英語諺話的漢譯

2020-12-13 生物谷

英語諺話的漢譯

來源:oh100 2007-02-16 16:25




有兩則關於同一條英語諺語Blood is thicker than water的譯例。其一是「清水不濃血卻濃」,其二是「血濃於水」。從字面上看,上述兩則譯例譯得固然不錯,似無可厚非。譯文讀起來很順,又比較易懂,但讀後似有不知所云之感。這是因為譯文的形象沒能準確地傳達出這條諺語的喻義來。
Longman Dictionary of English Idioms(p.28)上對這條諺語的解釋是\"The relationship between people of the same family is stronger than other,relationships」因此,這則諺語似可以借用漢語中一句俗語「親不親一家人」來譯更能表達出「屬於同一血緣關係的一家人比別人更親近一些」的寓意。

語言是文化的表現形式。諺語同文學作品、詩歌一樣是語言的精華。英語諺語是富於色彩的語言形式,一般具有生動形象、喻義明顯、富於哲理的語言特徵。在一定程度上,英語諺語反映了英語民族的文化特點。因此,翻譯英語諺語時,僅僅以語言之間詞彙的同義性(等價性)為前提,尋求對等的表現是不夠的。譯者須較多運用漢語的表現手段,力求能再現英語諺語的語言風格和豐富內涵。只有多注意英語諺語字面以外所特有的語言內涵色彩,才能使譯文諷喻得當,宜於說理,又不失原來諺語所具有的語言形象。

某些英語諺語和漢語成語、俗語在表現形式和含義方面是一致的或基本一致的。漢譯這些英語時,可惜用與其喻義相同或相近的成語或諺語及俗語直接對譯。這樣不但可以比較好地保持原文的神韻和形式,又使譯文易於為讀者或聽者接受。如:
Pride comes before a fall.驕兵必敗。
Amiss is as good as a mile,差之毫厘,失之千裡。
Two is company, but three is none。兩個和尚抬水吃,三個和尚無水吃。
Walls have ears。隔牆有耳。
Enough is asgood as a feast.知足常樂。

有些英語諺語雖然在語言習慣和文化背景方面和其相對的漢語諺語之間存在著某些差異,而且所比喻的事物並不一樣,但他們的喻義卻相互吻合,而且表達方式也很相似,漢譯這些英語諺語時,常常需要「易其形式,存其精神」,即採用形象近似的漢語成語意譯。這樣可使譯文既喻義明顯,又含而不露,且可再現原文所具有的語言效果,容易達意。如:
Two can play the game.孤掌難鳴。
Newbroom sweeps clean。新官上任三把火。
Speak of the devil, and he appears。說曹操,曹操到。
The grass is greener on the other side of the hill.這山望著那山高。
Putting the cart before the hOrse。本未倒置。

有些英語諺語意在言外,語言含蓄,寓意深刻。如果僅從字面意義直譯成漢語,而不領會原文的具體含義及其效果,譯文勢必平淡無味。這樣既不能表達意思,又有損於原文的語言形象和豐富內涵。因此,在翻譯時,應在漢語中尋找那些與原文喻義相同或效果相似的成語、諺語或俗語來表達,則會使譯文形象生動,準確達意。試比較下列各譯例。
People who live in glass houses should not throw stones。如譯成「住在玻璃房子裡的人,不應扔石頭」不如譯成「己有過,勿正人』』或「責人必先責己」。
In fair weather prepare for the foul.如譯成「晴天要防陰天」,不如譯成「有備無患」或「居安思危」或「未雨綢繆」。
Murder will out.如譯成「謀殺終必敗露」,不如譯成「紙包不住火」。
Fools rush in where angels fear to tread.如譯成「愚者敢闖天使不敢去的地方」,不如譯成「初生牛犢不怕虎」
One cannot make an omelette without breaking eggs。如譯成「想吃煎蛋卷,就得打雞蛋」,不如譯成工「有得必有失」。或甚至可以引申為「不破不立」。

如果所要翻譯的諺語喻義清新,形象逼真,按其字面直譯其意,就能表達出原文的喻義來,則可直譯。這樣做既能較完整地保存原文的表達方式,且又可豐富我們自己的語言文化,一舉兩得,請看下面的譯例。
God helps those who help themselves。上帝幫助那些自己幫助自己的人。或,自助者天助之。
Money is the root of all evil.金錢是萬惡之源。
An empty sack cannot stand upright.空袋立不直。
DO as you would be done by。以你所期望的別人待你的方式待人。
這與另一諺語: Don\'t do unto otherS what yOu don\'t want others do unto you。「己所不欲勿施於人」很相似。
Money talks。錢能通神。

有些英語諺語常常採用對稱的修辭手段。使用這一修辭手段的目的在於加強語勢,宜於說理,讀後有心悅誠眼之感。漢譯這些諺語時,應適當注意保持其修辭色彩,以便體現原文的表達方式。如:
You may take a horse to the water, but you can’t make it drink.

