英國紐卡斯爾大學是如何培養口譯員的

2020-09-05 策馬翻譯

眾所周知同聲傳譯是英國紐卡斯爾大學金牌專業之一,今天我們採訪到了此專業的導師與大家分享這個神秘專業的『苦』與『榮』。

同聲傳譯專業的主講師Dr Fred Wu在紐卡斯爾大學已有將近20年的任教經歷,同時他也曾兼任英國其他高翻院校的校外評審官。多年的任教經驗,在言語不經意間,露出了一位「老譯員」的嫻熟與淡定。相比略帶生硬和冰冷的「翻譯官」,我更願意稱他為「譯員」,有著自帶的寬和與柔善,像每一個普通的「譯員」一樣,在新知裡不斷汲取著新鮮的養分。

也許正因為「始終在修煉當中」,他讓我感受到——這個專業背後不可缺少的那份沉穩智慧、冷靜克制、永保好奇,甚至有那麼點「仙風道骨」的味道。帶著對同傳專業的嚮往和疑惑,帶著被叫囂吹捧地愈發「高大上」的口譯官,我想聽聽他怎樣揭開這層神秘的面紗……

小編:您在紐卡斯爾大學碩士翻譯專業已有將近20年的任教經歷,在這20年中,您感受到的中國學生最大的變化是什麼?

無論是語言水平還是學習態度,整體感覺學生的程度越來越好,素質也越來越高,語言包括語文的功底也越來越強,這也從側面說明我們的課程越來越好能吸引更多高水平的中國學生。

因為在客觀錄取條件上,我們的門檻也一直在漲,從最早的雅思6.5升到7分。學習態度這方面感受最深的,能感受到來到T&I (Translating & Interpreting) 專業的熱情,很多同學來到這裡都懷揣著一種嚮往和追求吧,想要成為翻譯界的「男神」「女神」……

小編:申請環節中,你們最希望看到學生的哪些素質?什麼樣特質的學生相對更有可能拿到offer?

應該說各方面都要能夠平衡發展,並不單單是語言好就會收錄你的。均衡來看,我們要看到這個同學的熱情,以及對出國留學這件事情的心態。

因為T&I這個專業特別重要的是你要像一塊海綿一樣,隨時準備接受新的東西。要有一顆對新鮮事物保持活力和好奇的心,還有interpersonal communication的能力。

所以綜合來說,我們希望未來的學生,能夠反應能力要快;能夠自然交流;會化解危機。在面試時自然大方當然最好,但是緊張真的沒關係,重要的是看你如何處理緊張狀態。

小編:面試應該怎麼準備?

心態上來說,自然就好!其實我們就是跟你聊天,從聊天的過程當中就能感受到你是什麼樣的,也不會刻意給你壓力。

因為在聊天的過程中就是一種語言的交換,你的語文水平和表達能力都是我們考核的重點,如果語文程度不夠,做這一行會是很辛苦的。

除了語言能力較強,沒有其他專業的背景知識,會成為擋板或者劣勢嗎?

很多學生申請背景是英語專業,所以未必有很強的其他領域專業知識,但翻譯是一個需要know somethingabout everything的專業,也就是「you don’t need to know everything aboutsomething, but you need to know a little bit of everything」。

所以有人會問「我的專業知識應該從何時開始培養」,我覺得是from now,從現在開始準備!準備的方式就是日常生活中吸收新知。尤其是剛開始的時候,越廣越好,因為以後出去工作的話每一個case跨度是很大的,所以必須要接受新知。對於重要的知識領域你能夠理解它的一些核心概念。

談到這個,就會說到一些國內外學習模式的差異。比如有些剛從國內過來的同學,很多人還會崇尚「學霸型」的學習態度,但是你來到這邊會發現這不見得是最好的學習方式。我們鼓勵的是「行萬裡路,勝讀萬卷書」,一定要到處走走,感受新鮮事物。

