日薪過萬:口譯員是如何煉成的?

2021-02-28 滬江英語


他們從來不愁找不到高薪工作,總是工作來請他們;他們是大型國際會議上不可或缺的一部分,在會議現場口若懸河,揮灑自如;他們出入高級場所,伴商界精英或各國名人政要左右;他們不工作則已,一旦開始工作,一天下來收入上萬元。他們是誰?他們就是傳說中的口譯員!

人們懷著無比崇拜的心情仰視他們,在對其羨慕嫉妒恨的同時,也不禁發問,口譯員究竟是怎樣煉成的?要想成為一名合格的口譯員,或者要想學好口譯,該打好哪些基本功?這裡,我們就來為大家揭開謎底。

過硬的雙語功底

口譯員的工作要在至少兩種語言之間進行轉化,因此必須具備過硬的雙語功底。譯員的雙語能力不僅指通曉基本語言知識,如語音語調、語法結構、詞彙語義等知識,更重要的是要掌握如何運用聽、說、讀、寫、譯等語言知識的技能。此外,譯員還應該了解各種文體或語體風格和語用功能,掌握一定數量的術語、委婉語、習語、略語、詩詞等的翻譯方法。

廣博的學識

口譯還具有跨文化交際的功能,因此需要有廣博的學識才能在不同文化的溝通過程起到橋梁作用。譯員中間有這樣一句話流傳甚廣:An interpreter should know something about everything and everything about something.意思大家也都明白,一語道出了對譯者的高要求,即譯者既要做各個領域的通才,又要做某個專業領域的專家,譯員的奮鬥目標就是成為generalist的同時成為specialist。因此,譯員必須掌握廣博的百科知識、常識性知識、文化知識、語境或情景知識。要做到這點,必然要求譯員應該要有強烈的求知慾和好奇心,具備快速學習和應用新知識的能力。

嫻熟的表達技巧

譯員必須具備嫻熟的表達技巧,口譯的質量要求,一般來說,就是語言流暢,語速適中,無明顯錯譯、漏譯,做到吐字清晰自然、措辭準確恰當、表達乾淨利落、語句簡潔易懂,概括起來就是「流暢、平穩、準確、完整」。準確從來都是翻譯的最基本要求,對原文的忠實是譯員翻譯工作的基本要求。而流暢是口譯表達的特殊要求,它是時間和精神壓力下對於口譯員功力的考驗,最能反映出口譯員跨越兩種語言、兩種文化的素養。

口譯中偶爾會出現一些英文的生僻詞和漢語的文言文和四字格而使大家覺得困難重重。遇到類似情況,首先要冷靜分析,並根據上下文認真推測其含義,將文言文轉為白話文再進行翻譯,四字格也只需翻譯出其內在含義即可。

還有一些外國人,他們偶爾也會引用中國名人賢哲的話,比如孔孟哲學,孫子兵法等,這時如果譯員有很深厚的漢語文化積澱,恰巧知道該句英文所對應的原文言文,那直接翻譯成文言文固然再好不過了,可是如果譯員不知道文言文原話是怎麼說的,那也不要慌,用現代白話文講出大致意思也是可以的。

比如,傳媒大亨魯伯特•默多克(Rupert Murdoch)在接受中國記者採訪時,曾經引用過孔子的一句話,他是這麼說的:Those who seek constant happiness must often change.聽到這裡,如果口譯員知道孔聖人的原話,就可以譯成「欲常樂,需常變(辯)」。可是如果譯員不知道原話,那麼通過自己的理解,用白話文將其大意表達出來,譯成「若要幸福長久,必須變化常有」又未嘗不可呢?這就是對譯員隨機應變能力和表達技巧的考驗,作為一名口譯員,一定不可忽視對這方面能力的培養。

中國名著以及古詩詞的原版和英譯版、國家領導人在各種場合發表的重要講話、政府白皮書以及報紙上的時事熱點文章與評論,都是平時需要多看多積累的素材,也是進行口譯練習,提升自己口語表達技巧的好材料。

