成都新東方口譯高分學員分享口譯提高心得

2020-12-15 新東方網

新東方網>資訊>新聞動態>正文

成都新東方口譯高分學員分享口譯提高心得

2012-08-26 10:21

來源:成都新東方

作者:

  成都理工大學---劉同學

  一直都在學校學習英語。應該說,詞彙量,閱讀量,聽力量都還不錯。但是,畢業後,接觸到the real world,我完全發現課本上的知識是和現實脫節的。無論考試分數有多高,在現實生活中都不是很實用。因此,我決定閉關半年,自廢武功,重新學習。我參加了成都新東方學校的口譯課程。

  在成都的書市我購買了很多關於口譯的書。因為口譯是和生活接軌,和當今世界相結合,實用性較強。正如王老師說的,過的了口譯考試,對於參加其他的英語考試都會有很好的促進作用。書目如下(我不是很記得了):

  現代漢譯英口譯教程

  人事部口譯教程(二 三級)包括練習題

  邱政政老師編寫的一本高級口譯書

  新東方高級口譯詞彙

  很多。很多。

  然後我開始背。

  從三個有利於到柴米油鹽醬醋茶。

  只要是書上有的,我都背。

  我還訂閱了china daily的手機報。這樣,即便現在在工作中,我也有時間閱讀,並且繼續規範我的詞彙和表達方式。

  總的來說聽力是口譯的大頭。聽力也是英語學習中最重要的部分。但是,考試聽力的分數,和現實生活中的聽力沒有多大練習。

  關於聽力 我想說 記筆記 精聽才是王道。

  為了提高聽力,我開始每天一篇BBC,堅持寫了一年,四個本子。BBC很好的地方除了用詞用句專業,最關鍵是, 與時俱進,雜音多並且口音眾多;印度英語,德國英語,美音,英音。要當一個合格的口譯人,熟悉各個國家的口音是很重要的。我最開始寫一篇要三個小時,到後來半個小時搞定。而且我發現3分鐘那個地方是個坎,很多同學在那三分鐘就不寫了,但是只要堅持下來,後面2分鐘會很高效率的解決。而且,經過那一年的BBC訓練,我的聽力已經基本沒有問題,無論是和外國人交流,看新聞,聽印度叔叔說話,都木有問題。

  還有就是美國總統每個星期的電臺演講,這個我也堅持在聽。因為作為演講,它的措辭各方面都很考究。

  現在工作了,時間不多。因此,我按照王老師的話,聽Apnews,一分鐘,精聽。保持我的聽力。

  下面說說那一年我的時間安排:

  7點起床

  8點 朗讀 前一天做過的口譯題 和現代漢譯英口譯教程

  9點 BBC精聽(3個小時) 包括矯正答案 記術語 考究下句型

  中午午休一小時

  14點 練習英譯漢

  16點 漢譯英

  (建議大家用MP3之類的把自己的聲音錄下來 一來矯正發音 二來可以看出自己的不足)

  晚上

  練習瑜伽(身體很重要啊~一天的學習過後,要解壓)

  睡覺前再把BBC摸出來聽 泛聽。

  如此堅持了一年~~~我興高採烈的準備去考試(人事部三級) 但是狗血的事情發生在我考試前一個月 嚴重影響我的考試情緒 於是我兩科57掛了。

  可是這又有什麼呢~~我的邏輯在這一年中有了改善,我的英語不但是考試可以用(第一次雅思裸考7分),生活中也行(裸看電影,給學校外教當口譯),最關鍵是我覺得我不會失業有技術在嘛。其實我最想做的是口譯,

  Know everything about something, know something about everything. 很帥氣是不是啊??

