我譯網 Wiitrans:如何選擇最適合您的口譯服務?

2021-01-12 我譯網wiitrans

在您進行跨國合作時,除了郵件、資料等筆譯翻譯需求之外,您有時還需要針對會議、沙龍、私人會見、陪同參觀等情況,尋求口譯服務。與多位優秀口譯員長期合作,實戰經驗豐富的我譯網 Wiitrans 將為您分享常見口譯類型,及您如何根據使用場景,選擇最合適的口譯服務。

同聲傳譯

同聲傳譯是在不中斷演講者演講的情況下,通過同傳設備不間斷且與演講者近乎同步地將演講內容翻譯成目標語言給聽眾。這是一種高強度、高密度的工作,因此對譯員的體力和注意力有很高的要求。通常來說,一場會議要由 2 位或以上的譯員在同傳箱內輪換工作,從而保證會議高效且流暢地進行。

同聲傳譯最為節省時間,為聽眾創造了最為同步的聽覺體驗,這種形式最適合大型研討會、正式的國際會議或培訓授課等場合,尤其是當您的會議涉及兩種以上的外語翻譯,您此時就需要同聲傳譯而不是交替傳譯。

同聲傳譯要求口譯員經過專業培訓且具有全面知識儲備、靈敏的反應能力以及優秀的語言組織能力,能夠在短時間內完成對源語言信息的預測、理解、記憶和轉換。除此以外,還要求有專業的同傳設備。

我譯網 Wiitrans 擁有可覆蓋 40+ 主流語種的豐富口譯資源,已為多場行業會議提供專業口譯服務。而且我們不僅提供覆蓋全國一二線城市的一站式設備租賃,還有資深技術人員駐場,能夠確保為會議提供專業且充分的支持。

交替傳譯

交替傳譯是指口譯員一邊聽講者講話,一邊記筆記。當講者停下來或等候傳譯的時候,譯員用目標語清楚、有條理地重新表達源語發言的全部內容。

交替傳譯多用於規模適中且只涉及到兩種語言的場合,如外交會晤、商務談判、訪問考察、小範圍磋商、新聞發布會、媒體問答等。

交替傳譯譯員往往要在演講者講話五分鐘,甚至十分鐘後開始口譯,因此要求譯員有良好的心腦記憶力和語言表達能力;交替傳譯譯員需要面對聽眾,往往對譯員的形象也有較高的要求。而且交替傳譯譯員面臨的壓力,其實並不比同聲傳譯譯員小。由於交替傳譯譯員有時間去記錄,一般會要求他們提供比同聲傳譯更為精準的翻譯。

陪同口譯

陪同口譯主要是指外事聯絡或外事接待中的口譯工作,適用於商務訪問、體育賽事、旅遊接待、文娛活動、工廠考察、展會等場合。在隨意交談的背景下,口譯員結合當地文化,將源語言翻譯成目標語言,它也可以被認為是交替傳譯的一種。

可能有不少人覺得,陪同口譯相對比以上兩種口譯難度較低,但實際上陪同口譯是一項考驗口譯員綜合能力的「技術活」。

陪同口譯十分考驗口譯員的臨場應變能力和對環境的熟悉程度,而且陪同口譯員還需要善於察言觀色,機動性強,熱情,主動解決客戶可能遇到的所有問題,比如在客戶看不懂菜譜的情況下及時伸出援手。

我譯網 Wiitrans 的同傳、交傳、陪同譯員均具有豐富的實戰經驗和深厚的語言功底,持有國家職業資格認證證書,可為您提供覆蓋英、日、韓、法、德、西等 40 餘種語言,橫跨市場、金融、貿易、教育、體育和政府事務等 10 餘個行業領域的專業口譯服務。

無論是何種口譯需求,我們都能依照您的要求和偏好,從譯員的語言水平、口譯經驗、行業專業知識儲備和人際交往能力等幾個維度,為您篩選、匹配到合適的口譯人員並提供口譯設備租賃等一條龍服務,幫助您解決溝通障礙,順利完成國際合作。

