口譯訓練

2020-12-25 新東方網

新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文

口譯訓練

2012-11-20 15:12

來源:英語世界

作者:

  口譯是一種技能,而不是一種知識或理論。作為一種技能,只有通過大量訓練和實踐才能充分掌握。因此,口譯課除講解必要的理論和技巧外,其重點應放在大量的操練上,使學生通過反覆訓練,逐步掌握口譯技巧。

  口譯訓練可分為三個階段,一是聽與理解階段,主要解決聽什麼、理解什麼的問題。要讓學生學會啟動認知知識,根據語境、交際環境和交際主題等理解篇章意義,而不是簡單地聽辨語義;二是記憶階段,主要解決如何把理解的內容記憶下來。要讓學生逐漸學會跟蹤講話人的思路,通過視覺、感覺、形象、順時、線性、類比等記憶方法。或者利用筆記把可喚起記憶的意義載體記錄下來;三是表達階段,主要解決如何藉助筆記的提示把理解了的內容表達出來。

  口譯訓練應特別重視記憶訓練。人的記憶按其內容可以劃分為文字記憶(指將材料逐詞逐句地加以背誦的記憶方式,如背誦一篇文章)和內容記憶(指對材料進行有意義的加工,記憶其思想為「長久記憶」和「短時記憶」兩類。所謂「長久記憶」是指一種長期保持信息的記憶,也叫潛在記憶或被動記憶。這相當於譯員平時學習積累的知識、經驗,事前準備的背景知識、專業知識、詞彙術語。所謂「短時記憶」是指信息儲存一兩分鐘的記憶,也稱為操作記憶或積極記憶。譯員臨場運用的主要是靠短時操作記憶,同時把潛在記憶轉化為積極記憶。由於口譯的任務是用目的語重述來源語所表達的內容,即:用與來源語完全不同的詞彙、句型來表達來源語所表述的意義,因此譯員在傾聽他人講話的同時必須立即忘掉來源語的用詞,用大腦快速地分析並記住來源語的全部意思。由此可見,口譯中,譯員對來源語所表達內容的記憶發揮著重要作用。

  一個人的記憶力固然與先天遺傳有很大的關係,但人在自己的先天記憶面前並不是完全無能為力的。我們可以通過後天的訓練增強記憶力。最有效的記憶輔助手段是口譯筆記。譯員之所以能把幾分鐘的講話忠實地用另一種語言表達出來,是因為思想或口譯中的交際意義都可以用某種載體(符號)存儲在譯員的記憶之中。這種載體包括語言符號(中英文字詞)、數學符號、畫面、形象、數字等。它們可以記在紙上,也可以記在譯員的腦子裡。它們作為提示符號,存儲在譯員的短時記憶中,隨時幫助譯員回憶起長久記憶中存儲的講話意義,並按照目標語的規則把理解的意義表達出來。輔助記憶的另一種手段是跟蹤講話人的思路。口譯所能見到的話語主要有六種類型:

  1.敘述言語體。其思維線路主要有:a.沿事物發生時間線索敘述;b.沿觀察事物一般順序描述,即先講引人注目之處,忽略或誇張某些細節,同時敘述人物動作;c.某些有意破壞一般規律的敘述方式。

  2.論證言語體。其思維線路主要有:a.沿認知客觀世界的一般順序論述,即先易後難,由表及裡等;b.按論證文體一般結構論述——尤其是有稿發言, 即先論點後論據,有引言有結論等; c.無稿論證言語中常見的,從語彙、概念或某一畫面引發而去的自由聯想思維方式。其內部規律是:循著詞與詞、概念與概念、畫面與畫面之間的相似、相依或相反性而聯想起另一詞、概念或畫面,再予以發揮。它不一定等於通常所說的「形象思維」,而更是一種潛意識思維,可以「形象」,也可「抽象」,發言人往往沿類似線索返回發言「主題」。

  3.介紹言語體。其思維線路主要是循觀察與認識事物的一般規律介紹,如參觀遊覽介紹或產品介紹等。違反這一規律的做法很少見。

  4.禮儀性演說體。其思維線路主要是沿相對固定的套式表述內涵,如祝酒詞。因此熟悉這些套式顯然很有好處。

  5.鼓動演說體。其思維線路主要是聯想式與綜合式。

  6.對話言語體(包括會談),同上。

  由此可見,無論講話人單獨或混合使用何種類型,都有一定的思維線路可循。譯員都可以對講話人的思維邏輯進行歸納,對其敘述或介紹順序加以排列,或追尋其聯想線索,或循固定套式把握其思路。除此以外,譯員還可以通過抓重點詞與主幹詞幫助追蹤講話人的思路。