  希望這些經驗能幫助到在譯路上摸索的同學,大家一起加油。一切貴在堅持。

 

(責任編輯:薛琳)

 

版權及免責聲明

凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。

本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。

如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。

相關焦點

  • 成都新東方學員Wendy:英語中級口譯考試心得
    新東方網>資訊>新聞動態>正文成都新東方學員Wendy:英語中級口譯考試心得 2012-08-26 11:15 來源:成都新東方
  • 上海新東方高級口譯210分學員劉大衛專訪
    隨著高級口譯考試的分數漸漸浮出水面,同學們擔憂著自己分數,關心著是否可以在這場「戰役」中「順利過關」。同時,優秀的學員們也因為自身刻苦的學習與努力得到考試的高分。在這樣的「幾家歡喜幾家愁」的時節裡。記者採訪了自新東方學習的本次高級口譯考試的高分學員劉大衛。
  • 高級口譯239.5高分得主經驗談
    張京忻:上海新東方學校高級口譯班GY052班優秀學員,2006年三月憑藉高級口譯筆試239.5分的超高分數獲得新東方高級口譯「百鍊成金」獎學金得主。上海外國語大學國際金融貿易學院會計學系一年級學生,輔修復旦大學金融學,普華永道優先發展計劃成員。
  • 新東方口譯優秀學員李兆旭:學方法 多練習
    新東方網>資訊>新聞動態>正文新東方口譯優秀學員李兆旭:學方法 多練習 2013-01-11 18:12 來源:新東方
  • 高級口譯學員葉真琦:轉角遇到未來
    新東方網>資訊>新聞動態>正文高級口譯學員葉真琦:轉角遇到未來 2012-06-07 10:31 來源:北京新東方 作者:
  • 重慶新東方雅思高分學員分享學習心得
    新東方網>資訊>新聞動態>正文重慶新東方雅思高分學員分享學習心得 2013-02-02 13:29 來源:重慶新東方
  • 英語口譯培訓中心
    英語口譯培訓中心,金陵國際語言進修學院下設成人外語教育部、少兒外語教育中心、國際交流中心和教育發展中心。英語口譯培訓中心, 魯斯金大學英語語言學專業。多年留英,幫助同學們有效提高英語水平,達到理想的成績。上海財經大學工商管理,英語翻譯雙學位。專業級,高級口譯證書。
  • 六周口譯筆記複述|打好口譯基本功
    口譯的基本功不紮實,手腦不平衡。老師,口譯基本功是什麼?如何達到手和腦的平衡?口譯的基本功包括腦記和筆記。腦記能力是口譯的核心能力,在口譯中佔7成左右。筆記能力是口譯工作的重要輔助,在口譯中佔3成左右。
  • 新東方學員經驗分享:GRE高分心得
    新東方網>資訊>新聞動態>正文新東方學員經驗分享:GRE高分心得 2012-11-03 09:41 來源:重慶新東方
  • 少年口譯——培養未來翻譯家(組圖)
    答:基礎口譯考試分為筆試、口試兩部分。基礎口譯考試是一種語言綜合能力的標準化考試。獲得基礎口譯考試證書能為日後的一些自學英語語言能力聽力和口語項目加分,也能為學生進一步的英語深造打基礎。學生家長說,參加基口考試以及參加口譯培訓的人數逐年大幅增加。近年來基口證書在中、小學推優考、英語學科競賽等方面發揮了重要作用。一些市級英語競賽的決賽題型亦借鑑了基口考試。
  • 口譯訓練
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文口譯訓練 2012-11-20 15:12 來源:英語世界 作者:
  • 怎樣正確提高口譯速度?