相關焦點

  • 國際會議-口譯類型_專聯譯盟網翻譯
    專聯譯盟網-專業在線翻譯網以下列舉交替傳譯、同聲傳譯的作用及差異,供大家參考、學習、使用:所有的口譯服務都是將源語言翻譯為目標語言的口頭翻譯過程,儘管如此,但是口譯類型很多,選擇哪種口譯服務,需要根據客戶的具體需求來確定,所以,某些場合可能需要兩種及以上的口譯服務。
  • 國際化會議中會議口譯翻譯的難點及口譯技巧舉例 _專聯譯盟網翻譯
    專聯譯盟網-專業在線翻譯網隨著經濟全球化、國際化發展進程,國內外政府、廣大企業、事業單位、公司、個體工商戶、個人等進行了比較廣泛的國際化合作,其中,國際會議等會議翻譯成為了會議順利進行的必然選擇,多語種的會議翻譯成為以上各方廣泛使用的口譯翻譯服務。
  • 翻譯業務概念及術語-專聯譯盟網
    專聯譯盟網-專業在線翻譯網專聯譯盟網(亦稱「乙方」)以持續提升客戶(亦稱「甲方」)翻譯服務體驗為宗旨,著力打造專業的翻譯機構和平臺,因為我們專業所以值得您的信賴。 口譯:亦稱口語翻譯,指譯員以口語的方式提供翻譯服務,常見的口譯服務類型有陪同翻譯(陪同口譯)、同聲傳譯、交替傳譯等。 口筆譯:譯員或翻譯小組同時提供口譯及筆譯服務。
  • 口譯服務報價
    比如一場活動,主辦方2千元能找到一名交傳譯員,1千元也能找到;反過來,不同的譯員面對同一個活動,有的報價2千5,有的說我8百就夠了。這是目前行業的一個特徵,並且可能會一直持續下去。翻譯協會出過一個《口譯服務報價規範》,小夥伴可以來看一下。本規範規定了口譯服務報價的內容與方式本規範僅適用於口譯服務業務。
  • 會議翻譯-接力傳譯的重要性_專聯譯盟網
    專聯譯盟網是經驗豐富的專業語言服務提供商,可以提供中文、英語、西語、葡語、法語、德語、俄語、日語、韓語、藏語等多種語言的接力傳譯翻譯服務。如您在能源、IT、工程、航空、法律、商旅、電力、通信、機械、人文、商務、醫學、建築等領域有接力傳譯翻譯需求,也請隨時聯繫專聯譯盟網諮詢。
  • 專聯譯盟網-為全球化業務提供精準的翻譯服務
    專聯譯盟網是專聯譯盟發起的線上翻譯服務平臺,是雲端協同翻譯技術的應用商,專聯譯盟致力於高質效聯通世界,深耕一攬子行業解決方案,持續探索語言技能、受服務行業業務、CAT、大數據、雲端協同翻譯等的完美集成,不斷為國內外各行業新老客戶持續提供多個語種的筆譯
  • 譯員如何辨別在線翻譯平臺是否靠譜?譯喵網為您解答!
    網絡技術日新月異,除傳統翻譯公司之外,在線翻譯平臺也逐漸成為很多譯員的新選擇。但網上信息魚龍混雜,那麼如何找到一個靠譜的在線翻譯平臺呢?譯喵網以雲計算技術為依託,結合翻譯領域大數據技術,打造了「譯喵智慧翻譯平臺」,旨在以技術驅動翻譯,重塑翻譯服務模式。
  • "鍍金"口譯時薪過千 如何選讀國外的口譯課程?
    隨著中國對外貿易和舉辦國際性會議越來越頻繁,加上奧運會、亞運會日漸臨近,市場對翻譯人才的需求很大,尤其是會議口譯人才。會議口譯是一種為跨語言、跨文化交流服務的專門職業,處於各種口譯專業的高端水平。而目前國內僅有少數大學開設有相關專業,報讀競爭非常大。因此不少學生把眼光投向國外。到底在國外讀口譯的優勢在哪裡?條件如何?如何選讀國外的口譯課程呢?
  • 揭秘高大上的英語口譯工作,同聲傳譯是怎樣煉成的?
    >今天大師帶大家了解最常見的兩種口譯形式給你揭秘高大上的口譯工作交替傳譯 consecutive interpreting交替傳譯,也稱為連續翻譯或即席翻譯,指的是譯員在講話人用原語講完一部分或全部講完以後,再用譯語把講話人所表述的思想和情感,以口頭的形式,重新表述給聽眾的一種翻譯形式。
  • 知識溢價時代的來臨:泛亞譯家人培養複合型口譯人才
    在市場細分體系下,除了大家熟知的K12賽道,針對語言、企業、公務員、研究生等相應的培訓服務市場也得到了蓬勃發展。其中,被人民日報社評為「中國最具含金量的十大證書之一」的外語認證——《中華人民共和國翻譯專業資格(水平)證書》(CATTI)就成為近年來的成人職業技能培訓的「新寵」。
