譚譯識途|如何提高英語口譯水平?

2020-12-11 英語世界

曹建新,北京外國語大學英語系學士、英國倫敦大學碩士,南京大學外國語學院英語系教授,翻譯專業研究生導師,曾擔任南京大學「教學督導」,江蘇省廣播電臺英語新聞主審,江蘇省電視臺英語新聞主審。主要從事口譯、筆譯教學與實踐, 以及英語口語教學與實踐。

曹教授是國內英語界著名實戰型口譯、筆譯專家,海內外出版譯著 46 部,同傳口譯/交傳口譯逾千場,應邀先後7次擔任省級/國家級口譯大賽評委會主席,「2018山東高職院校英語口語大賽」裁判長。曹教授培養出眾多高徒:外交部新聞發言人華春瑩,「哈利·波特」系列圖書譯者馬愛農,央視英語節目著名主持人劉欣,《夏說英文》欄目主講人夏鵬,上海地區著名同傳譯員、上海 「劍橋同傳」教學總監靳萌,等等。

找出癥結所在,提高英語口譯水平

一、聽力水平(信息輸入)

口譯, 顧名思義,「 口 」 代表「嘴巴」,但實際上,,若要做好口譯工作,首要的恰恰不是嘴巴而是另一個感覺器官,那就是耳朵!口譯員在工作中,要先聽別人講述,在聽懂、聽真切的情況下,做出正確的轉述。聽不太懂,聽錯了,口譯員在口譯過程中就會出現信息轉述的錯誤。

現實口譯過程中,我們的口譯員常常出現這樣一種情況:當英美人士開口後, 口譯員不能百分百地聽懂對方,或只能聽懂一半,或只是三分之一。聽力差,就無法準確而有效地轉述。聽懂聽不懂,聽懂多少,全聽懂之後又能記住多少,這些因素,往往都直接影響到一場口譯的效果。

現在,我們做個假設,就當作能全部聽懂,那麼全聽懂之後,如何去記住它們?口譯實踐證明:全聽懂並不代表能全記住。通過聽力而獲得的信息,目前有兩種記憶方式:一種 是「筆記」,即當場做筆記;另一種是「心記」,即記在心 裡。

由此,先談談隨聽力應運而生的筆記。口譯的筆記,若按正規化要求,應該學 習速記(short hand),從 而使筆記的各種記號和符號統一規範化。然而遺憾的是,,目前各高校和社會機構都沒有設置專門的口譯速記培訓班。所以,學生的筆記(速記),包括社會上口譯員的筆記,形式五花八門,十分雜亂。

此外,必須看到:口譯筆記在使用場合方面有其較大的局限性。在口譯實際操作中,只有當坐在桌旁、處於穩定和安靜的環境之時,口譯員才可使用一下筆記。當口譯員處於動態時,就不便使用。比如,陪著外賓,邊走邊口譯,步履匆匆,這時掏出小本子做筆記方便嗎?和外賓坐在汽車裡,顛簸不停,這時做筆記方便嗎?這是交傳口譯

在做同傳口譯時,由於需要同步,邊記邊譯,則會分散時間,分散注意力,使得同傳口譯無法同步跟上。所以,同傳口譯不提倡做筆記,而應該全神貫注、心無旁騖地一邊心裡記,一邊同時譯出。

這裡我舉個例子:十多年前,北京外國語大學(我的母校)高級翻譯學院院長李長栓和我一起在南京大學中美文化中心 一次國際會議做同傳,在同傳過程中,他不僅不做筆記,而且還自始至終雙目緊閉,因為我們都知道,邊做筆記邊口譯,客觀上來講,不僅跟不上,而且會使自己分神,產生幹擾。

所以,就口譯中涉及的聽力而言,應該明白:在交傳口譯中,一個合格的口譯員要具備不靠筆記而心裡強記三句和五句的能力(因為在交傳口譯中中外賓客通常說三 句或五句左右停一停),即主要依靠心記;在同傳口譯中,則不提倡做筆記。口譯訓練中,心記訓練,短時記憶訓練,要重於筆記訓練!