    而口譯工作對譯員的要求也是非常高的。因為口譯是效率極高的一種活動,在限定時間內完成定量的任務,故對譯員素質是決定翻譯成敗的關鍵性因素。譯員不緊要有牢固的語言基本功,而且還必須具備優良的表達素質。譯員為了做好口譯工作,通常要提前準備口譯的材料。口譯的成敗與臨場的發揮也很有關係而速度則是高質量口譯的最重要的指標。但口譯速度的提高不是臨場的,而是在依賴平時口譯速度技巧的訓練。
  • 鎮江英語口譯資格證
    鎮江英語口譯資格證,我院辦學三十多年來,共培養各種中、高級外語人才30多萬人,已結業學員遍布各企事業單位,其中出國留學、參加國際文化、科技、經濟交流的達16萬多人。鎮江英語口譯資格證, 晉職、驗證和提升自己英語能力與實力;在全球各地成為一名貨真價實口譯員。
  • 上海今年中高級口譯考生人數同比增長15%
    專家分析,由於中高級口譯考試內容全面,證書含金量高,所以眾多考生掌握了實際英語水平後,計劃在業餘時間通過做兼職來提高自我價值。  上海新東方學校邱老師告訴記者。  據上海市外語口譯證書考試辦公室相關負責人介紹,中高級口譯證書考試作為上海市緊缺人才培訓項目,全面考察了英語的聽、說、讀、寫、譯等綜合能力,已逐漸成為四、六級之後,學生和職場人士充電的首選英語考試項目。
  • 【Rosabel 的口譯教室】培訓口譯:金融+法律+念稿=光速視譯
    廢話不多說,這次與大家分享的是,金融主題+法律條文+飛快念稿=光速視譯。活動:金融培訓課程結業日小組報告時間長度:一個早上(約4小時)聽眾:英語為母語的授課老師形式:兩人交傳語言:中譯英◎ 前置作業 ◎口譯當天是金融培訓課程結業日,三個組別的學員各寫了一份中文書面報告,頁數分別是12、28、14頁,主題分別是中國信託公司業務發展模式問題研究
  • 解讀英語中高級口譯中不得不重視的要點
    1)Persistence (持之以恆)  口譯學習分聽力、口譯、閱讀、筆譯、口語等五部分。難度要數聽力、口譯和筆譯。一部分學員由於基礎不好,或者工作繁忙,沒有時間複習,導致跟不上。最後就放棄了。  2)Practice (訓練)  很多學員在學習四六級的時候,主要把時間化在單詞的記憶上,很大程度上忽略了動手能力,導致:high score, poor ability(高分低能)。而口譯學習則不同,不僅需要課堂上的積極參與,還需要課後大量的訓練。
  • 口譯頑固病灶怎麼治?
    凡人學口譯,遭遇的困境總是英文聽不懂、聽懂了記不住、記住了翻不出……苦苦掙扎在口譯入門的邊緣卡在口譯進階的瓶頸進不了口譯職場的圈子放棄雞湯式的自學吧韓剛翻譯學院2018年暑期口譯夏令營將帶領大家逐個攻克口譯學習中的各項難關,除了能幫你解決以上頑固問題,夯實基礎,還引入了全新的實訓模式
  • 口譯如何乘風破浪?職業譯員姐姐帶你全面掌握系統口譯技能!
    應廣大用戶強烈要求,「口譯網」聯合國內知名翻譯品牌「巴斯乙翻譯VIP」共同推出零起點《基礎口譯》在線視頻課程!手機、電腦、Pad均可學習,所有課節都支持永久重播回放,不受時間、地點、方式限制,隨時隨地隨心學!本課程面向所有希望系統掌握口譯技能、打下紮實口譯基礎,或希望提高英語聽說及翻譯水平,或準備參加各類口譯考試的學員。
  • 【NAATI分享】學好口譯,兩大關鍵因素是什麼?
    小編有話說:三月的NAATI口譯考試已經順利過去,然而對於口譯的學習還遠遠沒有結束。
  • 蒙特雷求學口譯
    通過《口筆譯研究概覽》和《當代口譯研究》,老師與我們分享了最前沿的口譯研究成果。其中很多是對口譯實踐具有重要參考指導作用的實證研究,包括新手譯員與資深譯員的策略對比、記憶模式、職業地位等。課前閱讀加上課上討論,可以讓我們了解口譯前輩和同仁的工作情況,有針對性地提高自己的口譯能力。