  • 2022年泛亞譯家人全科口譯(寒暑假)招生簡章詳版
    A、3N筆記法3N口譯筆記法是交替傳譯的基礎技能之一,熟練的使用筆記法能夠大大的減輕口譯員的壓力。泛亞全科口譯課程主要教授UN口譯司「P型」3N會議口譯筆記法的基本原則和常用符號,學習單句和長段落的筆記及其訓練,為以後的實戰交替傳譯打好堅實基礎。
  • 商務英語BEC、上海口譯、catti翻譯如何選擇?
    新東方網>英語>英語學習>熱門推薦>正文商務英語BEC、上海口譯、catti翻譯如何選擇?同時又想為自己畢業後的就業增加英語的籌碼,那麼要選擇什麼樣的英語類考試才好呢?結合考試內容、就業前景、自身水平和備考時間,下面為你最全面的分析劍橋商務英語(BEC)、上海口譯和catti翻譯資格各大考試。
  • 銀行卡掛失英文口譯對話解析_專聯譯盟網翻譯
    專聯譯盟網-專業在線翻譯網銀行卡掛失對話英文版Dong wei李莉: 我把我的銀行卡弄丟了,該如何處理呢?董偉: 您能告訴我您最後一次使用銀行卡是什麼時間嗎?李莉: 昨天剛剛用過。董偉: 那您能告訴我您取了多少錢嗎?李莉: 1,000美元。
  • 口譯聽力訓練的方法及譯前預測能力的培養
    複述可以按照循序漸進的原則選擇短句、長句和短篇語段作為訓練材料,要求學生聽完之後,用原語或譯入語進行複述。複述訓練的重點是掌握記憶的技巧。記憶能力的培養可以根據科學的記憶方法,根據不同的文體、不同的題材,合理地分配注意力,並運用語篇分析的方法,來加強對原文的有效理解,追蹤發言人(作者)的思路。
  • 《我的前半生》吳大娘出差車上說的英語trans是啥意思?
  • 六周口譯筆記複述|打好口譯基本功
    來源:MRchanlaoshi老師,口譯小白如何備考下半年CATTI口譯考試?Q:老師,之前參加口譯考試的時候剛記完筆記,看著筆記開始翻譯的時候,不認得筆記符號了...翻到一半,有幾個地方筆記記的不清楚或比較簡潔,就回想不起來了...好不容易翻到最後,卻忘了最後說的是什麼,只剩下一堆不認識符號...我太難了,為什麼會出現這種情況?
  • 【NAATI加分】機智如我是選擇三級筆譯還是二級口譯?
    根據移民局的要求,凡是獲得三級筆譯或者二級口譯的申請人,都能在Skill Select系統中增加5分。NAATI考試所涉及內容包括科技、生活、醫療、工農業、金融、環境、法律等方方面面。NAATI所頒發的專業證書是翻譯行業具有高含金量的資格證書。很多決定要通過NAATI來給自己加5分的同學,往往首先都會問自己這麼一個問題:我到底是選三級筆譯好,還是二級口譯好。
  • 口譯如何乘風破浪?職業譯員姐姐帶你全面掌握系統口譯技能!
    課程全程由國內資深職業譯員及教學名師親自授課,帶你從零開始學口譯,教學內容包括系統口譯理論學習、口譯技能提高、口譯訓練實踐、口譯行業入門等。通過本課程的學習,您將徹底從一名口譯愛好者晉升為準職業譯員,能夠勝任一般外事場合的基礎口譯工作!
  • 我譯網:對軟體/App 本地化的三個「誤解」
    您可以根據產品特性和目標受眾,選擇合適的語種,量力而行。能做翻譯的公司/譯員不代表能做軟體/App 本地化,沒有專業團隊、技術和經驗的支持,您的軟體/App 本地化效果往往難以達到預期標準。而一個專業的軟體/App 本地化公司會幫您一站式全方位地完成本地化任務,以我譯網 Wiitrans 為例。
  • 《Wii派對》遊戲評測
    系列又添新成員《wii party》(wii派對)。之前任天堂就為wii平臺專門發布了4個各具特色的wii系列遊戲。包括,玩家眾多的入門級遊戲《wii play》(第一次的wii),wii平臺必備遊戲《wii sport》(wii體育),平衡板必備配套遊戲《wii fit》以及好評不少但玩者不多的《wii music》(wii音樂)。