同時,還要注意:無論交傳口譯還是同傳口譯,其信息的飽和度和準確度都不能和筆譯相比。交傳口譯或同傳口譯,都會出現漏譯和誤譯。口譯中的漏譯和誤譯,是可以體諒的。

可以說,口譯員,包括我國外交部的口譯員和聯合國的口譯員,都無法逃脫口譯中出現漏譯和誤譯的問題。一個優秀的口譯員和一個普通的口譯員,他們的差別只是:前者的漏譯和誤譯少些後者的漏譯和誤譯多些!所以,口譯學習者和入行新人,一定要認清這一難以扭轉的無情事實,打消追求完美主義的想法,從而在口譯練習和未來口譯工作中放下思想包袱、減輕壓力。

結論:口譯過程中,通過聽力接收漢語和英語信息,心記重於筆記,著重抓住大意。在此基礎上,儘量在信息的飽和度和準確度方面不斷向前邁步。這,就是口譯的固有特色和口譯員們的努力方向。

些高校和口譯培訓機構必須清醒地意識到:學口譯的學生們,現在的問題絕非會不會做筆記,而是有時根本沒聽懂或聽不懂老外在說什麼!所以,一定要抓住信息輸入的關鍵問題,那就是「聽力」!聽力水平,才是癥結所在。

對於口譯,如果我們只強調口頭表達能力,不注意聽力訓練和聽力提高;如果只談某人的口語如何如何,不考察其聽力水平,必然會為口譯留下後患。

二、筆譯功底(信息處理)

也許有人會問:練習口譯和筆譯有什麼關係?對於這個問題,讓 們先來分析一下口譯的操作過程。口譯,往往是事前沒有準備的,是隨機的、即興的。口譯中面對瞬息萬變的不同信息時,僅僅靠以前英語教材上提供的那些內容、用詞和句型,對號入座用口語表達不同的情感、不同的念頭和不同的事物,那是絕對不夠的。所以,現場口譯時,必須通過聽力,將獲取到的種種不同的信息進行瞬間編輯和處理, 然後脫口表達出來。把大腦中那些看不見摸不著的不同信息,進行瞬間編輯和處理的過程,就是口譯員在自己大腦中緊張的翻譯過程,只 不過不顯山不露水而已。譯有什麼關係?對於這個問題,讓 我們先來分析一下口譯的操作過程。口譯,往往是事前沒有準備的,是 隨機的、即興的。口譯中面對瞬息 萬變的不同信息時,僅僅靠以前英 語教材上提供的那些內容、用詞和 句型,對號入座用口語表達不同的 情感、不同的念頭和不同的事物, 那是絕對不夠的。所以,現場口譯 時,必須通過聽力,將獲取到的種 種不同的信息進行瞬間編輯和處理, 然後脫口表達出來。把大腦中那些 看不見摸不著的不同信息,進行瞬 間編輯和處理的過程,就是口譯員 在自己大腦中緊張的翻譯過程,只 不過不顯山不露水而已。

那麼,我們在口譯過程中進行的漢譯英和英譯漢,這種翻譯功底究竟基於什麼?有人說,過去在學校,老師要求學生用英文的思維方式,即用英美人的思維方式去講英語、寫英語、做翻譯。這種理想化的倡導,實際行不通。因為,任何一個中國人,只要在中國這片國土上生活過十多年,中國人的思維方式、中文的遣詞用字及句子架構,都已經深深紮根於腦海。我們做口譯時,必定要經過從 中國人的思維方式、中文的遣詞用字及句子架構,轉換成英美人的思維方式、英文的遣詞用字及句子架構的過程,這個轉換過程其實就是翻譯。而這種翻譯,對中國人來說,就是通過筆譯訓練而具備的功底。

筆譯在遣詞造句上所需的時間,顯然要充分得多、從容得多,而口譯遠沒有那麼充分、那麼從容。不難想像, 如果一個人的筆譯,在擁有充分時間處理的有利條件之下,質量都不理想,毛病百出,在需要瞬間做出反應的口譯中,怎麼可能會有好的表現?