當然也不是光玩,要有智慧的玩。因為在玩的過程中,一方面吸收新知,一方面你還會培養和人交流的能力,這些都是翻譯專業很重要的素質。但還是有必要選一樣或者兩樣自己比較有興趣的,能夠自己去了解甚至鑽研,比如如果大學有可以旁聽的課程那會是很好的機會,或者外面不同專業的培訓課程,甚至是會議。以學習會議口譯來說,如果可以找機會多去參加會議去聽聽,在線的也可以,特別是國際會議,這樣至少你會有一個基本的概念,讓自己先行熟悉會議的環境。

最簡單最實際的就是跟進時事新聞吧(keep yourself up to date with current fairs)。但這個關注不能夠是簡單的知道,不能是膚淺的,關注到一些點之後最好能夠深挖探究一下背後的動機,然後也可以看一下有深度有價值的評論文章,了解一下比較專業的評論專家的意見。

尤其是國際事務,但切忌只關注國內的觀點,因為口譯員作為語言和文化的橋梁,千萬不能只關注一種文化背景,否則你怎麼幫助人家溝通呢。

小編:對於已經申請到口譯專業的同學,在來英國之前,可以做哪些學術方面的行前準備?

首先準備掏空自己吧!掏空各種國內的那種固定式思維,這個真的很重要。我相信大多數人從辦籤證開始就能夠感受到這種文化差異,因為很多同學開始跟英國政府打交道,然後有些人就開始吐槽。

為什麼不把這個當成第一步呢,吐完槽之後想想人家為什麼要這樣要求?了解一下比如英國政府為什麼有這些規定。由此作為突破口,你可以順帶了解一下英國的政治與社會環境等等,慢慢你就會熟悉為什麼在處理移民處理留學生這些問題上會有這些政策。別帶著國內的文化眼光來看西方的世界否則會多出很多不必要的學習障礙。我們常說口筆譯員是跨文化語言溝通的橋樑,如果不真正理解需要溝通雙方的其中一端,這橋怎麼可能搭的穩呢? 其次,中國同學不太習慣英國大學授課的方式。T&I這個專業,因為是中英翻譯,大部分是華人老師,但採用的還是英國大學的教育理念和教學模式——比如要多參與,多講話,要能獨立思考。不問老師問題就會失去很多學習的機會。

尤其是研究生,真的是「師父領進門」。和完全西化的專業相比,我覺得我們的中國學生蠻幸運的,因為作為講師我們更加了解中國孩子的心態,能夠體悟面對文化衝突的那種茫然無措,但我們還是會鼓勵大家要儘量融入。 這兩點心態作好準備之後,你就不會覺得什麼都很迷茫。至於專業方面,可以先找一些書自己來看吧,至少知道這個專業有名的學者,學習一些他們的想法。很多翻譯學的書,一定要找中英版本對照著看,了解英式思維。

小編:從中國大學銜接到英國碩士課程,T&I專業的中國學生面臨的最大困難是什麼?

學習上沒有太大的問題,因為這個專業的孩子都相對很優秀,很耐磨,有自覺性,有的還挺有「自虐精神」,受得了「苦行僧」式的節奏。

倒是有一點,因為每天有太多的任務要做,所以會比其他專業忙很多,有些同學如果時間管理能力不強,日子長了會出問題,比如作業完成不了,或是壓力過大,所以這也是T&I專業很重要的一點。很多人畢業之後想做freelancer,顧名思義就是沒人約束你,所以如何合理安排好自己的時間就變得很重要。

所以來這個專業,某種程度就是呈現了你未來的工作狀態,只是強度沒有那麼大,但很多人已經手忙腳亂了。所以在時間管理能力上,也是重點學習的一環,我們也會給予適當的點撥之類的,但是還是要自主學習。

小編:專業技能極強、強度很大、非常辛苦、壓力太大,這些會阻礙一些同學申請這個專業嗎?會不會有很多人難以承受這樣高強度的挑戰?

99%的同學都順利畢業了啊。雖然也有少數的同學中間休學,但大多不是課業上的問題,而是其他不同的原因。壓力肯定是大的,我們專業有一個說法,叫做「play hard, study harder(拼命玩,玩命拼)」。

T&I專業的同學也很會玩,會玩會學其實是能力的表現,要能夠平衡好才是最理想的狀態。因為這個專業是要融進生活中的。如果你未來想要成為一名freelancer,生活中大大小小、點點滴滴的技能未來都很有用,甚至會間接影響到你的專業技能。

作為如此「高大上」的科目,我們同傳專業有沒有一些額外福利,比如集體出遊,邊提高專業技能邊拓寬眼界之類的?

