英詩漢譯研究
作為中西文化、文學交流的一個重要環節,以及中國文學發展的一個重要催化劑,英詩漢譯領域具有重要的探索意義。如何譯、誰來譯、譯什麼等問題,雖然是老調重彈,卻是常彈常新。尤其是其中的如何譯問題。
結合學界前沿,本課題可以專門從以下兩2個方面展開:
1. 英詩漢譯的民族化譯法研究。一些譯者嘗試用古詩的形式來翻譯英語詩歌。其優劣如何?過往的歷史如何?前景如何?這些問題都值得深入探討。
2. 英詩漢譯中的「平仄」問題。一些學者、譯者嘗試用「平仄」規劃來強化譯文的節奏效果。這一譯法的效果如何?把古詩的平仄,套在用現代漢語譯出的譯文身上,可行性如何?這些問題都值得進一步討論。
廣東外語外貿大學高級翻譯學院博士畢業,現為高校在編教師。中英文基礎紮實,翻譯功底深厚,科研經驗豐富。主要研究興趣為翻譯,包括文學翻譯(尤其是詩歌翻譯)、應用翻譯等。
名校導師一對一指導主導師為國內外頂尖學者與研究人員,深耕其專業領域,有國際頂級期刊/會議發表經歷,能夠對學生進行細緻的輔導和指引。導師將傳授科研方法、布置相關科研任務,指導學生順利完成,使之最大程度的親身參與科研過程。
形式靈活 量身定製本項目為一對一,上課時間和上課方式都比較靈活,可以根據學生的情況隨時做出調整。同時,也會根據學生興趣作為切入點為學生量身定製科研內容和產出。
產出豐富 注重內涵除了「硬產出」——項目結業證書、導師推薦信、科研報告或論文外,我們更加重視學生學術能力及思辨能力的提升。本項目為一對一,上課時間和上課方式都比較靈活,可以根據學生的情況隨時做出調整。同時,也會根據學生興趣作為切入點為學生量身定製科研內容和產出。
所有想要提高知識水平和學術能力、想要與全球名校研究員交流、想要發表高水平論文的學習者。尤其適合想要轉專業、想要儘早了解意向專業進行科學研究以及想要申請深造的學生。主導師課時:共6個課時,導師每周授課一次,約5-6周完成;★ 一篇國際英文會議論文或國際普通期刊論文(如EI、CPCI等)主導師課時:共12個課時,主導師每周授課一次,約12周完成;• T • H • E • ✿ • E • N • D •