提高口譯水平的三大對策

2020-12-25 傳遞者翻譯

英漢,漢英口譯考試中存在的問題

口譯考試未合格者普遍反映出聽力理解差,口語表達弱的問題。兩篇英漢譯一上來就給了不少考生一個「下馬威」。大部分考生不知文章所云,有些考生則只能抓住其中的片言隻語。的確,英語聽力具有強烈的瞬間性,理解和把握有一定長度的英語聽力材料需要有極其豐厚的英語功底作後盾。

否則,譯不出則罷,鬧出笑話來可不光彩。比如今年的高級口譯裡有一篇英譯漢涉及我國西藏自治區的發展情況,但是由於很多考生誤把Tibet聽成tobacco,於是譯出的內容與原語的意思相去甚遠。

在漢譯英當中,考生攝入的信息基本不會出現偏差,然而有些考生無法在規定的時間內準確、流利地作譯,主要原因還在於他們未能養成良好的語感和正確的英語思維,所以即使選用的是口譯教材裡的內容,仍然會出現表達不暢、咬文嚼字的情況。有的考生詞彙貧乏、猶豫不決、思路不清,還有的考生則明顯是在堆砌英語單詞,所用的句式中不中、洋不洋,十分可笑。

作好口譯的一些可行性對策

注重詞彙習得和記憶的完整性

根據認知理論的信息處理原則,學習者作為認知活動的主體,他已有的知識結構在認知過程中起著重要作用。在言語理解的認知過程中,語言學習者已有的知識經驗能對語言輸入進行感知、領會、攝入與綜合。當前輸入的言語信息要與記憶中所存儲的有關信息相整合,才能得到理解。如果缺乏相關信息,或者未能激活記憶中的有關信息,就不能或難於實現對言語的理解,更不用說用譯語來進行再創造了。

如果學習者不曾朗讀過一個詞,那麼在他的認知結構中就不會存有該詞的聲音資料,他也就不可能迅速準確地把聽力材料中所感知到的內容與認知結構中的相關資料(包括該詞的文字符號和意義部分)相互聯繫,自然也就無法判斷它的思想內涵,理解上下文的信息含義。這說明詞彙記憶必須重視其完整性,學習者認知結構中的信息儲備必須音、形、義兼備。

有的學生覺得自己詞彙量不小,但是為什麼在聽音時老會卡殼,究其根源,就是長期養成的音、形、義分離的詞彙學習方法。

口譯要求學生具有把聽到的詞、詞組或句子記住並迅速加工成意群,然後作為一個意義整體記存起來,最後用譯語進行信息切換的能力。這要求口譯人員適應英語的語流,善於對連貫的英語表達作出快速反應,捕捉其大意。

英語單詞的音、形、義是相互依賴的整體,所以在習得詞彙時一定要有多種感覺器官一起參與,加強對大腦的刺激,提高記憶活動的效率,為快速聽音過程中的準確理解奠定基礎。

加大輸入,提高英語表達的自動化程度

口譯考核學生英漢雙語的轉換能力,即通過聽音獲得信息,經過思維對獲得的信息加工和重組,然後用譯語輸出。這項任務只有在很強的口頭交際能力之下才能完成。如果說英譯漢的關鍵在於抓住意義,那麼漢譯英的要害則在於表達的完整和通暢。

要想譯出清晰、準確、地道的英文句子,最好的辦法莫過於透徹了解和掌握英語族人的思維方式,再進行有效的模仿,因為一切語言活動都是從模仿和記憶開始,然後慢慢進入創造性活用的階段的。長期不懈的模仿和記憶,能夠提高講話的速度和表達的自如性,建立心理優勢,排除焦慮情緒。

加大輸入,還有助於克服母語遷移心理,逐漸養成用英語思維的習慣,解決「中文腔」的問題。母語在語言學習者的大腦中根深蒂固,形成一定的固化和定勢,對英語表達產生了不小的幹擾。不斷豐富英語語言材料的積累,讓正確的英語表達佔領大腦,讓大腦始終沉浸在英語思維的氛圍中,通過大量的輸入使英語的使用達到自動化的程度,才能減少乃至擺脫母語的負面影響,最終提高漢譯英表達的準確性和流利性。

加強口譯技能訓練

口譯考試之所以難度較高,是因為它同時測試了考生的聽解能力、口語能力、快速反應能力、翻譯能力、筆記能力和將筆記上的內容復原成完整句子的能力。簡言之,口譯考試難就難在「智力協調運作。」因為每一項能力對考生來說都已經是一種挑戰,更不用說把他們綜合起來,均衡處理了。

造成口譯考試表現不佳的原因有時並不是語言素養的欠缺,而是技能訓練不到位,導致考生疲於應付,顧此失彼,忽略了原語中的主要信息點,譯錯或者卡殼。所以,若想在口譯考試中充分發揮自身的潛力,平時的技能訓練也不可掉以輕心。

