俄語翻譯的困苦窘境

2021-02-06 俄語編輯部

(↑↑↑戳圖片進入二級口譯衝刺班課程介紹)

王智量,男,江蘇江寧人(今南京市江寧區),著名文學翻譯家、學者。生於1928年6月,中共黨員,民盟成員。1952年畢業於北京大學俄語系,後進入中國社會科學院工作。1978年調入華東師範大學,1993年退休。王智量是中國作家協會會員,曾任上海市比較文學研究會副會長。著有專著《論普希金、屠格涅夫、託爾斯泰》、長篇小說《飢餓的山村》,主編《俄國文學與中國》《外國文學史綱》,譯著有《葉甫蓋尼·奧涅金》《上尉的女兒》、《安娜·卡列寧娜》等30餘部。2013年出版了《智量文集》14種,分為翻譯編、創作編、文論編和教學編。

他翻譯的作品有數百萬字。但他說,自己不是專業人員,翻譯只是副業。有深切到不能釋懷的痛與淚,有洞悉世事人性後依然天真動人的愛與笑,有從少年起就多病的身體和向晚愈發豐沛的精神。人海漂浮八十餘載,歷經妻離子散和起落沉浮,牆上掛著屠格涅夫的一句「你想要幸福嗎?先得學會受苦。」他更清楚記得上大學那年母親的叮囑:「做人要憑良心!」——他就是 王智量先生

1978年調到華東師大工作時,王智量已經50歲,十多年後退休,隨子女移民澳洲,轉居美國。不過,他在70多歲時回到了國內。理由是:「我要回來做事。」於是,有寫大饑荒年代西北農村的長篇《飢餓的山村》等幾部小說、回憶錄的創作,有喬伊斯、帕斯捷爾納克等人的詩文翻譯。按他的話說,是「有一點精力就拼命做」,哪怕暫時無人出版,寫作、翻譯卻是「幾十年憋著的東西」,不寫不快。他相信,對歷史的反省和記錄,對文化「真東西」的傳承,不可或缺。

王智量率真、熱情、敏銳、感情豐盈。84歲,說起尊嚴被踐踏的痛楚,艱辛年代裡母親、兒女受拖累,一些師長的知遇之舉和萍水相逢者的關心接濟,仍會潸然淚下;說起生活的點滴趣事和普希金、屠格涅夫,又每每流溢出陽光般燦爛的笑容,讓人依稀想見,當年他面對學生朗誦詩作時的情景。

圖為王智量和夫人合唱《山楂樹》深情相擁

2012年,上海市作協和華東師範大學校友會舉辦了「智量先生文學生涯六十年」紀念活動。送給與會者的紀念品,是先生的回憶錄《一本書,幾個人,幾十年間:我與〈葉甫蓋尼·奧涅金〉》。

《奧涅金》稱得上是王智量文學翻譯的代表作。對《奧涅金》的迷戀始於上世紀50年代初,那時他是北京大學西語系第一屆俄語專業學生,硬是把這部長篇詩體小說全部背誦下來,直到晚年依然可以脫口而出。1956年,調入中國社科院的他開始翻譯《奧涅金》,試譯的十段十四行詩得到了著名詩人何其芳的首肯和指點。但在隨之而來的政治運動中,他被「湊數」增補成右派分子,有人畫了一幅漫畫:躺在棺材裡的他手裡還拿著一本《奧涅金》,棺材蓋子上寫著「白專道路」。

從那時起整整20年,王智量妻離子散,先被下放到河北、甘肅農村,後無奈「逃」回上海,在街道小廠搬運鋼板、在黃浦江邊扛木頭,靠打零工貼補家用,最困難時靠兄嫂接濟和典賣家當挨日子,從菜場拾菜葉、買做飼料的碎米充飢。在這樣的生存環境裡,讀普希金和《奧涅金》,琢磨如何將原詩的節奏韻律更好地傳達出來,仍然是他的每日功課。

