold war global system.//Little by little, the United States has drifted into opposition to the other three major powers that see the U. S. as a sort of 「 rogue 」 hegemony ,increasingly self-centered and unilateral . ( Translation first ) First, you are responsible for the logical and appropriate division of the section into two parts, as marked by「//」 in the script. Then you will be required to translate the first part of the section from「 Four great power centers, ,」 to 「 , in the post cold war global system. 」 After that, you will be required to interpret the rest part of the section from「 Little by little, ,」 to 「 ,increasingly sel-f centered and unilateral. 」 Your interpret at ion must be recorded.
3. 4 長句口譯和長句主旨歸納訓練
長句口譯和長句主旨歸納訓練, 要求學生在聽完錄音後於規定的時間內, 準確、完整地口譯出長而複雜的句子、立即分析出句子的主結構並用目的語將來源語的主旨歸納出來。
學生應在不改變原意的前提下自己選擇適當、熟悉的目的語結構並自行組織語言進行口譯, 學生的口譯和主旨歸納必須錄音以便事後校對和分析。
每段話的長度在75 個字左右, 先漢譯外, 再過渡到外譯漢。學生可以記筆記。
通過長句口譯和長句主旨歸納訓練, 學生的記憶能力、筆記能力、雙語結構轉換能力、詞彙選擇能力、自我表達能力和分析長而複雜句子結構的能力得到了加強, 這為今後的口譯訓練邁出了堅實的一步。教師應對筆記、學生的口譯和主旨歸納做出講評。
例( 漢) 英) You will hear: 科學研究表明, 包括人類在內的所有生物的特徵, 在本質上都是由儲存在DNA 內的信息所決定的。外表不同或有不同特徵的生物具有不同的DNA 序列。
生物的差異越大, DNA 序列的差異就越大。First you are required to interpret the exact meaning from Chinese into English based on your retention and with the help of your notes.Your interpretation must be recorded. Then you are required to tell the main idea of the section in English,which is 「 All living organisms . characteristics are determined by DNA. Different organisms have different DNA sequences and the differences in both are increasing in direct rat io. 」The main idea should also be recorded.
例( 英) 漢) You will hear: As human population grows, pollution f rom human activities also increases.Many activities , such as driving automobiles, farming,manufacturing and power generation, release pollutants into the air, waters, or soil . The pollution affects not only the nearby environment , but also areas of hundreds or even thousands of kilometers away f rom the place of release. Scientists have found evidence of pollution everywhere on the Earth , f rom the largest cities to the remote South Pole. First you are required to interpret the exact meaning from English into Chinese hased on your retention and with the help of your notes. Your interpretation must be recorded. Then you are required to tell the main idea of the sect ion in Chinese, which is: 「 人類的許多活動加劇了汙染, 汙染的痕跡已遍布全球。」The main idea should also be recorded.