相關焦點

  • CATTI二級口譯考前對策全解析
    CATTI二級口譯考前衝刺,你對CATTI二口了解嗎?小編為你詳細解析CATTI二口的基本能力要求,如何對策下藥針對性學習?CATTI二口最後一月備考衝刺,你應該這樣做:  【考試題型分析】  二級口譯綜合能力:  聽力理解:基本上是VOA常速英語的水平,這是最簡單的部分;  聽力綜述:聽一篇600字的英語文章後寫200詞的綜述,這是整個考試最難的部分,也是CATTI二口考試的特色。
  • 譚譯識途|如何提高英語口譯水平?
    找出癥結所在,提高英語口譯水平一、聽力水平(信息輸入)口譯, 顧名思義,「 口 」 代表「嘴巴」,但實際上,,若要做好口譯工作,首要的恰恰不是嘴巴而是另一個感覺器官,那就是耳朵!這,就是口譯的固有特色和口譯員們的努力方向。些高校和口譯培訓機構必須清醒地意識到:學口譯的學生們,現在的問題絕非會不會做筆記,而是有時根本沒聽懂或聽不懂老外在說什麼!所以,一定要抓住信息輸入的關鍵問題,那就是「聽力」!聽力水平,才是癥結所在。
  • 專業講座 - 「譯入B語言:如何培訓並提高口譯水平」
    2020年12月6日,白瑞蘭教授進行了題為「譯入B語言:如何培訓並提高口譯水平」的講座。講座內容詳實,對進入B語言的口譯教學和習得,頗為助力。
  • 提高英語技能 口譯講座指點迷津
    3月23日晚7:00,由管理學院主辦的關於英語口譯的講座在管理學院大樓報告廳內精彩舉行。現場同學們精力集中,積極參與即時口譯,整個講座內容充實易懂,會場氣氛熱烈。   本次交流會旨在激發廣大研究生和本科生學習英語的興趣,提高同學們運用英語的能力,為今後的科研及就業創造更好的英語能力平臺。   本次交流會上,資深的口譯員王衛周先生和國際口譯員Mr.
  • 怎樣正確提高口譯速度?
    而口譯工作對譯員的要求也是非常高的。因為口譯是效率極高的一種活動,在限定時間內完成定量的任務,故對譯員素質是決定翻譯成敗的關鍵性因素。譯員不緊要有牢固的語言基本功,而且還必須具備優良的表達素質。譯員為了做好口譯工作,通常要提前準備口譯的材料。口譯的成敗與臨場的發揮也很有關係而速度則是高質量口譯的最重要的指標。但口譯速度的提高不是臨場的,而是在依賴平時口譯速度技巧的訓練。
  • 聯絡陪同口譯水平認證考試接受報名
    東方網11月29日消息:由上海外國語大學和上海市職業能力考試院合作推出的《上海市聯絡陪同口譯(英漢互譯)水平認證考試緊缺人才培訓重點項目,今年起將在每年3月、6月、9月、12月各舉行一次,考前一月內接受報名。
  • 成都新東方口譯高分學員分享口譯提高心得
    新東方網>資訊>新聞動態>正文成都新東方口譯高分學員分享口譯提高心得 2012-08-26 10:21 來源:成都新東方
  • 對策提出三大來源
    提出對策的題型對於很多考生而言本身就有著比較大的衝擊力,看似不難,但是操作起來卻總會失分較多,這也是廣大考生的痛點所在。想要得出具體的對策要點而不失分,那麼必須要掌握清楚提出對策的三大來源。二、對策得出的具體來源若想對策寫得好,明確來源少不了。多數情況下,很多考生之所以得不到更多的分數是因為兩大問題,一是對策尋找不全;二是核心對策提煉不足。
  • 譯術|世界頂尖翻譯學院的口譯訓練方法
    蒙特雷是國際一流的高翻學院,那它訓練口譯的方式又是怎樣的呢?下面就讓我們來看一下吧~蒙特雷口譯教學模式及方法蒙特雷國際翻譯學院口筆譯專業成為了世界上三大翻譯教學中心之一,在口譯聽力理解、筆記練習、短期記憶練習、輸出譯語和英語水平提高擁有其獨特並且有效的模式,值得我們借鑑。
  • 俄語口譯
    俄語口譯   俄語MTI(口譯)方向旨在培養高層次、應用型高級俄語口譯人才,以適應快速發展的中俄全面戰略夥伴關係對應用型俄語人才的需要。教學以提升口譯實踐能力為核心,在側重強化口譯基本功訓練、提高學生口譯實踐能力的同時,注重中俄語言文化、交際文化的學習,全面提高學生人文素質、專業素質和跨文化交際能力。教學將大量採用現代化的語言教學手段,開展科學、系統的口譯專業技能訓練,並邀請行業人士參與教學。
  • 高級口譯證書含金量高 應對考試三大策略