如果按字面譯成,「你可以把馬牽到河邊去,但不能叫它飲水」至少是沒有充分體現這句諺語本身所具有的強烈對比色彩。從語法分析的觀點看,在這個句子裡,情態動詞may和can雖然都表示「可能」的,但在含義上有所不同。這裡may表示「事實上的可能性」,而can則表示「邏輯上的可能性」。並列連詞but使前後兩個分句意義相反,對比色彩強烈。在這種情況下,譯文也必須力求對偶整齊,前後呼應,形成對照。如將此句譯作「牽馬河邊易,逼它飲水難」或「老牛不喝水,不能強按頭」會更好些。
總之,即使像諺語這樣孤立的語句,翻譯時也需盡一番揣摩切磋之功,否則譯文就可能與原文「貌合神離」,文不達意。譯事艱辛也許正在於此。



本網站所有註明「來源:生物谷」或「來源:bioon」的文字、圖片和音視頻資料,版權均屬於生物谷網站所有。非經授權,任何媒體、網站或個人不得轉載,否則將追究法律責任。取得書面授權轉載時,須註明「來源:生物谷」。其它來源的文章系轉載文章,本網所有轉載文章系出於傳遞更多信息之目的,轉載內容不代表本站立場。不希望被轉載的媒體或個人可與

我們聯繫

,我們將立即進行刪除處理。

溫馨提示:87%用戶都在

生物谷APP

上閱讀,掃描立刻下載! 天天精彩!

