專業講座 - 「譯入B語言:如何培訓並提高口譯水平」

2021-02-16 TRACUHK

2020年12月6日,白瑞蘭教授進行了題為「譯入B語言:如何培訓並提高口譯水平」的講座。講座內容詳實,對進入B語言的口譯教學和習得,頗為助力。

白瑞蘭教授是明德國際研究學院蒙特雷高級翻譯及語言教育學院院長、中/英口筆譯教授。本次講座由香港中文大學翻譯系、國際會議口譯協會亞太分會及培訓項目共同舉辦。

Prof. Laura Burian gave an engaging and informative lecture on "Interpreting into the B langauge: how to train for it and how to improve performance " on 6 Dec. 2020.

Prof. Burian is Dean of the Graduate School of Translation, Interpretation, and Language Education, and Professor of Chinese/ English Translation and Interpretation at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey. The event is co-sponsored by the Department of Translation, CUHK, AIIC Asia-Pacific and AIIC Training Asia.

To revisit the lecture, you may follow the link below:

https://cuhk.zoom.us/rec/share/60tA_xru1aK0eFngn8CdUlcOv8fYL1jAS9z9So2SQVP6nL-tzB7tfhnHZ4Q351rg.dhGoQ9axS4MILo4F?startTime=1607221407000