這裡,我想舉個例子:2012 年,江蘇省副省長在省政府接見芬蘭諾基亞集團全球執行副總裁埃斯 庫·阿霍先生。這位先生曾擔任芬蘭總理四年,是很重要的外賓。當時, 副省長的口譯由江蘇省外事辦公室 的譯員擔任,而我為芬蘭前總理做 口譯。在口譯過程中,副省長頻繁 提 及「 通 信 」(telecommunication), 而這位口譯員卻將其錯譯成 communication(「交流」或「溝通」)。顯而易見,這個譯員很可能以前在筆譯時就錯誤地認為 communication 等於 telecommunication。在筆譯受訓階段,如果認知和判斷錯了,口譯時必然出錯。

如果只是泛泛地談練口譯,而沒看到它背後起著支撐作用的筆譯功底,沒看到筆譯階段就要獲得正確認知的重要性,肯定會在口譯時出現後遺症。因此,一定要把口譯技能的訓練和運用上升到筆譯訓練和運用的高度來認識。

三、口語能力(信息輸出)

眾所周知,宇宙飛船是靠火箭送入太空的,火箭就是宇宙飛船的載體。口譯是靠口語來表達的,口語則是口譯的載體。所以,口語是口譯的重要因素。談口譯,一定要談口語。

有的口譯員常常感到納悶:我的口語很流利,語速很快,可是在為外國人做口譯時,有時外國人卻聽不懂我在講什麼,或只能聽懂一部分。倘若聽眾是中國人,大可怪 罪對方聽力欠佳;倘若對方是英美人士,也有如此反應,那就得認真反躬自問了。

別人能否聽懂你的口譯,你的口語發音是否正確很關鍵。舉三個實例。

第一個例子:在北京由時 任國務院總理溫家寶主持的一次記者招待會上,口譯員遇到「中美合作」這四個字,其中涉及「合作」這個詞的發音。「合作」應該是 cooperation(雙元音),「中美合作」 應該是 Sino-US cooperation。這位口譯員卻把「合作」cooperation 錯譯 成 corporation(公司)。溫家寶總理在這次記者招待會上多次提到「中美合作」,糟糕的是,這位口譯員也就多次錯譯成「中美公司」(Sino-US corporation)。

第 二 個 例 子:在一次國際醫學論壇上,口譯員把「炎症」 (inflammation)錯譯成了 inflation(通貨膨脹)。第三個例子:在第四屆全國口譯大賽華東區決賽上,考試的 一段口譯裡頻頻出現「時代」(era)這個詞,有位參賽選手卻頻頻錯譯成 area。所以,口語發音的準確性, 絕不容忽視。

四、口譯能力的提高之道

譯員的口譯能力來自哪裡?來自以往的筆譯學習,來自以往的聽力和口語受訓經歷。全面地說,是來自我們以往的聽力水平筆譯功底口語基本功這三方面。回顧一下,當初我們是處於一種什麼樣的學習條件,又是走過了一種什麼樣的受訓路程。在公辦高校和民營培訓機構裡,聽力、筆譯、口語這三種基本功的訓練,是在不同的時間段實施的,互相之間是脫鉤的、割開的。

比方說,在南京大學(其他大學也是這樣),聽力課只設在低年級,口語課也只設在低年級,到了大三和大四,整個兒就沒有聽力課和口語課了。而聽力訓練和口語訓練的斷檔和時間的不連續性,使得學生在聽力和口語表達能力這兩個 重要的口譯因素上,離口譯要求漸行漸遠。