「文革」結束,百廢待興。有關方面擬重出「世界文學名著叢書」,著名外國文學專家戈寶權力薦王智量的譯本。這份在持續20年的翻譯中不斷打磨的譯稿,終於得見天日。30年來,這部《奧涅金》譯本屢次重印,王智量也因此在普希金誕辰200周年時,獲得了俄國政府頒發的普希金紀念章和感謝狀

不只是《奧涅金》,還有普希金的《上尉的女兒》、託爾斯泰的《安娜·卡列尼娜》、屠格涅夫的《貴族之家》、狄更斯的《我們共同的朋友》……智量先生從俄、英、法文直接翻譯過來的20多種譯著廣受讚譽。他翻譯的《我們共同的朋友》是目前唯一的中譯本。今年倫敦書展,這個譯本被我國政府作為禮物,贈送給英方。

這些年翻譯作品所處的窘境,讓王智量憂慮。此前他翻譯《屠格涅夫散文詩》,近4萬字的書僅拿到600元稿費,合同續籤時,他希望將稿酬稍提高一點,他要求每千字增加1元「以示尊重」,結果卻遭毀約,譯稿被人稍加「改寫」就堂而皇之地出版了!《我們共同的朋友》自90年代合同到期後也未續版權。「一個翻譯每天頂多譯二十行詩歌,按千字70元計算,稿費僅幾十元。我是教學、研究之餘愛好翻譯,如果是專業人員,如何能體面生活?」一有機會,王智量就呼籲重視翻譯、尊重翻譯。

王智量家裡牆上掛著的屠格涅夫畫像,旁邊有其散文詩中的兩句話:「你想要幸福嗎?先得學會受苦。」用俄語飽含深情地念完這兩句話後,王智量自嘲道,按那家出版社給我的稿費,譯這一句話,我只能得兩角錢!王智量曾自嘲,他一天能翻譯20行就不錯了,才70元,還沒有住院時醫院的護工阿姨工資多。

(圖片來自網絡,原文來自《王智量:翻譯人生痛與樂》有刪改)


