六周口譯筆記複述|打好口譯基本功

2020-12-09 交傳廣東Harry陳老師
來源:MRchanlaoshi

老師,口譯小白如何備考下半年CATTI口譯考試?

A:

先打好口譯基本功,基本功紮實了,後邊的一切都水到渠成。

Q:

老師,之前參加口譯考試的時候剛記完筆記,看著筆記開始翻譯的時候,不認得筆記符號了...翻到一半,有幾個地方筆記記的不清楚或比較簡潔,就回想不起來了...好不容易翻到最後,卻忘了最後說的是什麼,只剩下一堆不認識符號...我太難了,為什麼會出現這種情況?

口譯的基本功不紮實,手腦不平衡。

老師,口譯基本功是什麼?如何達到手和腦的平衡?

口譯的基本功包括腦記和筆記。腦記能力是口譯的核心能力,在口譯中佔7成左右。筆記能力是口譯工作的重要輔助,在口譯中佔3成左右。手腦平衡是指筆記和腦記合理地結合起來,一起服務於口譯活動。

老師,那如何做到手腦平衡呢?

筆記和腦記一起練,不能偏廢。

老師,能說得具體一點嗎?有沒有相關的課程或練習群啊?

請往下看

六周口譯筆記複述群

1

適合人群

口譯入門學員備考CATTI三口、二口的學員口譯愛好者

2

練習周期

7月27號-9月4號

每周一至周五練習

3

練習模式

學員打卡練習+點評+課堂講解

4

練習內容

每天1-2分鐘音頻,分成3-5小段,練習材料的語速、難度循序漸進,最終接近CATTI口譯考試。每周一、三、五練習英文筆記複述,每周二、四練習中文筆記複述。

5

練習步驟

1. 學員練習打卡

每天零點,打卡小程序會自動更新打卡任務,學員可在當天內自由選擇時間打卡。練習分兩步:看著文本或聽音頻記筆記;看著筆記符號複述原文。

為什麼要這樣設置?

在CATTI口譯考試過程中,考生要邊聽邊記筆記,然後看著筆記做翻譯,聽、記(筆記+腦記)、譯一氣呵成。

為了讓大家在每天的練習中既能提高基本功,又能模擬考試時的狀態,我們把「譯」換成了「複述」,如果大家能看著筆記符號、結合腦記複述出原文,那距離成功翻譯就只有一步之遙啦。

筆記練習分兩步:看記和聽記。

看記:指看著原文文本記筆記,是為了降低筆記學習的難度,幫助學員快速建立筆記體系,熟悉筆記符號。

聽記:指邊聽音頻邊記筆記,是看記的進階。

設置前兩周看記,後四周聽記。

記完筆記符號後,看著符號複述原文信息,鍛鍊腦記能力,找到手腦平衡點。筆記和複述完成後,提交打卡。

具體打卡方式開群前會通過半小時直播來講解。

2. 老師點評

老師的點評涵蓋筆記符號和複述。筆記符號的點評主要包括筆記格式、筆記符號的記法以及練習建議。複述的點評主要包括發音、語法、表達和練習建議。每位學員可以獲得2老師點評的機會。