當走向社會做口譯時,才發現聽力和口語留下了先天不足的後遺症。於是,在口譯過程中,就聽力而言,聽老外講話只能聽懂三分之一或二分之一。在口語表述中, 語調方面或土腔土調,或怪腔怪調, 讓人聽了渾身不舒服;語音方面不準不對,輕則有傷大雅,重則使人完全誤解;語流方面磕磕碰碰、結結巴巴。而在口譯的「譯」的過程中, 由於以前筆譯功底不紮實,口譯中便出現亂用詞和亂造句的現象,詞 法和句法混亂。這些問題都是因為 聽力、口語、筆譯和口譯這四種基本功不能同期進行訓練造成的。所以,任何一所公辦高校和民營培訓機構,都應把上述四種基本功自成一體地進行同期強化訓練,這是有識之士看到的當務之急。

鑑此,口譯員和口譯界面臨以下兩大問題:

(1)在聽力水平、筆 譯功底、口語能力三個方面,公辦高校和民營培訓機構,均缺少一套 綜合性同期訓練系統,結果導致走向社會的口譯從業者在「聽懂、譯對、 口語純正」方面先天不足,顧此失彼;

(2)由於市場對口譯員的大量需求只是改革開放後才出現的,所以各高校和民營培訓機構裡,口譯教學老師數量,鳳毛麟角,遠遠少於傳統英語課程教學的老師,而具有真才實學及豐富口譯經歷的老師,更是奇缺。

我們應儘早建立一套綜合性的同期訓練系統,使口譯員能在聽力水平、筆譯功底、口語能力三個方面得到同期全面發展;同時希望多 一些在口譯方面頗具實力的老師傳經送寶,而不是只教翻譯理論或 做筆譯的老師。改革開放以來,翻譯市場對 譯員的需求量大,求賢若渴,翻譯 事業發展如火如荼,勢不可當。君不見,各外語高校不僅保留了原有的翻譯碩士和博士班(翻譯理論方向),還紛紛開設了 MTI(Master of Translation and Interpretation) 翻譯碩士班(翻譯實踐方向);此外,為了考上海翻譯資格證書和全國翻譯 格證書,社會上各種翻譯培訓班應運而生,如雨後春筍。所以,口譯愛好者應該看到這一大好形勢, 對口譯學習和今後的口譯工作充滿信心。口譯,是一個朝陽產業!

(本文選自《英語世界》2019年第9期)