相關焦點

  • 一帶一路催生俄語熱 俄語翻譯年薪達60萬
    晨輝翻譯受國家「一帶一路」戰略構想和中俄全方位對接合作影響,拉動了俄語人才需求,出現了俄語翻譯「千金難求」的情況,缺口巨大。據教育部門統計,目前全國共有138所高校開設俄語專業,每年向社會輸送畢業生2萬餘名,但這仍然不足以滿足社會需求,部分俄語翻譯年薪已到20—60萬,未來一段時間俄語人才就業形勢看好。人才市場上俄語翻譯急缺一些人才市場的工作人員指出:「俄語口譯暫時還沒有,尤其是同聲傳譯,更難招。
  • 一名高級俄語翻譯的成長之路
    於玲玲是一位名副其實的高翻,俄語翻譯中的塔尖兒人才,口傳、筆譯樣樣精通。20餘人的圓桌會議,於玲玲一人分飾多角輕鬆駕馭。    一名高級俄語翻譯的成長之路是怎樣的?記者採訪到於玲玲,請她用30餘年的從業經歷來訴說。    於玲玲1984年畢業於黑龍江大學俄語專業,畢業後成為高校一名俄語專業的教師。
  • 俄語翻譯中文的注意事項有哪些?
    眾所周知,我國跟俄羅斯在近些年的交流當中也是大大的增強,因此在越來越多的方面急切的需要用到俄語翻譯中文。 但是因為沒有辦法對俄語進行迅速的掌握,人們基本上都會選擇一些詞彙軟體來進行翻譯成中文,這種翻譯成中文,只是生搬硬套的直譯,翻譯成中文出來的意思往往會比較難懂,因此人們更加傾向於通過自己去對俄語單詞查詢,或者是在線翻譯成中文等等,通過一些詞彙量,將意思進行大致的翻譯成中文,那麼俄語翻譯中文的注意事項有哪些?
  • 【暑期俄語培訓班】翻譯課程公開課視頻
    快放暑假了,你們是不是也和助教一樣,總是背著一摞俄語書回家,給自己制定了一堆學俄語的計劃,然後。。。就沒有然後了。。。
  • 怎麼做好俄語翻譯?這4點很實用!
    ,但是俄語翻譯並不同於其他語種有跡可循,今天知行翻譯就為大家講一下如何才能做好俄語翻譯。首先,做好俄語翻譯,必須了解用詞的準確性,熟悉俄語的人應該知道,俄語和漢語有很多共同點,比如大多數次都是一詞多義,一篇原文中的詞義也許能在譯文中找到好幾個意思相近,甚至相同的詞彙,所以在選詞時,切不可大意馬虎,一定要結合原稿的上下文來選擇合適的詞彙。
  • 俄語翻譯怎麼才能做好?知行翻譯告訴您3點
    在這個大環境下,對於從事俄語翻譯的人來說,無疑是一大利好消息,但是俄語並沒有想像中的那麼簡單,今天知行翻譯就和大家講講如何做好俄語翻譯。首先,俄語是俄羅斯聯邦的官方語言,也是世界上母語使用人數和第二語言使用人數的第四大語言,使用俄語的人數佔世界人口的5.7%,再加上在很多方面俄語和漢語有著相似性,比如在俄語中也有很多詞是多義詞,這就要求翻譯人員在翻譯稿件時,一定要通讀全文大意,然後根據上下文選擇合適的詞彙,一定要保證用詞的準確性,否則很容易出現翻譯事故。
  • 最具含金量的俄語翻譯二級公開課來了!!!
    最近好多人諮詢人事部二級翻譯考試, 先和大家說說為什麼大家對CATTI二級翻譯這麼感興趣。。。1.
  • 科技俄語翻譯的基本技巧
    科技俄語翻譯的基本技巧 2 代換譯法 翻譯時可採用一些與原文不同的語言手段,去代換原文中不能直譯的語言形式,以求明確通順地表達原文的意義。但是,代換隻是語言形式的交換,不是內容的隨意改變。
  • 想試試翻譯水平嗎?這些俄語翻譯大賽,了解一下~
    2019年是中俄建交70周年、上海外國語大學建校70周年和上外俄語專業建立70周年。為增進中俄文學交流,促進俄羅斯文學漢譯事業發展,在上海外國語大學教育發展基金會「草嬰外國文學教育基金」以及上海外國語大學「雙一流」建設資金支持下,俄羅斯東歐中亞學院、教育部外指委俄語分委員會、中國俄語教學研究會、中國俄羅斯文學研究會聯合舉辦「全國草嬰文學翻譯大賽」。
  • 做俄語翻譯時都需要掌握哪些翻譯技巧?知行翻譯公司總結了3個
    隨著中俄關係不斷深入,合作領域越來越廣泛,在這些合作中,俄語翻譯服務顯得尤為重要,不管是翻譯合同還是其他普通文件,對俄語翻譯的質量要求都很高,相比較英語來說,俄語屬於小語種範疇,國內的俄語翻譯人才仍舊稀缺。今天知行翻譯公司想和大家談談俄語翻譯時都有哪些小技巧。
