世界頂尖翻譯學院的口譯訓練方法

2021-03-01 華南翻譯市場


蒙特雷是世界公認的頂尖翻譯學府,今天我們就來跟大家分享他們在口譯訓練上的一些建議,希望對想學口譯的小夥伴有所幫助~

 蒙特雷高翻教授TED演講視頻

不知道小夥伴們有沒有注意到,視頻中提到的那句名言?

If you talk to a man in a language he understands , that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart. 

如果你以一種外語和一個人交流,你的話只是進入他的大腦;如果你以他的母語和他交流,你的話深入他的內心。

——曼德拉

下面我們先來看下「美國蒙特雷高級翻譯學院」的介紹吧~

美國蒙特雷高級翻譯學院成立於1955年,現在加州的蒙特雷市中心,2015年更名為:Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS)(直譯:蒙特雷國際研究學院)。

明德大學蒙特雷國際研究學院(Middlebury Institute of International Studies at Monterey [MIIS],官網www.miis.edu)是明德大學(Middlebury College,全美文理學院排名第五)下屬的研究生院,下設兩個學院,其中高級翻譯及語言教育學院(Graduate School of Translation,Interpretation and Language Education [GSTILE],2009年由高級翻譯學院和語言教育學院合併)建於1965年,是世界知名的專業的研究生翻譯學院之一。


現有法英、德英、西英、俄英、葡英、漢英、日英和韓英七個專業。各專業有四種碩士課程,分別授予筆譯文科碩士、口筆譯文科碩士、會議口譯文科碩士和筆譯/本地化管理碩士學位。

該院是美國翻譯家協會和國際翻譯家協會的團體會員,國際翻譯院校協會成員(CIUTI),其會議口譯專業課程的質量在同類院校中屬佼佼者,被國際會議口譯協會(Association Internationale des Interprètes de Conférence)評定為一類學科。全院現有三十多名教師,也均為實際口筆譯工作領域的高手。

 

蒙特雷主要從三大方面進行口譯聽力理解方面的教學和培訓:邏輯結構的把握;詞彙的積累;口音的辨析。

注重把握邏輯結構成為蒙特雷聽力理解教學的側重點。


與傳統的口譯教學不同的是,從教學伊始就有意識地向學生灌輸加強邏輯練習的重要性以及講授基本的邏輯順序。

而且在練習中都是不斷地要求學生把握演講者的邏輯思路,學生必須認真聽辨和記憶過渡詞和聯繫詞,腦海中形成一幅邏輯關係圖;學生需要經常進行總結複述,有意識地往自己的口譯譯文當中加入邏輯連詞。

在詞彙的積累方面,訓練學生熟練使用專業詞典以及登錄重要機構官網以及論文資料庫,閱讀平行文本。通過收看各地新聞和各種演講克服口音問題。

具體的訓練方式如下:

1)選擇一些重要機構官網的聽力資料或者一些演講,一定要確保音頻帶有文本,首次聽力以後需要進行概括,不管能夠獲得多少信息都要完成自己的概述,特別注意材料的邏輯結構,並且使用錄音筆錄下自己的複述,然後閱讀文本改善內容質量;

2)第二次再聽材料,需要進行影子跟讀練習,特別要注意先前沒有聽懂的單詞以及句義,積累一定的詞彙以及表達;

3)最後需要進行完形填空練習:首先需要對將聽到的內容進行預測,遮蓋住可以根據上下文推測的單詞或短語,接著進一步遮蓋與關鍵詞相關的詞語表達,最後可以遮擋住全文十分之一的詞語,填上詞語後讀給同伴聽,看看你的填詞能夠達意。

蒙特雷主要從三大方面進行口譯筆記方面的教學和培訓:邏輯關係的體現;個人筆記體系的建立;筆記的簡明扼要達意。

筆記教學的一般方式是教師朗讀、放錄音和錄像,邀請學生到白板作筆記,請學生和老師進行點評。以這種教學方式,可以準確地知道學生在筆記方面的各種問題,並且通過發現問題,討論,相互學習和總結,更有針對性地指出學生的不足以及給予負有建設性的意見。