相關焦點

  • 暑期練口譯,推薦一個價格良心的口譯老師
    關注友班的同學應該也認識周姐,我們就不多說了,最近開了一個口譯班,我們介紹一下這個超值的口譯班吧。很多同學可能還是口譯初學者,對口譯有一點迷惑感,我先解答一下一些基礎概念,大多數情況下,你遇到下面的三個名詞要區分清楚:複述 = 無筆記交傳口譯 or 無筆記複述交傳 = 有筆記交傳交傳 or 有筆記複述同傳 = 有筆記和無筆記結合實時口譯
  • CATTI口譯備考,你準備好了嗎?
    應小夥伴需要,特別是全國各地小夥伴的需要,特意籌備了 CATTI 口譯線上課,一方面可以給希望從事口譯的小夥伴打下良好的口譯基礎,另一方面還兼具考證的功用,通過複習熱身、打基礎、進階、強化和模考熟練掌握翻譯知識技巧、全面覆蓋最新熱點,真題模擬迅速進入最佳應考狀態。衝刺學習,之後就進入考試周,非常適合準備考二口且志在必得的小夥伴。
  • 俄語口譯
    俄語口譯   俄語MTI(口譯)方向旨在培養高層次、應用型高級俄語口譯人才,以適應快速發展的中俄全面戰略夥伴關係對應用型俄語人才的需要。教學以提升口譯實踐能力為核心,在側重強化口譯基本功訓練、提高學生口譯實踐能力的同時,注重中俄語言文化、交際文化的學習,全面提高學生人文素質、專業素質和跨文化交際能力。教學將大量採用現代化的語言教學手段,開展科學、系統的口譯專業技能訓練,並邀請行業人士參與教學。
  • 【乾貨】六個口譯訓練方法,值得收藏!
    那麼口譯水平是如何訓練的呢?下面分享的六個口譯訓練方法,一起來了解下吧。在聽力與理解訓練中,邏輯訓練將作為主要內容,並強調邏輯思維能力和理解能力的培養。口譯的關鍵是對原語的聽和理解。這裡的聽與我們通常所說的「聽」不同。
  • ScalersTalk口譯基礎小組三級口譯第33周訓練日誌
  • 口譯質量低的原因都有哪些呢?
    翻譯行業的發展越來越好,很多企業會用到口譯翻譯,然而口譯翻譯並不是只會翻譯就可以做好,還要組織好語言能夠讓客戶聽懂,那麼口譯質量低的原因是什麼呢? 首先是知識面狹窄。我國譯員的知識結構相差懸殊。
  • 比四六級含金量更高的證書---高級口譯 需要了解的小夥伴來看啦
    現在大部分高校普遍對英語比較重視,要求學生畢業之前必須通過四六級考試。對於英語底子好和對英語感興趣的同學,我建議你們再努力考一個高級口譯,對自身的競爭力提升有一個很大的助力。1、高級口譯考試的基本介紹高口考試,是英語口譯崗位資格證書考試項目中的高層次項目,具有大學六級和同等英語學力水平的考生可以報考。該項目的目的是為國家機關、事業單位、公司和涉外單位造就一批能勝任各類涉外項目談判、高層次會晤、新聞發布會等活動的翻譯,為同聲傳譯人才培養打好基礎。
  • 英語高級口譯崗位資格證書考試
    本項目是英語口譯崗位資格證書考試項目中的高層次項目,具有大學英語六級和同等英語能力水平的考生可以報考。通過該項目的培訓和考試,為國家機關、企事業、公司和涉外單位造就一批能勝任各類涉外項目談判、高層次會晤、新聞發布會、記者招待會以及國際研討會的翻譯,並為同聲翻譯人才的培養打好基礎。
  • 譚譯識途|如何提高英語口譯水平?
    主要從事口譯、筆譯教學與實踐, 以及英語口語教學與實踐。曹教授是國內英語界著名實戰型口譯、筆譯專家,海內外出版譯著 46 部,同傳口譯/交傳口譯逾千場,應邀先後7次擔任省級/國家級口譯大賽評委會主席,「2018山東高職院校英語口語大賽」裁判長。
  • 巴斯口譯申請指南
    MAITMATBI側重點口譯筆譯學費貴點便宜點不過都在漲雅思成績要求詳見學校官網總分7.5口語>寫作總分7.5寫作>口語課程設置有同傳、有交傳無同傳、無交傳有聯絡口譯/公共服務口譯、審校編輯、高級筆譯考試內容同傳、交傳、筆譯等口譯只考聯絡口譯或公共服務口譯