我也很希望集體出遊,因為跟年輕同學在一起能夠感受到年輕的活力。我們每年暑假都會帶學生出遊,去歐盟參觀,維也納聯合國實習啊等等。

我記得學校第一年也會針對我們專業辦一些英國境內的出遊活動,讓大家多了解多熟悉英國文化,因為學校也很重視這個專業,所以這也是一種班遊的模式。

這樣的機會的確會有!

小編:對於兩年制的同學,第二年四個小分支(口譯,筆譯,口筆譯,翻譯研究)是很重要的分水嶺。很多同學比較嚮往口譯方向,如果沒能走到理想的一個方向,會不會給Ta很強的失落感?

的確會有這樣的情況發生。但客觀地來說,即使分不到口譯方向,其他方向也會有其他的亮點,並不會感到無聊。特別是將來想要在高校工作的同學,Translation Study也是很好的方向,不是說沒能分到口譯方向,世界就塌了。

我們課程設置的目的是為了讓大家在第一年摸索自己適合的方向,二年級我們就會把你分配到適合你的方向去,實際上是「適性發展」。另一個角度來說,很多人想學interpreting,但是被分到了translating, 但其實這也是給你更多的機會準備自己,並不是說你未來就不可能再從事interpreting。

我們常會跟同學講,不是說你沒有分到那個pathway,就跟那個專業斷了線,不是蓋棺定論的。比如我自己是教同傳的,我們同傳課有模擬會議,每兩三個禮拜就會有一次,每一個春季或者秋季也會有大型的模擬會議,是開放給所有同學參與的。而且組織會議的都是同學們自己,還是有很多機會跟口譯保持接觸的。

小編:如何判斷自己適不適合翻譯這一行當?天分佔的比重有多大?

有天分固然是好,但後天的訓練也會大大彌補先天的不足。比如分神訓練,第一年的第二學期就會開始正式練習,而且你在早期的交傳訓練中一邊聽一邊記筆記也是一種分神練習。

所以你說天分嘛,有的話當然更好,但是這麼多年觀察下來,我覺得無論天分如何,所有人都可以學的,只不過差異在於要學多長時間,才可以到市場上去工作。也有很多同學是抱著試一試的心態來到這個專業的。我覺得這也很好,至少你學會了multi-tasking,更靈活了。

小編:想未來從事翻譯行業,靠自學可以達到理想效果嗎?

還是有非科班出身但也成為非常出色的議員的。相對來講,自學筆譯的風險要相對較小,因為它出錯的影響不是立即的,是有時間去修改糾正的,但口譯就不一樣了,自學可以,但要有心理準備,這個路是會有點崎嶇的。

如果是自學的,還會有一個限制,就是你可能比較難融入真正的口譯圈,機會相對比較少。但是培訓班有比沒有好。

如果你未來真的想走這條路,我還是建議你去真正學習正規的課程,因為培訓班它會有一些「定式」,一些「技巧性」的投機,也就是所謂的「秘笈」,但未必是真實的口譯環境。譬如「口譯筆記」這件事就是一個典型,很多培訓班像對待一門「新的語言」一樣讓你去死記硬背一些符號,但其實在我看來是一種誤區,違背了口譯筆記的初衷,口譯筆記的符號應該是獨屬於你自己的,能夠起到提醒(memory trigger)和梳理的作用,只要你能明白就好。

小編:您大部分學生的就業方向是怎樣?