每次筆記練習都應該有側重點和目標,例如如何使用目標符號表示邏輯結構,如何布局整個筆記,如何將時間地點詞放在醒目的地方。

同一篇章可以反覆練習3-5遍。一般情況下,總體安排要求在筆記右上角記錄時間,左下角記錄地點,主體部分用明顯的標記記錄演講者地邏輯結構(聯繫詞)。

當建立自己的筆記體系,注意學習並且創新各種常用的符號,能夠從一個符號發展出多個相關的符號,用自己創新的符號概括經常出現的詞語,並且用於自己的筆記體系當中,減少記錄時間,將更多的精力放在聽力理解上面。不斷地改善自己的筆記。

將自創的符號不斷地融入到自己的筆記當中,減少思考反應的時間,每一次做完口譯以後都需要用5-10分鐘,思考自己做得好的地方以及不足。然後將原來的音頻再聽一遍,看看自己的筆記有什麼地方是可以刪減的,如何更加簡潔。

具體的口譯筆記教學方式如下:

1) 首先讓學生去聽句子,可以聽兩次,第一次只需要抓住主要信息,第二次要求將所有的詞語都弄清楚,最後可以向學生展示文本。

在這兩次聽力中要求學生記筆記,每句話只記兩個字,要求他們將精力放在聽力上,並且學會用最簡單的方式來做筆記,筆記中要顯示最重要的信息。慢慢地讓學生用一個字來概括,學會提煉信息。

2) 學生課間可以訓練自己的筆記標誌,要求兩個同學為一組,每個同學不看詞典在一分鐘以內隨意說出一百個單詞(其中包括人名和地名),這樣子可以鍛鍊這個同學的詞彙量以及聯想能力,另一位同學用自己創造的符號來記錄所聽到的單詞。

3) 其次使用簡單的篇章訓練筆記,一開始由老師進行很慢地誦讀,讓學生進行筆記練習。(練習內容可以選自special voa或者是四六級,以及專四專八考試,或者是cnn economy,篇章中間要含有某個主題內容,學生對這些主題內容都會有大概的了解,如shopping habits and cultures in the u.s.; bookstores on the campus; supermarket; pharmacy etc)

蒙特雷主要讓學生結成對子,通過連續複述訓練學生短期記憶能力。

具體練習步驟如下:

1)先用內容淺顯的短句,慢慢講,逐漸加深內容(討論技術性的題目,你所不熟悉的範圍等),採用較長較複雜的句式,速度不斷加快。

2)熟悉完內容以後,再用同樣的句子進行重複練習,只是講得更加深奧,更加複雜,更加快,以至於學生能夠訓練自己一下子記住較多的內容。這個練習也可以一個人進行,需要使用手機或是錄音筆。

先是按照以上的步驟將需要複述的整段文字錄音下來,然後逐句按pause鍵停下來,自己複述,然後使用另外的錄音筆記錄下自己的表現,聽一下找出自己的問題。不管是雙人練習還是單人練習,一定要有反饋意見,知道自己的複述情況,問題出在哪裡,錯誤一般是哪一些等等。

3)接著用外語進行以上的複述。所有練習需要經過6-10個小時(例如各做20次,每次做十多分鐘)後,可以做下面的練習2。

4)逐漸增大難度到聽新聞來改善短期記憶。聽1-2分鐘新聞,不記筆記,只通過自己的短期記憶記下大意,並且需要通過口譯練習夥伴互問問題(如某些細節的問題,只需要給出大概的答案即可)。

蒙特雷在輸出譯語方面的教學主要著重以下幾點:

要求學生通過課程以及大量的視譯練習清楚地認識並且掌握中英文的異同;

要求學生通過交替傳譯的練習能夠順暢地輸出雙語;

要求學生在輸出譯文時脫離語言的外殼提高靈活性;

要求學生在輸出時注意到效果;要求學生建立自我糾錯體系。

通過視譯了解和熟練掌握中英文結構之間的差異,如兩種語言都遵循主謂賓結構和詞性上大多能夠對應;但是中文通過動詞來聯接詞彙以及語義,結構中很少出現結構詞;而英語通過非動詞來實現意義的延伸。

在將英語譯入中文時,要注意詞性轉換;要懂得如何去根據句子意群進行拆句;減少英語中結構詞;將長複雜句切分成為短句。同時需要注意「意義架構」問題。

通過譯入交替傳譯 ,訓練學生連續交替傳譯的能力。學生可以結成對子,partner講外語,他講一句,你一句,用母語譯出。內容從簡單到難,速度從慢到快,句式從簡單到複雜,內容從日常話題到專業領域。