文拓視野 譯悅心靈

相關焦點

  • 提高口譯水平的三大對策
    口譯要求學生具有把聽到的詞、詞組或句子記住並迅速加工成意群,然後作為一個意義整體記存起來,最後用譯語進行信息切換的能力。這要求口譯人員適應英語的語流,善於對連貫的英語表達作出快速反應,捕捉其大意。英語單詞的音、形、義是相互依賴的整體,所以在習得詞彙時一定要有多種感覺器官一起參與,加強對大腦的刺激,提高記憶活動的效率,為快速聽音過程中的準確理解奠定基礎。
  • 提高英語技能 口譯講座指點迷津
    3月23日晚7:00,由管理學院主辦的關於英語口譯的講座在管理學院大樓報告廳內精彩舉行。現場同學們精力集中,積極參與即時口譯,整個講座內容充實易懂,會場氣氛熱烈。   本次交流會旨在激發廣大研究生和本科生學習英語的興趣,提高同學們運用英語的能力,為今後的科研及就業創造更好的英語能力平臺。   本次交流會上,資深的口譯員王衛周先生和國際口譯員Mr.
  • 專業講座 - 「譯入B語言:如何培訓並提高口譯水平」
    2020年12月6日,白瑞蘭教授進行了題為「譯入B語言:如何培訓並提高口譯水平」的講座。講座內容詳實,對進入B語言的口譯教學和習得,頗為助力。
  • 鎮江英語口譯資格證
    專為正在準備上海中級口譯階段考試的學員、量身打造的全方位強化課程。通過長時間、詳盡的講授,讓學員充分了解中級口譯口試考試,確實掌握中級口譯口試考試應試技巧。欲通過口譯各科學習全面提高英語綜合能力的初高中學生;針對基礎口譯考試應試技巧。
  • 英語口譯培訓中心
    英語口譯培訓中心,金陵國際語言進修學院下設成人外語教育部、少兒外語教育中心、國際交流中心和教育發展中心。英語口譯培訓中心, 魯斯金大學英語語言學專業。多年留英,幫助同學們有效提高英語水平,達到理想的成績。上海財經大學工商管理,英語翻譯雙學位。專業級,高級口譯證書。
  • 如何做好一場警務講座的英語口譯
    此次選定的口譯人員是我局溫文儒雅 學富五車的大帥哥胡洪強同志 我們也叫他詹姆斯強各種英語專業證書都是一堆堆廳裡各種大型外事活動 都是由他給領導做隨同翻譯我等學渣對他自然也是各種仰慕中午吃飯的時間 我們討論了一下 詹姆斯強認為自己剛開始那半個小時翻譯的不夠好 注意力不集中 大腦處於神遊狀態  這或許跟他前一晚睡眠時間不足有關吧不過在場的學員 領導都覺得 翻譯很不錯有些不明真相的群眾不相信他是正式民警還以為是我們在翻譯公司花錢請的專業翻譯處長就如何做好一場警務講座的英語口譯
  • 成都新東方口譯高分學員分享口譯提高心得
    新東方網>資訊>新聞動態>正文成都新東方口譯高分學員分享口譯提高心得 2012-08-26 10:21 來源:成都新東方
  • 英語口譯培訓班_南京金陵國際語言進修學院
    英語口譯培訓班,南京金陵國際語言進修學院,此外我院還為外籍人士舉辦「中華傳統文化研習班」,傳授優秀中華傳統文化,為三十多家醫院、賓館等企事業單位上門舉辦各種外語班,幫助培養急需的外語人才,和《南京日報》合作推廣「南京市民英語100句」,為市民免費培訓英語,贈送教材,為提高南京市民外語水平,建設現代化大都市做貢獻。
  • 如何全面提高翻譯水平(轉載)
    說語法重要,是指基本語法,沒有規矩不成方圓,說不要太注重語法,是指不要過分玩弄語法,挑剔介詞副詞的用法,比如說給某人打電話是不是只能說call someone on …(電話號碼), 乘坐某航班是不是只能用on FLT No…. 。另外還有一個口語和書面語的問題,很多朋友總是說自己的口語不好,問我如何提高口語水平。我的回答很簡單,首先要搞清楚是口語不好還是基礎根本就不好。
  • 如何在短期內提高英語水平?(另附一篇)
    如何在短期內提高英語水平 網絡時代學英語其實很簡單,但是大部分花在找英語學習資料的時間比學英語本身還多,下面是我自己的一些結合網絡學習的方法
  • 商務英語BEC、上海口譯、catti翻譯如何選擇?