  • 首屆「相約上合杯」俄語大賽決賽暨俄語翻譯人才培養對話會落幕
    齊魯晚報齊魯壹點記者 杜亞慧12月5日,首屆「相約上合杯」俄語大賽決賽暨俄語翻譯人才培養對話會在青島膠州會議中心順利舉行。本次活動是在山東省外辦和山東省教育廳指導下,由國際俄羅斯語言和文學教師協會和中俄(山東)教育國際合作聯盟共同主辦,上合組織地方經貿合作示範區管委會和山東省翻譯協會具體承辦。
  • 做俄語翻譯時需要知道哪些技巧?知行翻譯公司總結了4點
    俄語是聯合國的官方語言之一,也是俄羅斯聯邦的官方語言,使用人數佔世界人口的5.7%。俄語在書寫和表達上都和漢語存在非常大的差別,因此在做俄語翻譯時需要格外注意。在俄語翻譯工作中,注意一些細節和掌握一定的翻譯技巧,會使內容的呈現更加自然和直觀,尤其是避免內容過於呆板,今天知行翻譯公司就給大家簡單介紹一下做俄語翻譯時都需要注意哪些技巧。
  • 知行翻譯:做俄語法律翻譯時,這3點一定要記住
    自開展一帶一路以來,中俄兩國的關係變得更加緊密,兩國之間的經貿往來更是頻繁,經貿往來之間,涉及法律糾紛是非常普遍的事,對於跨國之間的法律糾紛而言,語言差異成為最大的障礙,而且俄語是俄羅斯聯邦的官方語言,也是世界上母語使用人數和第二語言使用人數的第四大語言。
  • 專業的俄語翻譯公司都有哪些優勢,知行翻譯公司總結了3點
    隨著中俄關係越來越堅固,中俄貿易往來也越來越頻繁,涉及的行業領域也越來越多,俄語翻譯服務也越來越被重視,國內很多俄語翻譯公司,甚至俄語翻譯工作室都如雨後春筍般相繼成立。首先,專業的俄語翻譯公司可以最大程度地避免返工。對於很多領域來說,時間是非常寶貴的,而降低翻譯的返工率是很多客戶挑選翻譯公司的重要參考。
  • 央視招聘俄語新聞翻譯、編輯記者、主持人等
    公司名稱: 中央電視臺  公司地址: 北京市海澱區復興路11號  郵件網址: cctv_russian@yahoo.cn  招聘職位: 俄語頻道: 新聞稿件翻譯,編輯記者,節目主持人招聘人數: 若干  月 薪: 面談  工作方式: 全職  職位要求
  • 甘肅省俄語翻譯赴白俄羅斯學習實踐項目啟動
    甘肅省俄語翻譯赴白俄羅斯學習實踐項目啟動每日甘肅網蘭州訊(甘肅日報?每日甘肅網通訊員趙軍)「甘肅省俄語翻譯赴白俄羅斯學習實踐項目」10月11日在白俄羅斯啟動,來自省內的12名俄語翻譯將在白俄羅斯格羅德諾州楊卡?庫巴拉國立大學分別開展為期21天和5個月的語言學習實踐培訓。
  • 首屆「相約上合杯」俄語大賽決賽暨俄語翻譯人才培養對話會圓滿落幕
    中國山東網-感知山東訊 (記者 張元元) 12月5日,首屆「相約上合杯」俄語大賽決賽暨俄語翻譯人才培養對話會在青島膠州會議中心順利舉行。本次活動是在山東省外辦和山東省教育廳指導下,由國際俄羅斯語言和文學教師協會和中俄(山東)教育國際合作聯盟共同主辦,上合組織地方經貿合作示範區管委會和山東省翻譯協會具體承辦。
  • 俄語翻譯人才成職場新寵 烏魯木齊興起學習俄語熱
    新疆新聞網烏魯木齊12月29日消息記者日前從烏魯木齊各大外語培訓學院了解到,自今年年初起掀起了一股學習俄語的熱潮,且報名參加業餘俄語培訓班的人數呈上升態勢。  對此,自治區人才交流中心市場部的工作人員說:「精通俄語的翻譯人才已成為我區職場中的搶手貨。今年年初以來,前來招聘俄語翻譯的企業明顯增多,但從事相關工作的翻譯人才卻很少。」
  • 有道新增西語俄語翻譯 覆蓋人口超過26億
    近日,網易旗下有道翻譯(http://fanyi.youdao.com/)新增加西班牙語與俄語兩個語種,成為有道翻譯支持的第五和第六種語言。現在有道翻譯提供中文與英法日韓西俄六種語言的互譯服務,七種語言共覆蓋全球超過26億人口。
  • 俄語翻譯五大注意
    為了幫助考生有效的學習俄語課程,更好的了解俄語教材的相關重點,小編特編輯匯總了俄語學習資料和學習方法,希望對您學習俄語有所幫助!