或者進行單人練習,用錄音筆進行練習,先將整段文字錄進去,然後逐句用pause停下來,自己再進行翻譯,同時用另一隻錄音筆進行錄音,主要是要反饋信息,找找自己的錯誤。

輸出譯入語時,不要禁錮於源語的語言結構當中,要學會跳出原來的語言框架,把握內部信息。學生不能夠按照輸入語的表達方式進行輸出,而是理解以後用自己的話講出來,避免原文的影響。

蒙特雷主要通過一下的訓練方式提高語言靈活度:可以通過同義詞的練習來實現(合作夥伴提出一個詞,你需要儘可能地列舉該同義詞,旨在不斷地挖掘該詞的意義群,並且學習使用各種用法表達。)同時也可以通過合句練習來提高,需要靈活了完成各種從中間開始的句子,同時需要合作夥伴進行糾錯。

注意翻譯的功能性,主要傳遞主要意思,注意整體效果。作為譯員,在口譯的過程中,應該關注聽眾,傳遞等效信息,強調效果,考慮作為譯員應該忠實於哪一方。

應該考慮到口譯場合的氛圍,保持中立,不要違背演講者的意願,自己輸出的譯語應該是通俗易懂的,要正確地傳遞主要的信息。

訓練學生具備糾錯功能,不斷地發現不足並且改進。

每一次的口譯材料,都應該至少使用三次:第一次學生要求馬上做筆記並且進行口譯練習,用錄音筆錄下自己的表現;第二次學生將自己在口譯過程中犯的錯誤全都糾正,並且給自己定下一個非常具體的目標;第三次再做一遍一定要強迫自己去實現自己的目標,然後再對文本進行對比。

作為世界上三大翻譯學院的蒙特雷會有很多教學手段幫助學生保持其英語水平,提高他們的公眾演說能力。如外語自語以訓練外語的流利自然程度。通過簡單視譯進行雙語轉譯,以及提高轉譯和演講水平。多看新聞,要求閱讀各國的新聞不同角度地了解信息。

以下筆者將介紹以下蒙特雷的用來提高英語水平特色教學手段:平行文本的使用以及如何高效率使用同一文本反覆練習。

使用平行文本的培訓方法具體如下。通過堅持適量的此類練習,學生可以保持較高的英語閱讀能力,中英語各領域的豐富詞彙量;快速的雙語轉換能力;較高的英語寫作和演講能力。

1)找一個話題的雙語平行文本閱讀;

2)找出中文和英語詞彙,並且做好總結和記錄;

3)將中文文本以視譯的方式譯為英語,並且要用上所學的詞彙;

4)誦讀中文文本,用錄音筆錄音,過幾天後,將錄音以交傳的方式翻譯成英語;

5)最後用英語就這個話題寫一篇文章;

6)在和partner交談的時候用上所學過的詞彙,或者以此話題作為在班級演講。


同一個文本有很多方法,不需要每一次均變換文本,這樣可以節約時間和提高效率。

1)快速閱讀把握大意,決定是否可以用來做練習,並不是所有文本都適合做練習;

2)若適合,先做視譯,劃出新單詞和表達,還有覺得難以理解的部分,整篇閱讀;

3)查找新單詞,解決理解上的所有問題;

4)在難點上重複進行視譯,直到效果甚佳為好;

5)錄下原文以及你的視譯,將文本放在一邊;

6)進行交傳,同傳練習,錄音復聽,改進,做自己的文本;

7)重複直到自己滿意為止。
喵君編輯,來源網絡

如果覺得今天文章有用,可以分享給身邊的小夥伴喔~

近期課程:

實戰交傳口譯夏令營(廣州站),火熱報名中!(剩少量名額)
如何更好地備考CATTI翻譯證?