  口譯訓練是一種技能訓練,要求受訓的學生必須擁有一定的智力水平、相關語言知識、主題知識和百科知識。教員在課堂訓練中應注意發揮示範、引導、總結三個作用,不斷激發學生的學習熱情,引導他們自覺地按技能規範原則來指導自己的實踐活動。

  口譯技能的訓練不能局限在課堂,學生必須充分利用業餘時間,廣泛閱讀中外文報刊,擴大自己知識面和詞彙量,了解國內外政治、經濟、文化、軍事、科技、貿易、環保、教育、社會發展等領域的最新發展。可以利用中英語電視和廣播,邊聽邊記錄,聽完一段後再試著用另一種語言複述出來,也可以邊聽邊譯,這對於不斷提高反應能力有很大的好處。另外,要多用英語和漢語進行演講練習,提高講話的流利程度,提高口頭表達能力。最後,要大量進行筆譯練習,一提高口譯的嚴禁性和遣詞造句的能力。

 

名稱名稱

300次下載

微信掃碼關注"新東方網"服務號

回復""立刻獲取!

版權及免責聲明

凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。

本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。

如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。

相關焦點

  • 口譯的訓練方法有哪些?
    那麼商務口譯水平是如何訓練的呢?下面我們為大家總結了一些專業商務口譯訓練方法。1、聽力與理解訓練(Listening and Comprehension Training)在聽力與理解訓練中,邏輯訓練將作為主要內容,並強調邏輯思維能力和理解能力的培養。口譯的關鍵是對原語的聽和理解。這裡的聽與我們通常所說的「聽」不同。
  • 【乾貨】六個口譯訓練方法,值得收藏!
    做好翻譯並不是一蹴而就的事,它需要長期的訓練,才能熟能生巧。那麼口譯水平是如何訓練的呢?下面分享的六個口譯訓練方法,一起來了解下吧。在聽力與理解訓練中,邏輯訓練將作為主要內容,並強調邏輯思維能力和理解能力的培養。口譯的關鍵是對原語的聽和理解。這裡的聽與我們通常所說的「聽」不同。
  • 口譯聽力訓練備考法則
    在組織大型模考的同時,昂立還將舉辦多場「名師與考官對話———昂立口譯大型考前衝刺講座」,昂立諸多口譯專家將做至關重要的考前指點,滬、寧、杭三地口譯狀元獨門口譯學習經驗分享,為考生助力口譯考證之路。   本期,特別邀請昂立口譯項目部聽力組長李天暢為廣大考生備考口譯聽力答疑解惑。
  • 英語聽力訓練和口譯聽辨的區別
    聽力訓練與聽辨過程的區別 ? 口譯中的聽辨過程和大家平時英語學習中所接受的聽力訓練不同,但二者又有一定聯繫。首先,具備良好的聽力水平是培養良好聽辨能力的基礎。換句話說,如果一個人的外語聽力有問題,那麼無論他的語言表達能力有多強,他都很難勝任口譯工作。
  • 口譯中的複述能力要如何訓練?
    複述訓練是專業口譯訓練中一個重要的環節,今天我們就來看下複述要如何訓練吧~ 關於複述 口譯建立於良好的英語能力(English proficiency)之上,複述要求有較好的聽力和語言分析能力。
  • 口譯聽力訓練的方法及譯前預測能力的培養
    這「一分鐘」的記憶是口譯的關鍵時刻,它足以使口譯人員將通過感覺收集到的信息迅速進行理解、語義轉碼和譯文輸出。記憶是建立在理解的基礎之上的,對意義的把握是記憶的關鍵。只有準確的理解才能做到準確的記憶。口譯的記憶訓練應該和理解能力的培養結合起來。複述是記憶的言語表現形式,也是口譯記憶訓練的基本方法,能夠有效鍛鍊學生的記憶力和理解能力。
  • 世界頂尖翻譯學院的口譯訓練方法
    蒙特雷是世界公認的頂尖翻譯學府,今天我們就來跟大家分享他們在口譯訓練上的一些建議,希望對想學口譯的小夥伴有所幫助~
  • ScalersTalk口譯基礎小組三級口譯第33周訓練日誌
  • 我的口譯短期記憶訓練方法分享
    很多剛學口譯的人,往往只能記住發言的第一句和最後一句話。如何才能改善自己的「口譯記憶」呢?今天分享的內容是口譯中的短期記憶。翻譯學習:近期政治經濟熱詞整理考證黨必看:靠譜的CATTI內容貼口譯員快收下這份記憶訓練指南短期記憶(short-term memory)對於一個口譯員來說是至關重要的。