基本上都保持跟語言有關。客觀地講,畢業生的就業走向真的很廣,而且分布世界各地。有高校的,英國大學任教的,比如有幾個學校course director都是我們專業畢業的。

有的同學甚至還在論文階段就已經被國內一流的大學提前「預定」,打算回去任職了,所以高校是一個蠻常見的就業途徑。 當然有更多是做freelancer的——有幫各國領導階層,大企業CEO做翻譯的,也有政府單位,兩岸領導人出訪,或者聯合國秘書長等等。但freelancer也是一條比較艱辛的路,往往要在行業內積累至少3-5年的經驗,有足夠的資格,才有可能拿到大型高端的任務。頭6個月到1年是很辛苦的,而且你要願意接受各式各樣的任務,包括筆譯,包括市場調研小同傳等等。 總體來講,在市場上freelance和in-house工作的佔較大比重,而且有很多發展非常成功的T&I校友,任職的單位從各大國企、外企,到自行創業開翻譯公司的都有,以上海北京為主要基地。我提到過的一些紐卡校友都曾為兩岸領導人做過口譯 。

小編:您在其他高校也擔任過翻譯專業的評審官,相比其他幾個強校,紐卡同傳專業的主要優勢在哪裡?

基於一種「良性競爭」的原則,我們很難評判誰好誰壞,只能說不同學校的課程各有各的優點。紐卡呢,第一個優點是資源很多。因為紐卡是一個綜合性的大學,如果你有足夠開放性的心態,能把大學豐富的資源好好利用,汲取各方面的知識,比如公開講座啊之類的,都是對T&I非常好的學習環境。 第二點我覺得專業的優勢是同學。優秀的同學來自國內最頂尖的一批同學,而且人數多。這個有好有壞,一方面可能競爭激烈但資源有限,但是另一方面好處是你可以跟更優秀的人在一起學習,成為未來的工作夥伴。

我們有些校友在這個圈子裡工作久了也會接觸其他學校出來的學生,但給出的反饋還是覺得我們學校的學生基礎功底更紮實,而且互助精神更濃,會形成一個大的人際網,校友人情味兒特別濃,注重團隊合作的精神,這應該也算一個隱形的優勢吧。我們常常開玩笑說「紐卡是一個『總舵』,全世界有我們許許多多的『分舵』」。

當然,兩年的課程設置本身就是一種優勢。如果經濟條件允許的話,兩年是絕對值得的,因為很多一年制的同學都說一年太短了。甚至有些同學,在經濟狀況允許的情況下,主動放棄一年的offer去選擇兩年制的。

從某個角度講,這倒是個也不錯的選擇,因為想要了解西方國家的文化,人文風情等等這些比較深入的東西,一年時間太短。

所以我們的課程可以滿足不同階段不同背景不同需求的同學來學習,無論是一張白紙,還是已經有一定專業背景的,好像每一個同學都能夠找到適合她們的pathway。

「自然就好」、「永遠對新知充滿熱情」、「from now」是這場談話裡,給我印象最深的總結。在新知裡永遠保持謙卑,或許才是打開這扇「高翻大門」最好的的敲門磚。

大家有沒有對這所院校心動呢,想進一步了解海外高翻院校的話,歡迎大家關注北京策馬翻譯公眾號,獲取更多詳細信息!