相關焦點

  • 譯術|世界頂尖翻譯學院的口譯訓練方法
    蒙特雷是國際一流的高翻學院,那它訓練口譯的方式又是怎樣的呢?下面就讓我們來看一下吧~蒙特雷口譯教學模式及方法蒙特雷國際翻譯學院口筆譯專業成為了世界上三大翻譯教學中心之一,在口譯聽力理解、筆記練習、短期記憶練習、輸出譯語和英語水平提高擁有其獨特並且有效的模式,值得我們借鑑。
  • 世界頂尖翻譯學院的口譯訓練方法|壓箱底的乾貨
    口譯作為跨文化交際的首要途徑,其重要性已不言而喻。蒙特雷是國際一流的高翻學院,訓練口譯的方式是怎樣的呢?
  • 外交部頂尖「翻譯天團」驚豔亮相!一起來圍觀世界三大頂級翻譯學院
    而在翻譯界,想要躋身頂尖人才之列,國外學習和生活經驗的獲得,或許會為能力提升帶來不小的加持。於是,世界三大頂級翻譯院校,便成為了不得不提及的存在。    「只有聽不到,沒有翻不出」    周宇,現為外交部翻譯司英文處參贊兼處長,可謂和「翻譯一哥」孫寧(2014年,國家主席習近平與時任美國總統歐巴馬在瀛臺暢遊時的翻譯)齊名。
  • 乾貨 | 「翻譯界的哈佛」蒙特雷高翻學院如何訓練口譯?
    但是,想勝任同聲傳譯工作,對個人的腦力素質、身體素質都有著高要求,如何成為一名合格、優秀的口譯員,今天就為大家詳細介紹一下蒙特雷口譯訓練方法系統論述,供各位口譯學習者和各位從事口譯教學的老師參考。蒙特雷國際翻譯學院素有「翻譯界的哈佛」之稱,該院的口筆譯專業是世界三大翻譯教學中心之一,在口譯聽力理解、筆記練習、短期記憶練習、輸出譯語和英語水平提高擁有其獨特且有效的模式。
  • 口譯的訓練方法有哪些?
    那麼商務口譯水平是如何訓練的呢?下面我們為大家總結了一些專業商務口譯訓練方法。1、聽力與理解訓練(Listening and Comprehension Training)在聽力與理解訓練中,邏輯訓練將作為主要內容,並強調邏輯思維能力和理解能力的培養。口譯的關鍵是對原語的聽和理解。這裡的聽與我們通常所說的「聽」不同。
  • 【乾貨】六個口譯訓練方法,值得收藏!
    做好翻譯並不是一蹴而就的事,它需要長期的訓練,才能熟能生巧。那麼口譯水平是如何訓練的呢?下面分享的六個口譯訓練方法,一起來了解下吧。在聽力與理解訓練中,邏輯訓練將作為主要內容,並強調邏輯思維能力和理解能力的培養。口譯的關鍵是對原語的聽和理解。這裡的聽與我們通常所說的「聽」不同。
  • 我的口譯短期記憶訓練方法分享
    很多剛學口譯的人,往往只能記住發言的第一句和最後一句話。如何才能改善自己的「口譯記憶」呢?今天分享的內容是口譯中的短期記憶。翻譯學習:近期政治經濟熱詞整理考證黨必看:靠譜的CATTI內容貼口譯員快收下這份記憶訓練指南短期記憶(short-term memory)對於一個口譯員來說是至關重要的。
  • 留英熱門專業翻譯口譯:全球稀缺,薪資不菲
    開設專業:  MA in Translation and Professional Language Skills  MA in Interpreting and Translating  2、紐卡斯爾大學(Newcastle University)  紐卡斯爾大學的同聲傳譯專業中英/英中口譯/翻譯研究所被譽為世界三大頂級高級翻譯學院之一
  • 口譯員的日常翻譯生活是怎樣的?
    重磅課程推薦   為解決口譯能力實操訓練與就業上崗這兩個環節的問題,51找翻譯-CATTI同聲傳譯培訓班+100%籤約就業應運而生,該課程是一個含CATTI二口同傳及CATTI一口交傳備考,真實商業服務同聲翻譯能力訓練及帶薪口譯任務委派融為一體的長期培養計劃。
  • 【大船出港 科創揚帆】世界口譯研究權威學者Daniel Gile做客外國...
    國際口譯研究權威學者Daniel Gile教授做了題為《口筆譯研究中值得關注的術語差異問題》(Terminological differences that matter in TIS) 的學術講座。講座由西安交大外國語學院詹菊紅副教授主持,蔣躍教授指導。
