中新網8月23日電 據「中央社」報導,民進黨「總統」參選人蔡英文競選口號「Taiwan Next」,被認為在英文文法不但沒有「臺灣未來」意思,反而變「臺灣次要」;不過,英文教授說,用法沒錯。
據報導,中國國民黨文化傳播委員會主任委員莊伯仲22日表示,接獲一些民眾投書反映,蔡英文競選口號「Taiwan Next」的中文翻譯不是「臺灣優先」,反而變成「臺灣次要」,這個英文文法與一般人常用的「Ladies First (女士優先)」相同,next和first都當副詞用。
莊伯仲說,請教身旁幾名留學美國朋友的意見,看法與投書民眾相同,認為若使用「Taiwan Next」真的有「臺灣次要」意思。
東吳大學英文學系教授林茂松表示,英國在2006年出版1本暢銷書《English Next》,是指英文是未來的發展,他覺得蔡英文的用法似乎是呼應這本書,不能說不正確。
林茂松說,如果要表達臺灣未來的意思,的確可用「Taiwan Next」的講法,如果要說臺灣優先,則可使用「Taiwan First」。
不過,有些在臺灣工作的美國人士說,以政治口號而言,「Taiwan Next」的講法,意涵確實不夠明確,讓人不清楚使用者要傳達何種訊息。
瀏覽更多臺灣新聞