相關焦點

  • 紐卡斯爾大學 | 全球口譯屆的王牌院校,英國最好的二十所大學之一
    這是世界一流研究型大學,英國頂尖學府。英國著名公立大學。世界前1%的精英大學。長久以來被認為是英國最好的二十所大學之一。也是N8大學聯盟成員,歐洲大學工會(EUA)成員,大英國協大學(ACU)成員。今天帶大家走進的英國名校就是紐卡斯爾大學 Newcastle University英國紐卡斯爾大學作為英國著名高等學府,國際一流綜合研究型大學,一直以來備受國際留學生和家長的青睞和喜愛。
  • 英國紐卡斯爾大學翻譯與口譯專業入學要求解讀
    紐卡斯爾大學(http://www.001uk.net/ncl)的口譯/翻譯研究院被譽為世界三大頂級高級翻譯學院之一。紐卡斯爾大學的同聲傳譯專業有全世界最頂尖的教師,該學院的高級講師DrValeriePellatt曾在巴斯大學的同聲傳譯專業任教,曾是巴斯大學最優秀的教授。英國留學網(http://www.001uk.com)表示,紐卡斯爾大學同聲傳譯學院的整體專業設置和師資力量絲毫不亞於巴斯大學。
  • 紐卡斯爾大學翻譯與口譯碩士申請要求、學費、Deadline匯總
    翻譯專業是留學英國的熱門專業,而同聲傳譯是近幾年最熱門的專業之一,也是高收入行業的代表。 尤以紐卡斯爾大學為翻譯界的領軍者。
  • 英國吸金專業─翻譯專業哪家強?(紐卡斯爾大學篇)
    英國是全球最早開始現代翻譯專業研究的國家,而且是目前全球翻譯專業教學質量最高、開設語種最全、適用性最強、開設專業最多的國家。翻譯專業主要分為:口譯、筆譯、應用翻譯研究、視聽翻譯研究、翻譯與口譯等。今天小編帶大家走進紐卡斯爾大學,揭開翻譯專業的神秘面紗!
  • 留學英國口譯專業學生感悟
    編者按:紐卡斯爾建於泰茵河邊,是一座建築風格獨特而美麗的城市,氣候溼潤多雨,環境優美空氣新鮮。紐卡斯爾大學位於紐卡斯爾市中心,對面商業街,走十分鐘到中國城,沒有大城市的喧鬧,卻比小城市更豐富多彩。如果你有夢想,請一定不要放棄,因為它就在你面前。我至今可以清晰想起,剛落地英國時的陽光,不算熾烈,可最美好。
  • 英國留學之紅磚名校——紐卡斯爾大學介紹及2020申請要求
    在最新的英國政府官方組織的科研水平評估(REF)中,紐卡斯爾大學名列全英第16名。在2020泰晤士報英國大學排名上位居英國第28位;在2019/2020 QS世界大學排名上位居第146位。紐卡斯爾大學作為英國一流學府,是英國著名的羅素大學集團的成員,長久以來被認為是英國最好的二十所大學之一,英國著名老牌大學之一,其聲譽可追溯到於1834年在當地設立的醫學院。擁有歐洲最頂尖的醫學院著稱。該校無論在醫學、科學及人文等方面皆相當著名,同時,該校也是英國擁有最多的歐盟研究文件的學校之一。
  • 盤點英國十所口譯專業最強大學
    所謂「重賞之下必有勇夫」,雖然口譯較難學習和培養,但也每年吸引著不少學生求學,國內中國大學目前開設口譯專業的學校比較少,為了增強自身的競爭優勢,語言環境和教育質量都很好的英國高校就成為學生們的首選。  5、紐卡斯爾大學(Newcastle University)  紐卡斯爾大學的現代語言學院的口譯/翻譯碩士課程,是英國大學中設有中英/英中歷史最悠久的。紐卡斯爾大學的現代語言學院是全世界唯一設有從高級文憑,碩士,到博士學位課程的大學,提供優秀學生在翻譯及口譯的領域內進修和研究的機會。
  • 英國留學:十所口譯專業最強大學
    隨著全球化的加劇,英語在世界上充當的角色也越來越重要,去英國學習英語的中國學生越來越多,而針對英語類專業最吃香的莫過於英國大學的口譯專業了,今天小編為同學們盤點了英國口譯專業最強名校  英國口譯專業並沒有官方的專業排名,在選擇口譯專業的時候,學生必須了解大學教職人員的經驗背景、大學與國際機構的聯繫、專業教學設備以及各個學校的專業側重,這些對中國學生來說並不透明的信息少有人知曉,
  • 2021劍橋會議口譯課程招生中