相關焦點

  • 英語諺語漢譯妙方
    英語諺語是英語文化寶庫中絢麗多彩的瑰寶。它往往顯得既寓意深刻,又韻味雋永,既閃爍著英語民族智慧的光輝,也閃耀著英語語言藝術的光彩。作為極富特色的一種語言形式,英語諺語在漢譯的過程中,譯者要將所有的特色都準確地翻譯出來,的確不是一件容易的事。
  • 大學英語六級形容詞作定語漢譯技巧
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>語法>正文大學英語六級形容詞作定語漢譯技巧   從漢語的角度來看
  • 小議英語典故性成語的來源與漢譯
    小議英語典故性成語的來源與漢譯[ 2006-03-12 20:33 ] 所謂典故性成語,指的是出自歷史事件、寓言、神話、傳說等一類的成語。其特點是源遠流長,富含較濃厚的民族色彩,廣為民間使用,約定俗成。如果說多以詞、詞組、句子形式出現是語言的結構特徵,那麼作為語言一分支的典故性成語多以詞組形式而很少以句子形式出現。它雖然結構簡單,但內容豐富,意義精深。
  • 流行語:成語的來源與漢譯
    類似於漢語"貓哭老鼠,假慈悲",且人們常採用此語的前一部分作為其漢譯。例如All your piteous words for the tenants are no more than crocodile tears.其漢譯為"你這些憐惜佃戶的話,都是貓哭老鼠"。   ⑵the apple of discord,其漢譯為"爭鬥的原因或根源"。
  • 《漢譯英求疵錄:從中式英語到準確英語》
    推薦人:Niko推薦書目:《漢譯英求疵錄:從中式英語到準確英語》除了《中式英語之鑑》,這本《漢譯英求疵錄》亦是減少中式英語的寶藏書籍。每一個中國的翻譯學習者,在「如何避免中式英語」這個主題上,必然都繞不開《中式英語之鑑》一書。
  • 六級形容詞作定語漢譯技巧
    動作意味的名詞),因此,從漢語的角度來看,需要用副詞與動詞一起表達的意義,在英語中很可能就用相應的形容詞和名詞搭配來表達。遇到這樣的結構漢譯時,應轉換為漢語的副詞加動詞結構。
  • 簡單微信漢譯英!輸入漢語發出英語,讓你跟老外聊微信沒壓力!
    相信大家都知道微信有一個翻譯功能可以把聊天記錄裡的英語翻譯成漢語,這個功能也很貼心,對於一些英語不好的朋友來說也很方便去看懂一些別人說的英語。但是如果想用英語回復,自己的英語水平又比較渣渣的話,就只能百度翻譯一下然後再粘貼過來,這樣就麻煩多了,今天教大家一招簡單快捷的方法,讓你一秒變老外。其實也很簡單 首先需要下載一個最新的搜狗輸入,然後設置成手機默認的輸入法。
  • 實習名師公益講座 | 董廣才教授談商法英語漢譯
    董廣才,教授,英語語言文學、外國語言學及應用語言學、MTI碩士生導師。美國印第安納州立大學、邁阿密大學、密蘇裡州立大學訪問學者。曾任遼寧師範大學外語學院院長、國際商學院院長、國際交流處處長、美國研究所所長、遼寧省高校外語教學研究會副會長。
  • 2016考研英語翻譯:分句漢譯技巧的5種類型
    運用這種分句、合句的漢譯技巧可以使譯文層次分明,更合乎於漢語的表達習慣。分句翻譯的技巧共分五種類型,合句漢譯的技巧共分三種類型。先談談分句漢譯技巧的五種類型。   1、主語分句漢譯技巧。   2、謂語分句漢譯技巧。   It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.   不言而喻,氧氣是大氣中最活潑的元素。
  • 科研一對一 | 翻譯學、文學:英詩漢譯研究
    英詩漢譯研究
  • 英語諺語的漢譯方法知多少
    英語諺語的翻譯手法大致有以下幾種:直譯就是按照文字的字面意思直接翻譯,即在不違反譯文語言規範以及不引起錯誤聯想或誤解的前提下,在譯文中保留英語諺語的比喻、和民族地方色彩的方法。例如:knowledge is power. 知識就是力量。a year’s planning is in spring. 一年之計在於春。
  • 物理文獻漢譯常見問題分析曹則賢
    雖然近年來我國在科技發展中的參與感稍著痕跡,但就語言層面而言,並沒有什麼可見的改觀,新概念新思想的表述依然唯西方語言,尤其是英語,的馬首是瞻。西文漢譯對現代科學在中國的傳播和發展來說是一個隱形的「病灶性」因素,不恰當的漢譯會帶來諸多負面影響,不可不察。在將現代科學引入中國使其同中國文化相融合的過程中,許多前賢(可回溯到明朝)作出了不可磨滅的功績,此處不作評論。
  • 外國人名漢譯的五大原則
    有的外國人不懂中文,但他們對自己名字的漢譯顯然有發言權或決定權。例如 Chris Patten 被任命為港督之前,其姓曾被譯成柏藤;接受任命後,很可能是英國外交部的某位中國通建議他採用彭定康這個譯名,並且顯然得到了他的認可。這些譯名都是名字主人自己定的,不論譯得好不好,我們都得遵從其主人的選擇,不能根據別的原則譯成別的名字。
  • 辛嶋靜志:我們讀懂漢譯佛經了嗎?
    辛嶋先生近年來一直呼籲,不僅要關注梵巴語等佛經原典,更要重視漢譯佛典的價值,因為很多漢譯本的年代較早,保存了大量早期文本的信息。然而,我國學人大多不了解這種基於多語言的文獻學體系,甚至將先生的觀點誤讀為「漢譯佛典比印度語原典更為權威」,進而貶低學習梵巴語和參閱印度原典的意義。
  • 漢譯佛經對常用詞研究有重要價值
    自20世紀80年代開始,漢譯佛經開始受到語言研究者的重視,在漢語史研究中起到了重要作用。不過,由於漢譯佛經多是外國僧人的翻譯之作,其中的語言難免會受其母語影響,所以語言學家朱慶之將漢譯佛經看作「佛教混合漢語」。近年來,隨著大量梵漢對勘研究成果的發布,漢譯佛經的這一混合語特點也逐漸為人所熟知。那麼,將其作為漢語研究的語料是否可靠也成為學界討論的熱點。
  • 漢譯佛經存在哪些問題?40位學者各抒己見
    與會人員合影(圖片來源:鳳凰佛家 攝影:尹亮)鳳凰佛教通訊員尹亮雲南訊:由雲南師範大學佛教與中國傳統文化研究所和雲南大學佛教與現代宗教理論研究所共同主辦,由重慶市華巖文教基金會協辦的「漢譯佛經哲學暨西南佛教文化學術研討會
  • 《日文圖書漢譯出版史》:近代以來向日本學習的一個總結
    8月23日上午,南京大學出版社與東京大學出版會於第二十五屆北京圖書博覽會聯合舉辦《日文圖書漢譯出版史》版權輸出籤約儀式。南京大學出版社社長兼總編輯金鑫榮、《日文圖書漢譯出版史》作者田雁、東京大學出版會編輯部長阿部俊一、東京大學出版會營業部長橋元博樹以及其他嘉賓代表出席了活動。
  • 漢學||辛嶋靜志:我們讀懂漢譯佛經了嗎?
    辛嶋先生近年來一直呼籲,不僅要關注梵巴語等佛經原典,更要重視漢譯佛典的價值,因為很多漢譯本的年代較早,保存了大量早期文本的信息。然而,我國學人大多不了解這種基於多語言的文獻學體系,甚至將先生的觀點誤讀為「漢譯佛典比印度語原典更為權威」,進而貶低學習梵巴語和參閱印度原典的意義。
  • 譚譯|外國人名漢譯有講究!
    ——羅鑫(2009),名從主人:幾種海外中國法學研究著作中人名漢譯指暇,載《中國法律傳統》第七卷,北京:北京大學出版社。——新華通訊社譯名室編(1985/2004),《英語姓名譯名手冊》,北京:商務印書館。——新華通訊社譯名室主編(2007),《世界人名翻譯大辭典》(修訂版),北京:中國對外翻譯出版公司。——張豈之、周祖達主編(1990),《譯名論集》,西安:西北大學出版社。——張廷琛(1981),談「名從主人」,《翻譯通訊》(2):40-42。
  • 新四級考試「段落漢譯英」解題技巧
    巴斯地標建築Bath Abbey的美麗夜景傍晚巴斯城內浪漫的Avon河邊的古橋---巴斯的另一個地標       各位帥哥美女,今天談談四級新題型中最難得高分的一個題型段落漢譯英,以解大家刷題時的燃眉之急