配音是為影片或多媒體加入聲音的過程。而狹義上指配音演員替角色配上聲音,或以其它語言代替原片中角色的語言對白。同時由於聲音出現錯漏,由原演員重新為片段補回對白的過程亦稱為配音。錄製攝影時演員的話音或歌聲用別人的替代,也稱為「配音」。
配音是一門語言藝術,是配音演員們用自己的聲音和語言在銀幕後、話筒前進行塑造和完善各種活生生的、性格色彩鮮明的人物形象的一項創造性工作。
吹替是一個日語詞彙,一般翻譯為譯製配音(日語:吹替え、吹き替え(ふきかえ,Fukikae)),指將國外的電影重新配音,以方便本國人視聽。
按內容或對象分:
多媒體光碟配音、各類專題片配音、PPT配音、vcd配音、廣告配音、電影配音、微電影配音、電視配音、電臺配音、小說配音、彩鈴配音、課件配音、動畫片配音、為FLASH配音及製作音效、為遊戲軟體中的角色配音、配唱、聲訊電話、語音信息錄音、語音簡訊配音、模仿配音,以及其他文稿的聲音錄製等。
按語種分:
母語配音、外語配音、小語種配音等。
按配音的形式分:
傳統配音、網絡配音、電子交易,影視配音。
教學實踐中如何操作?
1. 選擇配音內容
根據學生水平選擇電影或電視劇片段,中文或者學習者母語的視頻均可,後者的好處是可能更貼近學習者的生活。片段節選的長短最好根據視頻中出現的詞彙和語法個數以及課時長短酌情剪輯
2. 準備臺詞內容
無論哪種語言的片段,建議先從文本下手。中文片段可以直接照搬先作為閱讀材料學習詞彙和語法。其他語言的片段可以老師先翻譯成中文同樣作為閱讀材料(或者也可以先作為翻譯材料和學生一起翻譯成中文)
3. 驚喜
你猜你猜你猜猜猜一定是老師給學生的驚喜,所以才有2中最好提供中文版臺詞閱讀材料,因為大部分的學生可能猜不到這段視頻來自何處,學習臺詞以後再給學生展示視頻,驚喜更大效果更好
4. 練習並配音
熟讀文本以後就可以開始配音了。最大的好處是真實又好玩,學生可能會對自己的配音不滿意從而不知疲倦地反覆練習
5. 糾正發音看大片
老師不要忘了幫助學生記錄並糾正在每次配音過程中出現的語音錯誤
關於我們
武漢國際漢語教育中心
中心教學體系的建立是以學生為本的原則。因此,需要根據學生背景文化的多元化,學生中文水平程度差異,以及其學習的目的或動力,為學生選擇合適的教材和實用的方法從而達到教學目的。在此基礎上,分析各類教材特點,從各個角度定位教材的適用人群是極其必要的。
目前漢語作為外語的官方考證類有從HSK一級到HSK六級這類等級考試、漢語口語等級考試、以及商務漢語考試,且都有相應的標準教材,專門為需要留學、工作的學員提供的技能證書。然後是口語類教材,通常是有初級口語、中級口語、高級口語不同的級別。教材也有短期教材和長期教材之分,短期教材一般三到四個月左右,長期教材一般少則一年,多則兩年或者三四年,因此漢語口語學習也應推薦給學生合適教材。還有專門的聽力類教材、綜合類教材都分成初中高各兩冊的教材,許多外籍學生打算在中國留學、發展的為了紮實漢語基礎,會採用這類教材。有少部分的學員,會自己提供教材和教學內容這樣個性化的服務。商務漢語類的教材是專門針對商務人士,或未來有在中國市場發展商業活動的人士。