良好的身體和心理素質

在我所知道到的口譯員中,發現他們都有一個共同點,就是心理素質都超強。他們的口譯工作經歷,無時無刻不在向世人告知:口譯難,難於上青天,但要上青天也不是不可能,那就必須具備良好的身體和心理素質。

口譯員在工作時,都是神經繃得緊緊的,他們拼的不是寂寞,是腦力、體力和心理。在這種高壓環境下工作時間過長,譯員就會感覺缺氧、想吐,有頭暈目眩的,有全身大汗淋漓的,甚至有當場暈倒的。所以同聲傳譯員每持續工作20分鐘,就必須輪換休息。

在翻譯現場,經常出現一些突發情況:會議上事前沒有安排發言的人臨時上臺發言,對譯員的心理和應變能力是一種考驗;不同口音,如印度口音,中東口音,甚至是不太標準的英語發音,會讓傳譯員面臨輸入障礙的同時,也增大輸出的難度;有時還要對平常沒有準備的專業詞語或生僻詞語進行緊急處理。所以,要想成為一名優秀的口譯員,沒有良好的身體和心理素質是絕對不行的。

良好的職業道德

職業道德行為是指從業者在一定的職業道德知識、情感、意志、信念支配下所採取的自覺活動。對這種活動按照職業道德規範要求進行有意識、有目的訓練和培養,稱之為職業道德行為養成。養成的最終目的,就是要把職業道德原則和規範貫徹落實到職業活動之中,養成良好的職業行為習慣,做到言行一致、知行統一,進而形成高尚的職業道德品質,並達到崇高的職業道德境界。

中國翻譯協會規定的《會議口譯員職業道德守則》第二條即為:(1)會員應受嚴格的保密準則約束。在任何不向公眾開放的會議中,所有人員均需對口譯過程中披露的所有信息嚴格保密。(2)嚴禁會員利用會議口譯員的職務之便,用可能獲取的機密信息謀取任何私利。

在口譯界有一條準則(也被認為是口譯員基本的職業道德),那就是口譯員在工作過程當中所獲得的任何屬於獨有性或隱私性的內容都必須加以保密,未經客戶或通過必要的法律手續不得向外界透露。同時,客戶不能夠避開公司而直接與翻譯安排額外的翻譯任務,或者討論翻譯費用或其它的安排。口譯員工作時「應該將自己限制在口譯範圍內」。

同時,譯員必須講究口譯規範和外事禮儀、社交禮節。譯員在口譯工作時,要忠實翻譯,做到不插話、不搶譯、不隨意增減原文內容;要把握角色,不可喧賓奪主、炫耀學識。譯員要隨時檢查自己的儀容儀表,改掉不修邊幅的習慣。總之,一名優秀的口譯員不僅僅是「傳話的」那麼簡單,優秀的譯員其實就是一名出色的外交家。