    勿庸置疑,對於第二部分口譯考試程序和內容的清晰了解將會對通過口譯考試起到至關重要的幫助。很多高級口譯第一部分筆試考試通過的考生在第二部分口譯考試中鎩羽而歸,而後仰天長嘆:「困兮,難兮,天不助吾兮!」口譯考試真的難到如此程度,高不可攀嗎?「非也」。只要深諳口譯考試規則和機理,能夠採用適當的策略進行平時訓練和考前複習,並且在考試中合理運用考試技巧,第二部分的口譯考試自當迎刃而解,化於無形。孫子兵法曰:「知己知彼,百戰不殆。」
  • 蒙陰縣民辦幼兒園面臨的三大危機及對策
    筆者在走訪調研中發現,民辦幼兒園是受疫情衝擊最大的辦學機構之一,當前面臨三大危機:  一是資金危機。全面停學讓民辦幼兒園切斷了資金來源,資金短缺成為民辦幼兒園普遍存在的問題。  二是幼兒教師流失危機。
  • 施曉菁教授帶你看口譯中的常見問題及對策
    中國與世界--人文社科學院跨文化交流系列講座Topic:Lecture I Interpretation: Common Problems & Solutions講座一:口譯中的常見問題及對策施曉菁教授是國際口譯員協會(AIIC)會員、中國翻譯協會會員,曾在聯合國日內瓦總部任口譯員,此後作為自由譯員繼續為公司及聯合國機構工作,擔任過許多的國際會議、商務會談及談判的口譯員,現為美國蒙特雷研究院翻譯學院副教授。她曾在北京《今日中國》雜誌社英語部和法語部擔任翻譯、審校,也是老舍名著《駱駝祥子》的英文版譯者。
  • 暑期練口譯,推薦一個價格良心的口譯老師
    反過來說,練習口譯也有助於在「英語聽說」這個層面上的鍛鍊也是很有好處的。通過練習口譯來督促自己提高自己的聽說能力,擴展知識面,提高雙語交流流暢度,都是很好的選擇。《被解釋的美》 by 金雯根據這樣的思路,友班設計了《暑期 8 周複述交傳班級》,提供給口譯學習者、翻譯愛好者、英語聽說能力需要持續提高的同學學習。
  • 世界頂尖翻譯學院的口譯訓練方法
    蒙特雷主要從三大方面進行口譯聽力理解方面的教學和培訓:邏輯結構的把握;詞彙的積累;口音的辨析。蒙特雷主要從三大方面進行口譯筆記方面的教學和培訓:邏輯關係的體現;個人筆記體系的建立;筆記的簡明扼要達意。筆記教學的一般方式是教師朗讀、放錄音和錄像,邀請學生到白板作筆記,請學生和老師進行點評。以這種教學方式,可以準確地知道學生在筆記方面的各種問題,並且通過發現問題,討論,相互學習和總結,更有針對性地指出學生的不足以及給予負有建設性的意見。
  • 世界頂尖翻譯學院的口譯訓練方法|壓箱底的乾貨
    下面就讓我們來看一下吧~蒙特雷國際翻譯學院口筆譯專業成為世界三大翻譯教學中心之一,在口譯聽力理解、筆記練習、短期記憶練習、輸出譯語和英語水平提高擁有其獨特並且有效的模式,值得我們借鑑。小編記起之前發布過的一篇文章:蒙特雷高翻教授在TED講臺上科普口譯知識視頻!
  • 乾貨 | 「翻譯界的哈佛」蒙特雷高翻學院如何訓練口譯?
    但是,想勝任同聲傳譯工作,對個人的腦力素質、身體素質都有著高要求,如何成為一名合格、優秀的口譯員,今天就為大家詳細介紹一下蒙特雷口譯訓練方法系統論述,供各位口譯學習者和各位從事口譯教學的老師參考。蒙特雷國際翻譯學院素有「翻譯界的哈佛」之稱,該院的口筆譯專業是世界三大翻譯教學中心之一,在口譯聽力理解、筆記練習、短期記憶練習、輸出譯語和英語水平提高擁有其獨特且有效的模式。
  • 英語口譯實務(二級)
    主 編:王燕定 價:50.00書 號:7-119-03627-0開 本:16開編者基於多年的口譯教學經驗和口譯教學的特點,根據「全國翻譯專業資格(水平)考試」口譯考試大綱的要求,以專題為主線,以口譯技巧講解為重點,設計編寫了這本教材。
  • 英語口譯培訓中心
    英語口譯培訓中心,金陵國際語言進修學院下設成人外語教育部、少兒外語教育中心、國際交流中心和教育發展中心。英語口譯培訓中心, 魯斯金大學英語語言學專業。多年留英,幫助同學們有效提高英語水平,達到理想的成績。上海財經大學工商管理,英語翻譯雙學位。專業級,高級口譯證書。
  • 口譯如何乘風破浪?職業譯員姐姐帶你全面掌握系統口譯技能!
    應廣大用戶強烈要求,「口譯網」聯合國內知名翻譯品牌「巴斯乙翻譯VIP」共同推出零起點《基礎口譯》在線視頻課程!手機、電腦、Pad均可學習,所有課節都支持永久重播回放,不受時間、地點、方式限制,隨時隨地隨心學!本課程面向所有希望系統掌握口譯技能、打下紮實口譯基礎,或希望提高英語聽說及翻譯水平,或準備參加各類口譯考試的學員。