相關焦點

  • 譚譯識途|如何提高英語口譯水平?
    找出癥結所在,提高英語口譯水平一、聽力水平(信息輸入)口譯, 顧名思義,「 口 」 代表「嘴巴」,但實際上,,若要做好口譯工作,首要的恰恰不是嘴巴而是另一個感覺器官,那就是耳朵!這,就是口譯的固有特色和口譯員們的努力方向。些高校和口譯培訓機構必須清醒地意識到:學口譯的學生們,現在的問題絕非會不會做筆記,而是有時根本沒聽懂或聽不懂老外在說什麼!所以,一定要抓住信息輸入的關鍵問題,那就是「聽力」!聽力水平,才是癥結所在。
  • 提高英語技能 口譯講座指點迷津
    3月23日晚7:00,由管理學院主辦的關於英語口譯的講座在管理學院大樓報告廳內精彩舉行。現場同學們精力集中,積極參與即時口譯,整個講座內容充實易懂,會場氣氛熱烈。   本次交流會旨在激發廣大研究生和本科生學習英語的興趣,提高同學們運用英語的能力,為今後的科研及就業創造更好的英語能力平臺。   本次交流會上,資深的口譯員王衛周先生和國際口譯員Mr.
  • 我譯網 Wiitrans:如何選擇最適合您的口譯服務?
    在您進行跨國合作時,除了郵件、資料等筆譯翻譯需求之外,您有時還需要針對會議、沙龍、私人會見、陪同參觀等情況,尋求口譯服務。與多位優秀口譯員長期合作,實戰經驗豐富的我譯網 Wiitrans 將為您分享常見口譯類型,及您如何根據使用場景,選擇最合適的口譯服務。
  • 留英熱門專業翻譯口譯:全球稀缺,薪資不菲
    全球專業的同聲傳譯人員總共也就2000多人,中國同聲傳譯人才更是緊缺,據不完全統計,我國專業的同聲傳譯人才30人左右,至於國際上流行的在經貿、科技、政法等各個領域學有所長的專業型同聲傳譯人才仍是一片空白。據相關數據統計中國口譯人才需求量為百萬人,高端的口譯人才缺口也為上千人。而且,同聲傳譯人才的薪資也是不菲的。一般同聲傳譯人員的工資多以小時來計算,每個譯員每天的工作量不會超過8小時。
  • 提高口譯水平的三大對策
    英漢,漢英口譯考試中存在的問題 口譯考試未合格者普遍反映出聽力理解差,口語表達弱的問題。兩篇英漢譯一上來就給了不少考生一個「下馬威」。大部分考生不知文章所云,有些考生則只能抓住其中的片言隻語。否則,譯不出則罷,鬧出笑話來可不光彩。比如今年的高級口譯裡有一篇英譯漢涉及我國西藏自治區的發展情況,但是由於很多考生誤把Tibet聽成tobacco,於是譯出的內容與原語的意思相去甚遠。
  • "鍍金"口譯時薪過千 如何選讀國外的口譯課程?
    隨著中國對外貿易和舉辦國際性會議越來越頻繁,加上奧運會、亞運會日漸臨近,市場對翻譯人才的需求很大,尤其是會議口譯人才。會議口譯是一種為跨語言、跨文化交流服務的專門職業,處於各種口譯專業的高端水平。而目前國內僅有少數大學開設有相關專業,報讀競爭非常大。因此不少學生把眼光投向國外。到底在國外讀口譯的優勢在哪裡?條件如何?如何選讀國外的口譯課程呢?
  • 知識溢價時代的來臨:泛亞譯家人培養複合型口譯人才
    但教育培訓行業卻享受了網際網路技術發展的紅利,隨著教育信息化進程的持續推動,整體行業的運營情況不降反升。在市場細分體系下,除了大家熟知的K12賽道,針對語言、企業、公務員、研究生等相應的培訓服務市場也得到了蓬勃發展。其中,被人民日報社評為「中國最具含金量的十大證書之一」的外語認證——《中華人民共和國翻譯專業資格(水平)證書》(CATTI)就成為近年來的成人職業技能培訓的「新寵」。
  • 乾貨 | 「翻譯界的哈佛」蒙特雷高翻學院如何訓練口譯?
    但是,想勝任同聲傳譯工作,對個人的腦力素質、身體素質都有著高要求,如何成為一名合格、優秀的口譯員,今天就為大家詳細介紹一下蒙特雷口譯訓練方法系統論述,供各位口譯學習者和各位從事口譯教學的老師參考。蒙特雷國際翻譯學院素有「翻譯界的哈佛」之稱,該院的口筆譯專業是世界三大翻譯教學中心之一,在口譯聽力理解、筆記練習、短期記憶練習、輸出譯語和英語水平提高擁有其獨特且有效的模式。
  • 推廣 | 中譯培訓2020寒假翻譯課程火熱招生ing!全程陪伴式教學等你來體驗!
    其次,我國學語言的人數增多,發展前景看好,但由於高水平翻譯院校數量少,而市面上很多培訓班急功近利,缺乏對學員的長遠規劃,只管「引進來」,不管「走出去」,導致專業的語言服務人才依舊存在巨大的缺口。 口譯考試的考生-備考翻譯碩士MTI口譯方向的考生-期待接觸高埠譯項目,獲得實習機會的在校生-具備口譯基礎,想進一步鞏固提高實踐能力和臨場表現-期待提高交替傳譯實戰能力的職場精英-對口譯職業感興趣的非專業人員❆ 課程介紹
  • 英國英語翻譯和口譯專業簡介和學校介紹