  • 譯術|世界頂尖翻譯學院的口譯訓練方法
    蒙特雷是國際一流的高翻學院,那它訓練口譯的方式又是怎樣的呢?下面就讓我們來看一下吧~蒙特雷口譯教學模式及方法蒙特雷國際翻譯學院口筆譯專業成為了世界上三大翻譯教學中心之一,在口譯聽力理解、筆記練習、短期記憶練習、輸出譯語和英語水平提高擁有其獨特並且有效的模式,值得我們借鑑。
  • 學口譯|我的短期記憶訓練方法分享
    很多剛學口譯的人,往往只能記住發言的第一句和最後一句話。如何才能改善自己的「口譯記憶」呢?今天分享的內容是口譯中的短期記憶。短期記憶(short-term memory)對於一個口譯員來說是至關重要的。良好的短期記憶能力無論是對交替傳譯或是同聲傳譯幫助都很大。短時階段記憶階段貯存瞬時記憶輸入的信息。
  • 世界頂尖翻譯學院的口譯訓練方法|壓箱底的乾貨
    口譯作為跨文化交際的首要途徑,其重要性已不言而喻。蒙特雷是國際一流的高翻學院,訓練口譯的方式是怎樣的呢?
  • 一份口譯員記憶訓練指南
    口譯記憶有三種類型:即瞬時記憶、短時記憶和長時記憶。一般來講,記憶的效果與記憶材料的類型有一定的關係。比如邏輯關係清晰、結構緊湊的語料記憶起來就比較容易、記憶保持的效果也比較理想。另外,記憶的效果還與待識記語料是否具有形象性有關。人們對貼近生活實景生動、形象的描述記憶起來會比較容易,印象也比較深刻。
  • 乾貨 | 「翻譯界的哈佛」蒙特雷高翻學院如何訓練口譯?
    但是,想勝任同聲傳譯工作,對個人的腦力素質、身體素質都有著高要求,如何成為一名合格、優秀的口譯員,今天就為大家詳細介紹一下蒙特雷口譯訓練方法系統論述,供各位口譯學習者和各位從事口譯教學的老師參考。蒙特雷國際翻譯學院素有「翻譯界的哈佛」之稱,該院的口筆譯專業是世界三大翻譯教學中心之一,在口譯聽力理解、筆記練習、短期記憶練習、輸出譯語和英語水平提高擁有其獨特且有效的模式。
  • 口譯短期記憶訓練方法
    口譯短期記憶訓練方法短期記憶(short-term memory)對於;有些人天生博聞強記,但是後天的訓練也可以改善短期
  • 俄語口譯
    俄語口譯   俄語MTI(口譯)方向旨在培養高層次、應用型高級俄語口譯人才,以適應快速發展的中俄全面戰略夥伴關係對應用型俄語人才的需要。教學以提升口譯實踐能力為核心,在側重強化口譯基本功訓練、提高學生口譯實踐能力的同時,注重中俄語言文化、交際文化的學習,全面提高學生人文素質、專業素質和跨文化交際能力。教學將大量採用現代化的語言教學手段,開展科學、系統的口譯專業技能訓練,並邀請行業人士參與教學。
  • 口譯五部曲
    由於絕大多數學生在參加訓練之前從未正式接觸過口譯, 這一過程有助於幫助他們從聽譯中接觸和了解口譯的實質, 逐步建立自信心。在分析譯文時要強調其正確性和完整性, 訓練學生進行雙語結構和用詞的多點自如轉換以體現語言在口譯過程中的多樣性和靈活性。
  • 【口譯技巧】口譯筆記練習六部曲
    口譯初學者,從無筆記口譯轉入到有筆記口譯訓練的階段,往往陷入聽的懂卻不記不下來或者一記筆記就無法聽的困境,甚至手忙腳亂,不知所措。
  • ScalersTalk成長會口譯通關行動:交傳小組二級口譯實務第2周訓練日誌
    寫在前面的話新年伊始,在ScalersTalk成長會,我們啟動了口譯通關行動,以及口譯基礎訓練計劃當然刷完一本書從來不是我們的目標,我們的宏觀布局是「從英語初階到同聲傳譯」,口譯通關行動只是這個框架下的一部分。今年我不再用「虐口譯」這個字眼,這個詞最早是去年此時由我提出來,後面口譯培訓行業抄的滿大街都是了……於是我今年用「通關行動」,寓意是我們在成長路上,要通過一個又一個關卡。大家也可以看看,要多久時間這個說法會在別處的文案上看到。
  • 口譯如何乘風破浪?職業譯員姐姐帶你全面掌握系統口譯技能!
    課程全程由國內資深職業譯員及教學名師親自授課,帶你從零開始學口譯,教學內容包括系統口譯理論學習、口譯技能提高、口譯訓練實踐、口譯行業入門等。通過本課程的學習,您將徹底從一名口譯愛好者晉升為準職業譯員,能夠勝任一般外事場合的基礎口譯工作!