  • 揭秘翻譯工作:口譯日薪一般兩三千元
    揭秘工資:口譯日薪一般兩三千元 訓練:一心二用甚至一心三用《親愛的翻譯官》中黃軒飾演的翻譯常常一身名貴西裝出席各種會議,接觸全球各行各業的頂尖人物,不僅工作時間自由,而且工作環境高檔。然而,現實中的翻譯真的如此光鮮高薪嗎?
  • 學口譯|我的短期記憶訓練方法分享
    很多剛學口譯的人,往往只能記住發言的第一句和最後一句話。如何才能改善自己的「口譯記憶」呢?今天分享的內容是口譯中的短期記憶。短期記憶(short-term memory)對於一個口譯員來說是至關重要的。良好的短期記憶能力無論是對交替傳譯或是同聲傳譯幫助都很大。短時階段記憶階段貯存瞬時記憶輸入的信息。
  • 口譯短期記憶訓練方法
    口譯短期記憶訓練方法短期記憶(short-term memory)對於;有些人天生博聞強記,但是後天的訓練也可以改善短期
  • 國內最頂尖的翻譯碩士(MTI)十大熱門校
    (招生信息均來自官網,為2019年的要求)1.北京外國語大學北外是國內外語類院校的頂尖學校了。入選國家首批「211工程」,「985工程優勢專業創新平臺」、「2011計劃」,為財政部6所「小規模試點高校」之一,國家首批「雙一流」世界一流專業建設高校,國際大學翻譯學院聯合會成員。
  • 港中大(深圳)翻譯專業(筆譯/口譯)與同聲傳譯碩士招生開始
    港中大(深圳)人文社科學院翻譯專業(筆譯/口譯)與同聲傳譯碩士課程2016-2017年招生已經啟動,開始第一輪報名,據悉,在入學獎學金的授予上,港中大(深圳)將優先考慮第一輪申請者。國際師資小班教學港中大(深圳)面向全球招聘一流師資,除了來自香港中文大學的師資力量,引進的師資大多為世界一流大學知名教授、博士或者學者。目前人文社科學院翻譯專業(筆譯/口譯)與同聲傳譯碩士課程教師團隊由來自兩岸三地的口筆譯專家構建而成,他們將手把手向學生傳授口筆譯實踐技藝。
  • 紐卡斯爾大學翻譯與口譯碩士申請要求、學費、Deadline匯總
    紐卡斯爾大學現代語言學院是世界三大高翻院校之一,也是全世界唯一設有從高級文憑、碩士到博士學位課程的大學,師資頂尖,設備完善,學生可以使用歐盟、聯合國和國際機構中主要會議設施的標準口譯培訓系統
  • 它是世界三大頂尖翻譯學院之一,與巴斯大學齊名,是英國985高校
    紐卡斯爾大學是英國著名的常春藤聯盟羅素大學集團,N8大學聯盟的成員,英國老牌名校之一,擁有英國頂尖的醫學院,同時紐大也是世界三大翻譯學院之一,與巴斯大學齊名。本期學姐邀請到了畢業於紐卡斯爾大學口譯專業的楊同學,和大家分享她的就讀體驗。
  • 口譯的真相!翻譯行業金字塔:口譯人員都是怎樣工作的?
    他的口譯員,將這句話英文譯為:」我們要將你們埋葬!「赫魯雪夫的這項聲明 震驚了整個西方世界,讓原本就處於冷戰期間的蘇聯和美國兩國的關係,更是進一步降到冰點。這便要歸功於 口譯人員的技巧與訓練成為克服語言障礙的關鍵。
  • 口譯聽力訓練的方法及譯前預測能力的培養
    這「一分鐘」的記憶是口譯的關鍵時刻,它足以使口譯人員將通過感覺收集到的信息迅速進行理解、語義轉碼和譯文輸出。記憶是建立在理解的基礎之上的,對意義的把握是記憶的關鍵。只有準確的理解才能做到準確的記憶。口譯的記憶訓練應該和理解能力的培養結合起來。複述是記憶的言語表現形式,也是口譯記憶訓練的基本方法,能夠有效鍛鍊學生的記憶力和理解能力。
  • 口譯留學黨看這裡!盤點英國口譯專業最給力的7大名校
    兩會翻譯——明星臉小「趙薇」張京當今社會對高水平翻譯人才的需求日益增大,在目前國內大學的翻譯和口譯專業比較稀缺的情況下,作為世界通用語言英語的母語發源地,大學翻譯和跨文化研究學院在1995年開設了翻譯專業的碩士課程,自2007年該課程融入了口譯方面的培訓課程,演變成目前的「翻譯和口譯」碩士課程,到現在,已經發展成為英國翻譯和口譯專業中的領頭院校之一。