  • 日薪過萬:口譯員是如何煉成的?
    人們懷著無比崇拜的心情仰視他們,在對其羨慕嫉妒恨的同時,也不禁發問,口譯員究竟是怎樣煉成的?要想成為一名合格的口譯員,或者要想學好口譯,該打好哪些基本功?這裡,我們就來為大家揭開謎底。過硬的雙語功底口譯員的工作要在至少兩種語言之間進行轉化,因此必須具備過硬的雙語功底。
  • 2010中級口譯報名開始啦
    考試對象:(1)本校初三、初二學生   (2)其他學校的初三學生   網上報名時間:11月3日-11月17日   ★★★報名方法請仔細閱讀"網上報名說明"★★★   考試時間:暫定第13周(11月22日-11月26日)   具體考試安排與參加考試的注意事項將於考試前10天在本網站公布,請加以關注。
  • 怎樣正確提高口譯速度?
    而口譯工作對譯員的要求也是非常高的。因為口譯是效率極高的一種活動,在限定時間內完成定量的任務,故對譯員素質是決定翻譯成敗的關鍵性因素。譯員不緊要有牢固的語言基本功,而且還必須具備優良的表達素質。譯員為了做好口譯工作,通常要提前準備口譯的材料。口譯的成敗與臨場的發揮也很有關係而速度則是高質量口譯的最重要的指標。但口譯速度的提高不是臨場的,而是在依賴平時口譯速度技巧的訓練。
  • 口譯的訓練方法有哪些?
    那麼商務口譯水平是如何訓練的呢?下面我們為大家總結了一些專業商務口譯訓練方法。1、聽力與理解訓練(Listening and Comprehension Training)在聽力與理解訓練中,邏輯訓練將作為主要內容,並強調邏輯思維能力和理解能力的培養。口譯的關鍵是對原語的聽和理解。這裡的聽與我們通常所說的「聽」不同。
  • 去蒙特雷訪學口譯的機會來了!
    *以上行程會根據具體情況和小夥伴的建議,本著加料不加價的原則綜合調整我們將學員分成了兩組:口譯實訓組和英語學習組。口譯實訓組:要輪流上場進行口譯實訓,限8人。適合有一定口譯基礎或者英語水平較好的小夥伴。
  • 口譯筆記符號
    筆者根據參加孔子學院口筆譯課程時老師提供的資料以及一些相關的教科書,總結出一些常用的口譯筆記符號,希望對口譯學習愛好者有一定的幫助
  • 口譯筆記練習六步曲
    材料內容,從邏輯結構清晰明了的演講或者新聞入手,然後進入到訪談、報導、大會發言等對需要較高邏輯分析的文章上來。反覆練習,最終實現手耳並行,有條不紊。最後,提醒大家,筆記固然重要,但是不能迷信筆記。在口譯過程中,永遠是腦記為主、筆記為輔,筆記不可取代腦記。另外,不管是看著文本視記還是聽原文聽記,筆記永遠是以邏輯分析和信息理解為基礎的,不分析,則無記錄。
  • 【口譯技巧】口譯筆記練習六部曲
    口譯初學者,從無筆記口譯轉入到有筆記口譯訓練的階段,往往陷入聽的懂卻不記不下來或者一記筆記就無法聽的困境,甚至手忙腳亂,不知所措。
  • 口譯訓練
    >   口譯是一種技能,而不是一種知識或理論。因此,口譯課除講解必要的理論和技巧外,其重點應放在大量的操練上,使學生通過反覆訓練,逐步掌握口譯技巧。   口譯訓練可分為三個階段,一是聽與理解階段,主要解決聽什麼、理解什麼的問題。要讓學生學會啟動認知知識,根據語境、交際環境和交際主題等理解篇章意義,而不是簡單地聽辨語義;二是記憶階段,主要解決如何把理解的內容記憶下來。
  • 為什麼口譯實務考不過?
    今天為大家透漏一下三級口譯實務的評分標準及備考建議:英語口譯實務三級評分原則性標準自2016年起,口譯實務三級的評分全部採用網絡評卷模式,即利用計算機設備和區域網存儲、傳輸、處理考試數據紮實的雙語基本功以及大量的口譯練習和實踐,才是取得證書的正確途徑。那麼究竟要怎麼準備呢?口譯備考策略在口譯應試中,譯者(應試者)應該注意三項基本策略的運用,即綜合判斷、總結概括和具體分析。