在您進行跨國合作時,除了郵件、資料等筆譯翻譯需求之外,您有時還需要針對會議、沙龍、私人會見、陪同參觀等情況,尋求口譯服務。與多位優秀口譯員長期合作,實戰經驗豐富的我譯網 Wiitrans 將為您分享常見口譯類型,及您如何根據使用場景,選擇最合適的口譯服務。
同聲傳譯
同聲傳譯是在不中斷演講者演講的情況下,通過同傳設備不間斷且與演講者近乎同步地將演講內容翻譯成目標語言給聽眾。這是一種高強度、高密度的工作,因此對譯員的體力和注意力有很高的要求。通常來說,一場會議要由 2 位或以上的譯員在同傳箱內輪換工作,從而保證會議高效且流暢地進行。
同聲傳譯最為節省時間,為聽眾創造了最為同步的聽覺體驗,這種形式最適合大型研討會、正式的國際會議或培訓授課等場合,尤其是當您的會議涉及兩種以上的外語翻譯,您此時就需要同聲傳譯而不是交替傳譯。
同聲傳譯要求口譯員經過專業培訓且具有全面知識儲備、靈敏的反應能力以及優秀的語言組織能力,能夠在短時間內完成對源語言信息的預測、理解、記憶和轉換。除此以外,還要求有專業的同傳設備。
我譯網 Wiitrans 擁有可覆蓋 40+ 主流語種的豐富口譯資源,已為多場行業會議提供專業口譯服務。而且我們不僅提供覆蓋全國一二線城市的一站式設備租賃,還有資深技術人員駐場,能夠確保為會議提供專業且充分的支持。
交替傳譯
交替傳譯是指口譯員一邊聽講者講話,一邊記筆記。當講者停下來或等候傳譯的時候,譯員用目標語清楚、有條理地重新表達源語發言的全部內容。
交替傳譯多用於規模適中且只涉及到兩種語言的場合,如外交會晤、商務談判、訪問考察、小範圍磋商、新聞發布會、媒體問答等。
交替傳譯譯員往往要在演講者講話五分鐘,甚至十分鐘後開始口譯,因此要求譯員有良好的心腦記憶力和語言表達能力;交替傳譯譯員需要面對聽眾,往往對譯員的形象也有較高的要求。而且交替傳譯譯員面臨的壓力,其實並不比同聲傳譯譯員小。由於交替傳譯譯員有時間去記錄,一般會要求他們提供比同聲傳譯更為精準的翻譯。
陪同口譯
陪同口譯主要是指外事聯絡或外事接待中的口譯工作,適用於商務訪問、體育賽事、旅遊接待、文娛活動、工廠考察、展會等場合。在隨意交談的背景下,口譯員結合當地文化,將源語言翻譯成目標語言,它也可以被認為是交替傳譯的一種。
可能有不少人覺得,陪同口譯相對比以上兩種口譯難度較低,但實際上陪同口譯是一項考驗口譯員綜合能力的「技術活」。
陪同口譯十分考驗口譯員的臨場應變能力和對環境的熟悉程度,而且陪同口譯員還需要善於察言觀色,機動性強,熱情,主動解決客戶可能遇到的所有問題,比如在客戶看不懂菜譜的情況下及時伸出援手。
我譯網 Wiitrans 的同傳、交傳、陪同譯員均具有豐富的實戰經驗和深厚的語言功底,持有國家職業資格認證證書,可為您提供覆蓋英、日、韓、法、德、西等 40 餘種語言,橫跨市場、金融、貿易、教育、體育和政府事務等 10 餘個行業領域的專業口譯服務。
無論是何種口譯需求,我們都能依照您的要求和偏好,從譯員的語言水平、口譯經驗、行業專業知識儲備和人際交往能力等幾個維度,為您篩選、匹配到合適的口譯人員並提供口譯設備租賃等一條龍服務,幫助您解決溝通障礙,順利完成國際合作。