【推薦閱讀】

英語口譯知多少--發布會口譯技巧

↓戳「閱讀原文」

相關焦點

  • 口譯大型翻車現場 | 日薪200元和日薪10000元的譯員有什麼區別?
    最近,一個經典的口譯翻車現場視頻席捲翻譯圈。這個視頻來自第二屆杭州(國際)未來生活節上舉行的「未來的溫度」跨界演講大會。首先要說一下,這是一場非常有意義的教育主題演講,主講人Ansgar Halbfas致力於把德國的先進教育理念PBL教學體系引進亞洲。
  • 日薪過萬的口譯大神如何做到超快速翻譯,看完超佩服!
    我們都知道口譯的工資很高,但是這個工作一般人還真做不來。Barry和Katty是兩位專業的口譯員,他們接受了口譯速度測試挑戰。Barry負責挑戰翻譯金融方面的演講,Katty則挑戰將兩位朋友間的簡訊交流翻譯成英文。短時間內有大量的信息湧入大腦該如何一一處理?
  • 揭秘翻譯工作:口譯日薪一般兩三千元
    夏陽說,高考後他也看了幾集電視劇,一方面覺得做翻譯工作能接觸各種高大上場合,工作很體面,另一方面又覺得同傳、交傳的訓練很「恐怖」,「我的英語成績還不錯,但從沒接觸過翻譯專業,不知道是不是適合讀翻譯或外語專業。」事實上,近幾年外語專業已成了高中畢業生填報大學志願的香餑餑。
  • 大學生為總統做翻譯 校園「口譯神兵」如何煉成
    當日,首屆海峽兩岸英語口譯大賽東北賽區選拔賽在瀋陽東北大學舉行,來自東北三省12所高校的12名選手參加了比賽。比賽由對話口譯和會議口譯兩個部分組成,決出的兩名一等獎選手將參加4月12日在廈門大學舉行的總決賽。
  • 大學生為總統做翻譯 校園"口譯神兵"如何煉成
    「Recently,some swine farms are infected with SIV (Influenza type A )」,發言人剛剛用中文說完:「最近,一些豬場感染了SIV病毒(流行性病毒A型)」,口譯員的英文便脫口而出。  這是第三屆亞洲豬病學會學術會議同聲傳譯現場的一個瞬間。
  • 口譯翻譯公司對口譯員的能力要求
    口譯翻譯公司對口譯員的要求是相當高的,要成為合格的口譯者一定要具備所有行業的綜合能力,下面具體介紹一下有關口譯員的能力要求有哪些:  英信翻譯口譯翻譯1、紮實的英文和中文基礎  口譯翻譯公司介紹議員需要具備紮實的雙語言能力,說到雙語基礎,並不是單純指的是英文基礎,其實,英文基礎大家都很好理解
  • 英國紐卡斯爾大學是如何培養口譯員的
    我們鼓勵的是「行萬裡路,勝讀萬卷書」,一定要到處走走,感受新鮮事物。當然也不是光玩,要有智慧的玩。因為在玩的過程中,一方面吸收新知,一方面你還會培養和人交流的能力,這些都是翻譯專業很重要的素質。但還是有必要選一樣或者兩樣自己比較有興趣的,能夠自己去了解甚至鑽研,比如如果大學有可以旁聽的課程那會是很好的機會,或者外面不同專業的培訓課程,甚至是會議。
  • 譚譯識途|如何提高英語口譯水平?
    口譯員在工作中,要先聽別人講述,在聽懂、聽真切的情況下,做出正確的轉述。聽不太懂,聽錯了,口譯員在口譯過程中就會出現信息轉述的錯誤。現實口譯過程中,我們的口譯員常常出現這樣一種情況:當英美人士開口後, 口譯員不能百分百地聽懂對方,或只能聽懂一半,或只是三分之一。聽力差,就無法準確而有效地轉述。
  • 同聲傳譯:收入按分鐘計算,日薪超萬元不難
    該中心依託洛陽師範學院,分洛陽絲綢之路語言研究團隊、英漢口譯團隊、英漢筆譯團隊、日漢語言服務團隊和小語種語言服務團隊。  「該中心的成立,可為洛陽的旅遊文化、河洛文化和戰略規劃提供專業的語言研究和服務。」
  • 口譯員的日常翻譯生活是怎樣的?
    可能在大家眼中,口譯員的工作是一份非常「高大上」的工作,每天西裝革履,忙碌奔波,各類重要場合裡都有他們的身影,那麼,他們的日常翻譯工作究竟是怎樣的呢
  • 【外語兼職】11.17 日語/英語筆譯、口譯