    新東方網>英語>英語學習>熱門推薦>正文商務英語BEC、上海口譯、catti翻譯如何選擇? 2017-11-08 14:12 來源:網際網路 作者:   相信很多同學感到困惑:自己不是英語專業,也不是學習金融經濟管理專業的,英語水平也就大學四六級上下。
  • 英語口譯綜合能力(三級)
    英語口譯綜合能力(三級)總主編:黃源深主 編:周國強定 價:48.00書號:7-119-03630-0開 本:16開圖書簡介:本教材分為16個單元,每單元分4個部分,分別訓練「口譯綜合能力」測試中要求的不同技能。
  • 提高英語口語水平的幾種方法
    我們學習口語目的是為了與別人進行交流,所以英語口語中的幾個要素的重要次序應為:流利-準確-恰當。   尋找學伴一起練習口語.英語角是個不錯的地方,在那我們不但可以練習口語,還可以交流英語學習經驗,開拓視野,提高英語學習興趣。
  • 暑期練口譯,推薦一個價格良心的口譯老師
    反過來說,練習口譯也有助於在「英語聽說」這個層面上的鍛鍊也是很有好處的。通過練習口譯來督促自己提高自己的聽說能力,擴展知識面,提高雙語交流流暢度,都是很好的選擇。《被解釋的美》 by 金雯根據這樣的思路,友班設計了《暑期 8 周複述交傳班級》,提供給口譯學習者、翻譯愛好者、英語聽說能力需要持續提高的同學學習。
  • 怎樣正確提高口譯速度?
    而口譯工作對譯員的要求也是非常高的。因為口譯是效率極高的一種活動,在限定時間內完成定量的任務,故對譯員素質是決定翻譯成敗的關鍵性因素。譯員不緊要有牢固的語言基本功,而且還必須具備優良的表達素質。譯員為了做好口譯工作,通常要提前準備口譯的材料。口譯的成敗與臨場的發揮也很有關係而速度則是高質量口譯的最重要的指標。但口譯速度的提高不是臨場的,而是在依賴平時口譯速度技巧的訓練。
  • 全國翻譯專業資格(水平)考試英語口譯二級(交替傳譯)考試大綱
    一、總論  全國翻譯專業資格(水平)考試英語口譯二級考試設置「口譯綜合能力」和「口譯實務(交替傳譯)」兩個科目。
  • 英語家教一對一怎麼收費?如何快速提高英語成績?
    英語家教一對一怎麼收費?如何快速提高英語成績?一聽到英語兩個字,想必就有很大一部分同學會感到頭大。有很多同學的理科成績很好,遇到數學難題也不會有任何挫敗感,反而會有想要鑽研解題的興趣。而一遇到英語,就會出現上課聽不懂,作業做不來的情況,到了考試只能請「考神」保佑,希望自己能夠多蒙對幾個。
  • 乾貨 | 「翻譯界的哈佛」蒙特雷高翻學院如何訓練口譯?
    同聲傳譯被稱之為「中國最貴的鐘點工」,一直因其薪酬收入高、工作環境高檔、工作對象高級、時間靈活自由,被賦予「高貴職業、自由人生」的神秘形象,是中國英語佼佼者和口譯愛好者嚮往的職業。但是,想勝任同聲傳譯工作,對個人的腦力素質、身體素質都有著高要求,如何成為一名合格、優秀的口譯員,今天就為大家詳細介紹一下蒙特雷口譯訓練方法系統論述,供各位口譯學習者和各位從事口譯教學的老師參考。蒙特雷國際翻譯學院素有「翻譯界的哈佛」之稱,該院的口筆譯專業是世界三大翻譯教學中心之一,在口譯聽力理解、筆記練習、短期記憶練習、輸出譯語和英語水平提高擁有其獨特且有效的模式。
  • "鍍金"口譯時薪過千 如何選讀國外的口譯課程?
    隨著中國對外貿易和舉辦國際性會議越來越頻繁,加上奧運會、亞運會日漸臨近,市場對翻譯人才的需求很大,尤其是會議口譯人才。會議口譯是一種為跨語言、跨文化交流服務的專門職業,處於各種口譯專業的高端水平。而目前國內僅有少數大學開設有相關專業,報讀競爭非常大。因此不少學生把眼光投向國外。到底在國外讀口譯的優勢在哪裡?條件如何?如何選讀國外的口譯課程呢?
  • 全國英語口譯職業考試報名通知
    龐大的口譯人才需求  隨著我國加入WTO,圓滿舉辦2008年北京奧運會和2010年上海世博會,如今的中國比以往任何時候更加需要大批優秀的英語口譯人才。  據統計,全國對英語口譯人才的需求約在100萬,而目前僅在北京外國語大學、上海外國語大學和對外貿易大學等少數大學開設了口譯專業,每年從口譯專業畢業的專業人員僅有2000多人,在當前英譯口譯人才缺口巨大的情況下,無疑,英語口譯職業成為新時代最有發展潛力的職業。