以上的四個步驟緊緊圍繞雙語的自如轉換、譯文結構的多種變化、用詞的選擇、目的語表達的多樣性、記憶、筆記、邏輯分析和主旨歸納, 既鞏固了第一模塊和第二模塊的成果, 又強化了學生把來源語向目的語轉換的能力、短期強記能力和自如表達的能力, 使他們了解到語言表達的多樣性, 提高了如何抓住句子重點和分析句與句之間邏輯關係的能力。
整個過程由淺入深, 循序漸進, 訓練的挑戰性不斷加強。與此同時, 學生的知識面得以進一步的拓展, 詞彙量不斷擴大, 為今後口譯訓練作好準備。
第四模塊:鞏固成績, 發現問題
雙人互動段落口譯通過前三個模塊的基本技能訓練, 學生已經具備了較紮實的口譯功底。
第四模塊的訓練將著重檢驗前三個模塊的成果, 鞏固成績, 發現問題, 及時改進。
雙人互動段落口譯訓練需配對進行。首先, 學生要在限定的時間內進行快速詞彙預習。
然後學生A 先逐句聽第一段文稿, 並將來源語在限定的時間內口譯成目的語。當學生A 口譯第一句時, 學生B戴上耳機開始聽其口譯, 然後將聽到的來源語( 學生A 的目的語) 在限定的時間內口譯成自己的目的語(學生A 的來源語) 。
在每句互動結束後學生B 摘下耳機( 以避免學生B 聽到第二句的來源語) 。當學生A 開始口譯第二句時, 學生B 再戴上耳機並重複以上過程, 直至第一輪結束。在第二輪中學生B與學生A 相互換位, 直至第二輪結束。
每段文稿的長度在300 字左右, 分成四句話, 先漢y 外y 漢, 再過渡到外y 漢y 外。訓練內容最好以主題分類, 每個主題至少應有四段文稿以供一次訓練使用, 其中兩段漢語, 兩段外語。兩位學生在互動訓練時可以記筆記, 口譯時必須錄音以便事後校對和分析。
口譯的正確性、完整性、譯文的可接受性、表達的流利性和語言的多樣性是本模塊訓練的重點。學生的口譯應在課堂內討論, 教師可採用「 顆星口譯訓練法」1 進行講評。
通過比較來源語和目的語之間的差異, 可以讓學生了解他們的轉換是否成功、口譯內容是否正確和完整、譯文是否可接受、表達是否流利; 同時還能幫助他們找出自身的弱點, 明確今後努力的方向。
經過第四模塊的雙人互動段落口譯訓練, 學生各種技能的運用更加自如, 雙語的轉換和表達日趨流利, 知識和詞彙的積累不斷擴大, 這為進入第五模塊的篇章實戰演練奠定了紮實的基礎。
第五模塊: 篇章實戰演練
通過前四個模塊的基本技能訓練, 學生已經具備了相當的口譯功底, 這就意味著他們應該把所學的東西用於實踐了。
第五模塊的訓練在前四個模塊的基礎上, 引入真實的場景, 訓練內容以主題分類,取材應來自各種國際會議發言、記者招待會和名人訪談。
整個框架設計與實戰相一致, 要求學生事先從大量的相關詞彙和背景資料入手做好充分的準備, 練習時把已掌握的口譯技能自如地運用到實戰中。學生口譯時可以做筆記, 他們的口譯必須錄音以便事後校對和分析。
所有這些將為今後的口譯實踐積累經驗並打下更紮實的基礎。每篇講稿、講話或訪談的長度在1200 個字左右, 先漢譯外, 再過渡到外譯漢。
演練結束後教師要進行針對性的講評和總結,以幫助學生鞏固成績、開發潛能、發現問題和提高能力。
在實戰演練中不要求學生的口譯與參考答案完全一致, 在內容上達到70% 相一致為合格, 80% 為良好, 90%為優秀。
至於遣詞造句和結構轉換方面,在表達正確和能被中外聽眾理解和接受的前提下,我們應鼓勵百花齊放。篇章實戰演練致力於為學生開闢一個真實的口譯空間, 培養良好的口譯職業習慣, 為把語言、知識和技能融於一體提供平臺。
結束語
「 交傳技能訓練的五大模塊」是一種創新的訓練法。目前, 絕大多數的口譯訓練都是從書面化的篇章入手, 外加一篇筆譯化的參考譯文和一些講評。
學生往往覺得力不從心, 漸漸地失去自信。而交傳技能訓練的五大模塊從雙語口頭表達入手, 先構建起口譯的通道。
然後在這一通道中用來源語單句的記憶與複述搭建起理解、分析、記憶和筆記作為支撐, 使這一通道更加堅固。
有了堅固的通道, 才能放手鋪枕架軌。
通過單句口譯、雙人互動段落口譯和篇章實戰演練, 學生的分析能力、邏輯記憶和總結能力以及雙語的轉換能力得到了逐步提高, 學生口譯的正確性、完整性、譯文的可接受性、表達的流利性和語言的多樣性都能在量變的積累中得到質的飛躍。
五大模塊把口譯過程中的理解、分析、記憶、筆記、轉換和表達等按循序漸進的方式有機地組成一個承前啟後的訓練模式, 使這條通道成為通向交傳乃至同傳的一條捷徑。
譯匠編輯,內容素材來源:譯之靈,華南翻譯市場。
關註譯匠,回復關鍵詞:
航空翻譯 | 法律翻譯 | 金融翻譯 | 醫學翻譯 | 菜單翻譯 | 同傳專題 | CAT | 汽車翻譯 | Trados | memoQ | 商業翻譯 |測評組 | 牆測試 | 時尚翻譯 | 經典譯著 | 口譯夏令營
置頂譯匠,每天漲本事:
深耕各行業領域的語言/翻譯能力
選拔各行業領域的語言/翻譯人才
測評各行業領域的語言/翻譯作品
定製各行業領域的語言/翻譯課程
正事請聯繫:xperception@foxmail.com