    內容:有個老外過來,自己帶了個翻譯,就幫客戶確認翻譯翻正確沒,物流方面請有時間的譯員攜word版簡歷聯繫微信17360026697,加好友時請備註「語種+地區+姓名」,謝謝#英語招聘現場英語口譯員工作內容:在北京某度假區建設工程,現場協助外籍工程師和國內施工人員溝通劇場設備安裝調試相關事宜地點:北京通州臨河裡上崗時間:2020年1月初-2021
  • 專業口譯員談同傳與交傳的高下之分(組圖)
    在這種狀態下,如何與人溝通、交流就顯得尤為重要。而且對於交傳譯員來說,還有一個特別的難處,那就是他還必須在非常緊張地聆聽發言、記筆記和口譯的同時還得記住要跟聽眾有眼神的交流,要面帶著微笑。我會常常借用這樣一個比喻,那就是交傳譯員就好像是湖面優雅的天鵝,雖然水面下,她得快速不斷地划動才能構成全水面上優雅的滑行,然而當人們在為天鵝優雅的泳姿讚嘆不已的時候,很少有人會看到她水下緊張的工作。
  • 上海劍橋同聲傳譯培訓日薪上萬-國內國外兩條通道
    上海劍橋同聲傳譯培訓日薪上萬-國內國外兩條通道時間:2016-01-15 17:43   來源:新浪   責任編輯:青青 川北在線核心提示:同聲傳譯被稱之為中國最貴的鐘點工,一直因其薪酬收入高、工作環境 、工作對象高級、時間靈活自由,被賦予高貴職業、自由人生的神秘形象,是中國英語佼佼者和口譯愛好者嚮往的職業
  • 從一個口譯員到國際項目運作人 1(自由職業篇)
    2008年下半年,10月中旬,一個在2007年冬季奧運志願者英語培訓的學生給我打來電話,他是傳媒大學的學生,和貴州電視臺有很好的關係,而且了解到對方有一次電視節目,時間長度大約2小時,需要找一個可靠的同聲傳譯。這個學生立刻想到了我,於是很快聯繫了我。後來我才知道,這個電視節目是龍部長的節目,這讓我有些興奮。很多同學和朋友可能不了解。
  • 鎮江英語口譯資格證
    鎮江英語口譯資格證,我院辦學三十多年來,共培養各種中、高級外語人才30多萬人,已結業學員遍布各企事業單位,其中出國留學、參加國際文化、科技、經濟交流的達16萬多人。鎮江英語口譯資格證, 晉職、驗證和提升自己英語能力與實力;在全球各地成為一名貨真價實口譯員。
  • 揭秘高大上的英語口譯工作,同聲傳譯是怎樣煉成的?
    >今天大師帶大家了解最常見的兩種口譯形式給你揭秘高大上的口譯工作交替傳譯 consecutive interpreting交替傳譯,也稱為連續翻譯或即席翻譯,指的是譯員在講話人用原語講完一部分或全部講完以後,再用譯語把講話人所表述的思想和情感,以口頭的形式,重新表述給聽眾的一種翻譯形式。
  • 分揀員是做什麼的?就業前景如何?
    分揀員主要是做什麼的,在工作途中如何摸魚,分揀員的就業前景如何?分揀員是做什麼的?快遞分揀員的計薪方式有哪些!時薪制:按照小時工計薪方式計算薪資,例如德邦物流倉17元/小時,工作10-12小時,一天在170-200區間的日薪;缺點可以摸魚、偷懶,只要不被發現,幹多幹少一個樣,幹預不幹一個樣!
  • 怎麼才能成為優秀的商務口譯員呢?知行翻譯公司總結了這幾條
    不過因為商務口譯是常規商務會談服務,受到外部因素和環境的制約,再加上商務口譯的時限性極強,要求彼既聲落,翻譯聲起,思考的時間非常有限,所以在知行翻譯公司看來,商務口譯的原則就是服從於經濟性和清晰性,避免在細節上糾纏不清。
  • 法庭翻譯不足 紐西蘭華裔籲對口譯員設置從業標準
    法庭翻譯不足 紐西蘭華裔籲對口譯員設置從業標準
  • 蒙特雷求學口譯
    我有幸到蒙特雷交流學習了一年,不僅接受到了國際頂尖口譯員的言傳身教,更學會了如何在畢業後繼續強化自己的技能、提升口譯質量、養成終身學習的習慣。口譯員的一天總是從發聲練習開始。通過腹式呼吸、口腔練習,在每天的最開始將聲音調試到最佳狀態,既為當天的口譯做好準備,又能保護嗓子,在感冒時期或面對長時間的用嗓壓力時顯得尤為重要。