    同聲傳譯是指口譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室(俗稱「箱子」)裡,一面通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內容準確、完整地翻譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應的譯語輸出。
  • 譯術|世界頂尖翻譯學院的口譯訓練方法
    筆者非常榮幸能走進蒙特雷國際關係學院進行相關的口筆譯培訓,在此過程中受益匪淺。因此,筆者希望能夠從口譯聽力理解、筆記練習、短期記憶訓練、輸出譯語和英語水平提高等五大方面分享一下所學經驗,這對於譯員自學和高校教學都將極有幫助。
  • 英語口譯培訓中心
    英語口譯培訓中心,金陵國際語言進修學院下設成人外語教育部、少兒外語教育中心、國際交流中心和教育發展中心。英語口譯培訓中心, 魯斯金大學英語語言學專業。多年留英,幫助同學們有效提高英語水平,達到理想的成績。上海財經大學工商管理,英語翻譯雙學位。專業級,高級口譯證書。
  • 揭秘高大上的英語口譯工作,同聲傳譯是怎樣煉成的?
    會議口譯中的交替傳譯要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續不斷的講話,並運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部內容。交替傳譯被許多人看成是口譯的最高端形式,超過同聲傳譯,因為它要求在形成譯語階段之前就要完成理解源語階段,絕大多數話語至多在幾秒鐘後會從記憶中消失,被其他內容所取代。
  • 這些口譯學習路上的攔路虎,你遇到過幾個?
    本期文章,小編採訪了Danica丹丹和Mia妙妙兩位老師,看看她們如何一次通關所有CATTI口譯考試; 如何被北外高翻、蒙特雷高翻、巴斯高翻等頂級口譯牛校錄取並順利畢業; 以及如何在魚龍混雜的市場中堅持高品質原則並能佔據一席之地。
  • 學語言專業大學生如何選擇兼職
    隨著國際化的推進,語言類專業再次成為熱門。各行各業都需要專業的語言人才來應對國際市場。而在校的語言專業學生如何提高自己的競爭力呢?除了學校內積極參加各種語言角,提升自己語言熟練度。其實,還有一種方法能夠提升自己的語言能力,就是相關的兼職了。 現在兼職市場上語言類的兼職主要分為口譯,筆譯,聽譯。而考慮到針對學生的兼職市場,大多是筆譯為主,口譯和聽譯較少,還有部分涉及語言類的兼職。那麼下面來著重介紹幾個語言類兼職。 1.文本翻譯。
  • 世界頂尖翻譯學院的口譯訓練方法
    通過視譯了解和熟練掌握中英文結構之間的差異,如兩種語言都遵循主謂賓結構和詞性上大多能夠對應;但是中文通過動詞來聯接詞彙以及語義,結構中很少出現結構詞;而英語通過非動詞來實現意義的延伸。在將英語譯入中文時,要注意詞性轉換;要懂得如何去根據句子意群進行拆句;減少英語中結構詞;將長複雜句切分成為短句。同時需要注意「意義架構」問題。
  • 英語口譯培訓班_南京金陵國際語言進修學院
    英語口譯培訓班,南京金陵國際語言進修學院,此外我院還為外籍人士舉辦「中華傳統文化研習班」,傳授優秀中華傳統文化,為三十多家醫院、賓館等企事業單位上門舉辦各種外語班,幫助培養急需的外語人才,和《南京日報》合作推廣「南京市民英語100句」,為市民免費培訓英語,贈送教材,為提高南京市民外語水平,建設現代化大都市做貢獻。
  • 直播講座|演講的「靈」與「肉」:同傳譯員教你如何提高語言質量
    一篇演講,思想的深度決定他能影響多少人,而語言的水平決定了他能被多少人聽到。每每談起經典演講,我們都被其中深刻的思想所吸引,但一篇演講的「基本面」——即演講的語言水平卻是支撐起一篇演講的地基,不容忽視。
  • 如何做好一場警務講座的英語口譯
    此次選定的口譯人員是我局溫文儒雅 學富五車的大帥哥胡洪強同志 我們也叫他詹姆斯強各種英語專業證書都是一堆堆廳裡各種大型外事活動 都是由他給領導做隨同翻譯我等學渣對他自然也是各種仰慕講座開始後 經過短暫的熟悉磨合 我們的詹姆斯強進入工作狀態各種偏門的專業詞彙術語都能準確表達臺下學員的提問 也能流利順暢的用英語反饋給演講嘉賓上午3個小時的翻譯成功做下來
  • 世界頂尖翻譯學院的口譯訓練方法|壓箱底的乾貨
    下面就讓我們來看一下吧~蒙特雷國際翻譯學院口筆譯專業成為世界三大翻譯教學中心之一,在口譯聽力理解、筆記練習、短期記憶練習、輸出譯語和英語水平提高擁有其獨特並且有效的模式,值得我們借鑑。小編記起之前發布過的一篇文章:蒙特雷高翻教授在TED講臺上科普口譯知識視頻!