    交替傳譯(consecutive interpreting)- 口譯員坐在會議室裡,一面聽源語講話,一面記筆記。當講者發言結束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準確、完整地重新表達源語發言的全部信息內容,就像自己在演講一樣。會議口譯中的交替傳譯要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續不斷的講話,並運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部內容。
  • 赴英留學讀口譯專業,這4所英國大學強推給你
    英國是全球最早開始現代翻譯專業研究的國家,而且是目前全球翻譯專業教學質量最高、開設語種最全、適用性最強、開設專業最多的國家。今天留學雲小編就帶著大家一起來了解下英國口譯專業哪個學校好、入學要求高不高等相關情況。
  • 去英國留學,專業你要如何選擇?
    英國的教育水平很高,政策的優化,無疑是英國留學市場的一支強力針,加之英國對國際學生的態度越來越緩和,使得國際學生對英國留學更為嚮往。在英國留學什麼專業最好?英國留學專業你要如何選擇呢?對這些專業了解多少呢?你選擇哪個專業了呢?
  • 口譯留學黨看這裡!盤點英國口譯專業最給力的7大名校
    英國是開設口譯類專業最早的國家之一。英國高校的口譯類專業擁有最權威的學術資源和豐富的行業內實踐機會,適用性強,教學質量首屈一指。一起來探秘神秘的口譯專業,盤點那幾所被稱為「國際同聲傳譯人才搖籃」的英國大學吧!
  • 紐卡斯爾大學表示仍看好中國留學市場
    ,海外赴英留學的人數比例和英國院校赴中國內地招生的頻率和力度都在加強」,從達亨留學教育集團市場部了解到,1月8日,達亨留學代理的09年以英國紐卡斯爾大學為首的英國院校招生代表團,親赴達亨留學教育集團設在永安裡CBD國際大廈17層的國際辦公室,現場面試招生。
  • 英國大學口譯專業申請盤點:學術要求和雅思要求7分的院校都在這!
    英語翻譯就是語言學專業學生的硬實力之一,其分為筆譯和口譯,無論選擇哪種翻譯類型,只要術業精湛,就業都不是問題。去英國讀口譯專業也是很多國內語言學生的選擇,今天立思辰留學小編就為大家整理了英國大學口譯專業申請詳解,希望對你有所幫助!
  • 英國大學口譯專業申請解析:學術要求和雅思要求7分的院校都這!
    英語翻譯就是語言學專業學生的硬實力之一,其分為筆譯和口譯,無論選擇哪種翻譯類型,只要術業精湛,就業都不是問題。去英國讀口譯專業也是很多國內語言學生的選擇,今天小編就為大家整理了英國大學口譯專業申請詳解,希望對你有所幫助!
  • 英國大學口譯專業申請解析:學術要求和雅思要求7分的院校都這
    英語翻譯就是語言學專業學生的硬實力之一,其分為筆譯和口譯,無論選擇哪種翻譯類型,只要術業精湛,就業都不是問題。去英國讀口譯專業也是很多國內語言學生的選擇,今天小編就為大家整理了英國大學口譯專業申請詳解,希望對你有所幫助!
  • 紐卡斯爾大學大學會計&財務管理專業介紹
    所有修讀紐卡斯爾大學全日制學術課程的學生都可保證獲得第一年校內住。 英國最早頒發演講與語言治療課程學位的大學,是英國語言培訓及研究領域最好的大學之一。 近期英國政府高教研究評估會(RAE)的測評中,紐卡斯爾大學60%的申報職員獲得「國際優秀研究人員」稱號。
  • 紐卡斯爾大學21年申請最新截止日期
    聖誕節來臨之際,英國大學申請也迎來新一波截止,今天文章幫大家匯總紐卡斯爾大學最新截止日期。紐卡斯爾大學,世界排名150.坐落在英格蘭北部的紐卡斯爾城市,城市生活非常便利,擁有數不清的酒吧。相信在這裡上學的學生即將擁有人生一段難忘的時間。
  • 想去英國學翻譯專業?這些英國大學了解下
    巴斯大學由於其在歐洲良好的聲譽和全球領先的教學質量與科研成果,多次成為全英前十名的英國公立研究型大學。巴斯大學歷史悠久,是國際大學翻譯學院聯合會 ﹙ciuti﹚ 的四個會員大學之一。巴斯大學提供口譯課程已有超過 40 年的歷史,是歐洲最早提供翻譯課程的學校之一。
  • 日薪過萬:口譯員是如何煉成的?
    人們懷著無比崇拜的心情仰視他們,在對其羨慕嫉妒恨的同時,也不禁發問,口譯員究竟是怎樣煉成的?要想成為一名合格的口譯員,或者要想學好口譯,該打好哪些基本功?這裡,我們就來為大家揭開謎底。過硬的雙語功底口譯員的工作要在至少兩種語言之間進行轉化,因此必須具備過硬的雙語功底。